王瑋
[摘要]隨著我國在世界上的影響力不斷增強,越來越多的外國游客來到我國各個地區進行旅游觀光,但由于中西方文化的差異,在旅游英語翻譯方面還存在一些問題需要有效處理。對中西方旅游英語翻譯中存在的文化差異進行了分析,并論述了這些文化差異對旅游英語產生的影響,進而提出了旅游英語翻譯中文化差異的處理方式,以供相關人員參考。
[關鍵詞] 旅游英語翻譯;文化差異;類比法;釋義法
[中圖分類號]? H315.9?????? ?? ??????? [文獻標志碼]? A???????? ????????????? [文章編號]? 2096-0603(2018)34-0134-02
進入二十一世紀以來,我國經濟、社會以及科技等方面的綜合實力不斷增強,尤其最近十年,世界重心逐步向以中國為主的亞洲轉移。同時,中國擁有幾千年的歷史和傳統文化,對外國人的吸引力不斷增強,每年都有大量外國游客到中國來參觀旅游。但以漢語為代表的中國文化與以英語為代表的西方文化之間存在巨大的差異,這導致旅游英語翻譯工作難度相對較大,所以,必須對旅游英語翻譯中的文化進行分析,并采取合理的處理方式,為廣大外國游客充分了解中國文化提供便利。
一、中外旅游英語翻譯中存在的文化差異
(一)思想文化方面的差異
中國與西方國家逐漸存在較為顯著的文化差異,從日常的衣食住行到思想價值理念等各個方面都有各自的特點,所以在實際旅游交往過程中一定要高度重視這些文化差異,以免因文化不同而發生沖突。例如,“dragon”是出現頻率較高的一個單詞,對該詞的含義,中國人認為中華民族就是龍的傳人,在中國社會龍代表著高貴和威嚴等多方面含義。國內不少旅游景區內部都存在有繪畫以及雕刻出的各種龍的形象,如北京故宮內的龍椅等。但在西方社會人們的心目中,“dragon”是惡魔的象征。若外國人對中國傳統文化不甚了解的話,到中國旅游的途中見到大量的各種形象的龍,肯定會感到難以理解[1]。
中華文化博大精深,有許多事物是其他國家所沒有的,難以運用較為恰當的英語來翻譯。例如,中國傳統道家文化中的陰陽八卦學說,即使是國人也很難理解其真正的奧義,也不是短短幾句話就能闡述清楚的,更不用說英語翻譯。還比如,春節是全球華人都高度重視的最重要節日,如果用英語直接翻譯成“Spring Festival”,常常使外國人只能理解到詞語表面的含義,從而導致春節期間到中國旅游的大部分外國游客,都比較詫異于國內各個地區不同的風俗習慣。再比如,每年的端午節國人都會包粽子和吃粽子,但對粽子的英文翻譯就很有爭議,一些人翻譯成“steamed glutinous rice wrapped in bamboo leaves”,還有一些人直譯成“rice dumpling”,第一個翻譯較為拖沓,而第二個翻譯比較突兀,并且未與粽子相關的文化密切聯系。
(二)語言詞匯方面的差異
西方社會的人們大都追求自由主義,強調理性,性格也普遍較為直接,在他們的審美觀念中,關注點通常在于事物的知識性和和科學性方面。而中國人則大都重視情感,性格普遍較為含蓄內斂,審美觀念中事物的內涵以及意境等方面為關注重點,傳統文化對國人影響較為深遠,更加強調集體利益之上的原則。這些方面的文化差異常常從語言詞匯中充分體現出來,例如在對華山的旅游介紹中,中國人偏愛使用夸張和類比的修辭手法來表達旅游景點的特色,如巖石崢嶸、壁立千仞以及水墨畫等。在中華傳統文化中,這類詞語會使國人覺得更加文采飛揚,如果再附以一些故事傳說和經典古詩詞,則更加引人入勝。不過,在向外國人介紹旅游景點時,如果采用這些華麗的詞匯,很可能會使他們認為介紹行為已經脫離重點,顯得較為拖沓,尤其是對一些古詩詞以及相關典故,外國人更無法理解。所以,由于語言詞匯以及思維方式的不同,在為國外游客介紹旅游景點的過程中,所使用的語言運用風格以及介紹方式方法等都會有很大的差異。
二、中外文化差異對旅游英語翻譯造成的影響
(一)詞匯空缺的產生
詞匯出現空缺的原因一般是在翻譯過程中,原詞語所蘊含的文化信息并未被深刻體現出來,在相應的語言方面存在一定的偏差問題。詞匯空缺具體表現在詞義空缺與詞語空缺兩個方面。例如,中國的七夕節、清明節等詞語中所蘊含的文化信息都是中國文化獨特擁有的內容。清明節的英文翻譯是Qingming Festival,這是最為簡單的翻譯方式,但是將清明節中國人掃墓、祭祖等多種傳統文化信息忽略。由此可以看出,基于文化差異而形成的文化空缺肯定會導致英文翻譯過程中出現詞匯偏差,從而難以將中國的文化信息全面傳達給外國旅游人員。
(二)中式英語的產生
所謂的中式英語,通常是指中文與英文混合后非英非漢的某些語言詞匯,常常被稱為具有漢語特色的英語。中式英語是一種在語法以及拼寫等多個方面存在錯誤的語言表達方式,其往往帶有中文習慣。中式英語的出現,源于國內不少英語學習人員在具體學習英語時,因為無法擺脫漢語的影響,而逐漸產生的英語語法表述不當的表述方式。例如,不少中國人在表達“不用謝”時,常常通過字譯直接翻譯成“No thanks”,而英語文化中“No thanks”表達的是禮貌地拒絕,即“不用,謝謝”。而“不用謝”的正確英文翻譯應當是“Its nothing”,面對這些中式英語,不僅外國人難以理解和接受,就算是我們自己也難以真正了解其中含義。
三、處理旅游英語翻譯中文化差異的有效手段
(一)類比處理
影響不同文化交際交流的因素,不單包括社會以及文化方面的差異,還與翻譯人員的價值觀以及工作態度有很大關系。在旅游翻譯過程中,特別是在具有明顯中國文化特征的旅游景點的翻譯中,不可避免地要翻譯一些相關的歷史人物以及相應朝代的官員品級等各方面內容。而若向外國游客單純介紹具體人物,很容易使他們感到茫然,這時旅游翻譯人員可運用類比的方式,選取外國人較為普遍所知的人物形象進行對比介紹,就能讓外國游客輕松了解中國人物,并產生一定的共鳴。比如,可將中國的梁山伯與祝英臺的故事與西方國家廣為流傳的“Romeo and Juliet” 類比介紹,可將中國的七夕節與西方國家的“Valentines Day”類比介紹。
(二)釋義處理
在翻譯一些旅游資料的過程中,常常會遇見民俗用語以及傳統菜名的翻譯部分,對中國老百姓來說,這些知識大都是常識性的知識,但外國游客卻無法有效理解。因此,翻譯人員在具體翻譯的過程中,可充分抓住外國人思維方式的特點,直接運用釋義法對這部分內容進行翻譯。例如,菜名“紅燒獅子頭”可翻譯成“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”;俗語“不入虎穴,焉得虎子”可翻譯成“Nothing ventured, nothing gained”等。翻譯人員利用這種直接闡釋事物含義的方式來進行翻譯,能給外國游客帶來一目了然的感覺。
(三)增譯處理
對一些宗教旅游勝地,在為外國旅游者進行介紹的過程中,必須對相應的地名、人名以及相應歷史文化背景等方面進行詳細說明,尤其是部分宗教歷史典故方面,必須站在相應的歷史發展階段的角度來進行闡述,以便于外國旅游人員能更加深刻地了解和認知。比如,在介紹秦始皇陵兵馬俑的過程中,介紹人員一定要先讓外國旅游人員了解秦始皇的人物概要,可以“The first emperor to reunite the whole nation in Chinese history”為核心,為外國游客講述秦始皇的人生軌跡和歷史成就,在此基礎上使外國游客在一定程度上理解秦始皇對長生不死的渴望[2]。
四、結語
總之,旅游英語翻譯中的文化差異會在很大程度上影響到旅游英語翻譯結果的準確性,也阻礙了外國游客了解中國文化。因此,旅游英語翻譯人員必須充分了解旅游英語翻譯中存在的各種文化差異,并深刻把握這些文化差異對旅游英語翻譯的影響,進而采取直譯法、類比法以及釋義法等多種靈活的翻譯方式,將蘊含中國文化內涵的旅游景點相關事物介紹給外國游客。
參考文獻:
[1]唐泉.旅游英語翻譯中的文化差異與處理方式[J].大觀,2016(1).
[2]李小春.旅游英語翻譯中的文化差異與處理方式[J].讀與寫(教育教學刊),2016(9).
◎編輯 尚思達