【摘要】中國對外翻譯工作中,政治話語占有十分重要的分量。政治話語對外翻譯,不僅要考慮受眾能否理解,還要著重考慮受眾能否接受。為了取得積極的宣傳效果,政治話語翻譯一定要具備充分的受眾意識,用受眾能夠接受的方式來宣傳不同的政治理念。本文以《習近平談治國理政》翻譯為例,從兩個方面來論述政治話語對外翻譯工作應如何借鑒和運用當代西方修辭學的相關理論。
【關鍵詞】政治話語;對外翻譯;受眾
【作者簡介】左瑜,西北師范大學外國語學院。
一、引言
2011年起,中國的對外翻譯量首次超過了外文翻譯成中文的對內翻譯量,其中政治話語占有重要分量。2014年9月28日外文出版社以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等24個語種、27個版本向全球出版發行《習近平談治國理政》。發行伊始便在全球范圍內引起熱烈反響,被譽為國際社會了解當代中國的重要窗口、尋找解答中國問題的一把鑰匙。時隔3年,《習近平談治國理政》以超過1000萬冊的發行量覆蓋世界160多個國家和地區,成為改革開放以來在海外最受關注、最具影響力的中國領導人著作。
近年來中國在對外交往中的話語意識逐漸高漲。我們不僅要讓世界聽到我們的聲音,更需要讓世界聽進我們的聲音。而翻譯作為對外宣傳最重要的手段之一,其目的是要讓譯文對受眾真正產生影響力、感召力和吸引力,使其明確無誤地理解和獲得譯文所傳遞的信息要旨。因此要想提高我國政治話語對外翻譯傳播的效果,就要具備充分的受眾意識,用外國受眾能夠接受的方式樹立中國的正面形象,宣傳中國,使中國真正“走出去”。
二、政治話語對外翻譯中的受眾意識
政治話語與一般文化作品的翻譯有所不同,一般文化作品的翻譯主要考慮的是能否理解和感受,而政治話語不僅有理解的問題,而且著重的是能否接受,包括對語言和政治內容兩方面的接受。我們應清楚的認識到,外宣翻譯的話語對象,是語言文化、意識形態傳統與我們迥異,對中國不甚了解甚至抱有懷疑、敵意的西方受眾。因此,在政治話語翻譯中,我們不能想當然的認為西方受眾會和我們一樣理解和接受中國的政治理念和表達方式。在這點上,陳小慰教授指出以論辯和受眾為主要研究對象的當代西方修辭,可以給我們有益的啟發。
修辭學是研究修辭活動規律的科學,它也研究語言表達和理解中的審美問題。隨著語言學的發展,修辭學不斷與其它學科結合。興起于20世紀初的當代西方修辭學逐漸與語用學形成了一系列相合之處。二者都是研究言語交際,研究語言在言語中的運用,并把注意力集中在為達到交際目的而進行的手段選擇上,以求獲得最佳的言語效果。
美國修辭學家肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)認為,修辭的成敗系于受眾對修辭者的認同。“只有當我們能夠講另外一個人的話,在言辭、姿勢、語調、語序、形象、態度、思想等方面做到和他并無二致。也就是說,只有當我們認同于這個人的言談方式時,我們才能說得動他。”
與傳統受眾觀不同的是,修辭強調的“以受眾為轉移”或與受眾建立“認同”,不僅僅是滿足受眾預期。從深層次上看,它更是一種修辭策略,目的在于實現促使受眾改變自己原來的看法、態度或行為,按修辭者的意愿行事這一修辭的根本任務。為了完成這一根本任務,修辭者有必要采取各種有效的說服手段。而根據受眾的具體情況(包括重視其情感、認識、信念、好惡、價值取向等),決定說些什么話以及應該怎么說,正是修辭者修辭運作的集中體現。
政治話語翻譯,作為一種主要通過譯文語言手段,旨在影響受眾,促使其改變態度或采取行動的話語模式,也可看作是一種修辭行為。需要譯者對受眾精準定位,既要了解受眾的預期和喜好,還要明白受眾的局限性。既不能一廂情愿的自說自話,也不能一味迎合受眾。
《習近平談治國理政》之所以能在海外暢銷,獲得各國各界人士的認可,究其原因就是該書的翻譯和發行有強烈的受眾意識。主要體現在以下兩個方面:
1.選材貼近受眾。有效影響受眾的第一步是要選擇合適的翻譯題材以吸引和打動現實世界中的大眾。長期以來,中國對外宣傳工作一直把中國經典文學和歷史典籍作為翻譯工作的重中之重。但由于中西文化、語言形式差異較大,且許多典籍多用古漢語書寫,文字詰詘聱牙,內容深邃難懂,給翻譯工作帶來很大困難,導致許多典籍翻譯缺乏深度,邏輯性不強。
“許多外國人希望知道中國領導人如何治理偌大一個國家。此時,用多語種發行中國國家主席的書籍,試圖對這個問題給予解答,真是令人欣喜。”作為德國著名漢學家,南因果曾在中國許多地方生活過,對中國問題有著深入研究,“《習近平談治國理政》的發行正當其時”(人民日報海外版,2014-10-09)。
《習近平談治國理政》收錄了習近平從2012年11月至2014年6月的講話、談話、演講、答問等79篇,分為18個專題,還收入習近平各個時期照片45幅。截至2017年8月,已經出版24個語種,27個版本,在海外受歡迎程度是“40年來沒有出現過的盛況”。
這本書為什么這么受歡迎呢?外文出版社的外國專家大
衛·弗格森解釋說:“目前全世界聚焦于中國的關注,也有很多期待。這本書能回答他們的關切,讓他們明白接下來該期待些什么”。(中國日報雙語新聞,2017-09-17)
《習近平談治國理政》不僅蘊藏當代中國的發展之道,更深含解決世界難題的“中國方案”,通過這本書,人們不僅可以了解到中國正在以怎樣的思想理念和精神狀態加快崛起的步伐,還可以探尋中國發展之道,破解自身發展難題。
2.內容和表達形式貼近受眾。政治話語翻譯為了實現其傳播效果,翻譯時應盡可能使內容和表達形式為受眾所信服,使其感到真實、自然。對可能引起受眾質疑或感覺別扭的內容、表達方式和訴求手段做必要調整。這些方面與受眾的認同度越高,他們就越容易產生興趣,越可能受到有效影響。
英漢兩種語言的表達風格有較大差別:漢語講究聲韻對仗、押韻對偶,為渲染氣氛,強調語氣,常用四字結構,語義重疊;英語講究簡潔明快、邏輯嚴謹、文風質樸。因此,在漢英翻譯時,應根據漢英這兩種語言的表達風格,作適當的刪減,去掉那些重復、溢美之辭(袁曉寧,2004:95)。
外文出版社原總編輯徐明強曾說,人們在正常交流中,2000個詞匯量就足夠用了。而我們的外宣對象和讀者都是普通人,他們不喜歡大詞,不喜歡外語詞、冷僻詞,應盡量避免。還有標題不能翻譯的太長,要簡潔明了、可讀性強。
在《習近平談治國理政》一書中,共有79個標題,最短的只有3個詞,最長的有24個詞,平均值為8.5。例如,《在實現中國夢的生動實踐中放飛青春夢想》一文主要是鼓勵青年一代要有理想、有道德,為實現中華民族偉大復興的中國夢而努力奮斗。原文標題很有中國特色,如果要直譯,就會把“在……中”處理為時間狀語,把“放飛青春夢想”處理為動賓結構,整個標題會顯得冗長,缺乏可讀性。譯者將此題目翻譯為 “Realize Youthful Dreams”,簡潔明了,生動自然,容易吸引讀者的眼球,產生閱讀的興趣。
又如,譯者將題目“把宣傳思想工作做得更好”翻譯為“Enhance Publicity and Theoretical Work”擯棄了說教口吻,提高了譯文話語的可信度,淡化了意識形態色彩,有利于對受眾產生有效影響。
全書的第二部分“實現中華民族偉大復興的中國夢”共有七篇文章以 “中華民族偉大復興”為主體。七篇文章中共出現了2次“振興中華”,譯者翻譯為“rejuvenate the nation”和“revitalize the nation”;“中華民族偉大復興”以及詞語“復興”一共出現了29次,其中24次被譯為“the rejuvenation of the Chinese nation”,2次譯為“to realize the Chinese Dream”,1次譯為“the great renewal of the Chinese nation”,1次譯為“Chinas great renewal”,還有一次翻譯為“rejuvenate the nation”。
“復興”一詞的翻譯很關鍵。“revitalization”表示“獲得新生,重振,恢復元氣”等正面含義,其“復興”氣勢恢弘,常與民族、國家、地區等詞匯連用。美國中美促進會跨文化交流專家 Kari Jovaag 博士認為,從美國人的角度來說,“revitalization” 多表示一種有氣勢、正義的民族復興和大發展,不僅具有和平性質,而且還能展示中國特色,避免西方人的歧義,有利于打消“中國威脅論”的偏見。
“rejuvenation”表示“使年輕,恢復青春,恢復活力,返老還童,振興”,尤其表示對經濟、民族、國家的振興,是一個具有積極意義的褒義詞。
“renewal”表示“更新,恢復,續借,重做”之 意,“復興”的語氣不夠強烈。
總之,這三個單詞都是西方受眾比較熟悉、認同的詞語,但從外交語境和詞上來說,“revitalization”可作為最佳譯法,其次是“rejuvenation”。
三、結語
中國政治話語想要在國際上真正具有影響力、感召力和吸引力,外宣翻譯在其間發揮著至關重要的作用,需要譯者培養高度的文化自覺和政治素養,加強受眾意識,了解國外受眾對中國信息的需求,在實踐中要貼近國外受眾的思維習慣,尋找外國受眾能夠接受的方式。通過精心設計的譯文話語,引導外國受眾,樹立中國的正面形象,有效宣傳中國。在這一方面,《習近平談治國理政》是一個成功的案例,它既能“以我為準”又能充分考慮到受眾意識,既讓世界聽到我們的聲音,又讓世界聽進我們的聲音。
參考文獻:
[1]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯, 2013(2):95-100.
[2]竇衛霖.政治話語對外翻譯傳播策略研究—以“中國關鍵詞”英譯為例[J].中國翻譯,2016(3):106-112.
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[4]回應國際社會的關切 開啟觀察中國的窗口《習近平談治國理政》多語種圖書歐洲首發[OL].人民日報網http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/page/2014-10/09/04/rmrbhwb2014100904.pdf.
[5]劉亞猛.追求象征的力量:關于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯書店,2004.
[6]楊明星.外交語境中“中國夢”核心話語英譯辨析[J].中國翻譯,2016(6):86-91.
[7]袁曉寧.以目的語為依歸的外宣英譯特質—以《南京采風》翻譯為例[J].中國翻譯,2010(2):61-64.
[8]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013(1):93-97.
[9]曾文雄.語用學翻譯研究[M].武漢:武漢大學出版社,2007.