劉苗苗 王潤麗
【摘要】旅游景點資料對外翻譯已成為我國翻譯界眾多學者和專家目前共同關注的焦點問題之一,但是,對于佛教旅游景點資料翻譯的特殊性以及此類英譯文本中文化信息傳達的失誤并沒有引起足夠的重視。本文將在分析佛教旅游景點資料英譯中文化信息傳達失誤的基礎上,提出有效的翻譯方法以提高翻譯質量,為促進佛教旅游景點的對外宣傳。
【關鍵詞】佛教旅游;翻譯方法
【作者簡介】劉苗苗(1992- ),女,漢族,慶城人,現就讀于西安外國語大學旅游學院導游翻譯專業碩士研究生,主要研究方向:翻譯學;王潤麗(1993- ),女,漢族,靜寧人,現就讀于西安外國語大學旅游學院導游翻譯專業碩士研究生,主要研究方向:翻譯學。
一、引言
佛教自漢代傳入中國以后,經過與中國傳統文化如儒教、道教的交流、碰撞和融合,成為中國文化的重要組成部分。而佛教也與眾多中華名山結下不解之緣,可謂是“天下名山僧占多”。我們有四大佛教名山:山西五臺山、四川峨眉山、浙江普陀山和安徽九華山。這些名山不僅有秀麗的自然景觀,更有燦爛的佛教文化。本文會以九華山和五臺山為例,對佛教旅游文本的英譯進行研究和分析,提出問題,并針對現存問題提出修改建議以及翻譯時應該采取的一些策略及方法。
二、佛教旅游文化信息的特點
1.佛教術語。佛教術語源于梵語,歐洲學者為了研究佛教史和印度史,已將梵文變為拉丁化的梵文,很多梵文已進入英語詞匯,為英語國家的佛教徒和佛學研究人員所熟知。……