999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯符號學的文本闡釋模式

2018-06-20 04:49:28潘琳琳
外國語文 2018年3期
關鍵詞:符號文本語言

潘琳琳

(首都師范大學 外國語學院,北京 100048)

0 引言

翻譯學與符號學是兩門各自獨立、又具有一定同質化傾向的學科,二者均為研究交際和意義的科學,均涉及符號的使用、闡釋與操縱。符號學的本體論、認識論及方法論對翻譯研究具有重要的理論意義,而翻譯實踐研究對符號學又有重要的應用價值。

國內對符號學與翻譯學聯姻的研究早已有之,但多數研究囿于以符號學術語詮釋翻譯現象,而且目光僅聚焦于語際翻譯范疇,忽略了廣義翻譯范疇中語言符號與非語言符號的雙向轉換。在此背景下,以符號學理論為依據,探究廣義翻譯范疇下的符碼轉換現象及其相關問題,就顯得必要且迫切。于是,符號學之分支學科——翻譯符號學應運而生。翻譯符號學主要以符號三元觀為骨架,以符號轉換與流動為實質,突破了語言符號的靜態研究,將翻譯置于動態的、開放的、遞歸的符號闡釋過程之中,有效地將翻譯的過程與行為融入符號學研究的版圖。本文以翻譯符號學的學科概念和理論內涵為基礎,嘗試建構翻譯符號學文本闡釋的一般性模式,重點探討這一模式的核心要素和分析工具。

1 翻譯學與符號學聯姻的理據

翻譯學與符號學之所以能夠聯姻,是因為二者存在天然的邏輯關聯,翻譯符號學的建構代表著符號學的一個重要發展方向的誕生,是符號學與翻譯學內在發展的必然訴求。二者聯姻的理據,主要體現在以下五個方面:

第一,翻譯學與符號學都是學科匯合與學派融合的產物,都具有跨學科和多學科的性質,都屬于開放的、綜合性的學科,這為二者的聯姻提供了前提條件。翻譯研究一向依賴于不同的理論框架來解釋翻譯行為、分析翻譯活動和評價翻譯產品,符號學則被稱為“文科的數學”,其跨學科、跨領域的方法論已成為眾多人文科學學科的重要分析工具。巴斯內特(1991:13)指出:“盡管語言活動是翻譯活動的核心,但將翻譯納入符號學研究最為合適,因為符號學這門科學研究的是符號系統或結構,符號過程和符號功能。”翻譯研究必然涉及承載信息的符號之間的轉換,因此,符號學對翻譯研究有指導意義,符合翻譯實踐發展的需要。

第二,翻譯學與符號學均涉及符號的使用、闡釋與操縱,存在互動、互融的基礎。若從雅各布森的語內、語際和符際翻譯三分法算起,符號學與翻譯學的融合研究已走過了半個世紀的歷程,其間格雷率先較為系統地從皮爾斯符號學角度闡釋了翻譯現象,拓寬了符號學與翻譯學聯姻的維度,而后越來越多的學者沿著這一思路發展了這一領域,如特洛普、佩特里莉、斯達克尼、羅賓遜等。符號學與翻譯學一直處于相互影響之中,“一方面翻譯理論不能忽視符號學,另一方面符號學理論也從翻譯理論和實踐中獲得益處”(Petrilli,2007:311)。

第三,多介質、多符號和多模態文本的出現,凸顯了基于語言符號的翻譯理論的局限,語言學本身已經不能解釋所有的翻譯現象,多模態文本的生產和發展需要調動更大范圍的符號資源和模式,翻譯應該被放置到更廣闊的符號學視閾下加以研究。在新時代高科技與信息化的語境中,一個文本很難是單一符號的,文本中多種符號系統的共存和協同就變得必不可少,而在此過程中無論是語言符號之間,語言與非語言符號之間,抑或是非語言符號之間所產生的意義就需要被翻譯。“符號學方法的優勢是可以運用恰當的概念工具來操縱不同的‘世界’,因為它允許譯者整合來自不同符號系統的符號。”(Guidère,2008:58)符號學可使我們重視文本的多媒介性,促使翻譯的定義與觀念發生質的改變。傳統意義上,文本被理解為主要且僅由文字符號構成,而符號學證明了“文本是符號的集合”這一觀點的合理性與合法性,指出文本是語言符號與非語言符號有組織的集合,包括語言的、聽覺的、視覺的、思維的,等等,而這些符號的意義需由譯者使用各種各樣的策略和媒介加以梳理和分析。

第四,符號學理論為解釋與分析翻譯的核心事件提供了可操作的邏輯框架。皮爾斯將符號、對象和解釋項關聯起來,以符號學三元觀來審視意義的產生、闡釋與轉換,可將意義解構為不同的組成部分,每一個可以對應三元關系中的一點,這無疑為理解文本的本質,以及深入考察文本中生成和轉換意義的認知過程提供了契機。在這一框架下,翻譯過程中符號指稱意義的不確定性和不穩定性可以找到合理的依據,因為符號與對象之間不再是一對一的固定邏輯關系,而是由解釋項參與并調節的一對多的多重闡釋關系。

第五,符號學為解決翻譯中爭論不休的問題,諸如等值問題、翻譯的損失問題等提供了嶄新的視角。皮爾斯符號生長理論認為,符號闡釋過程具有開放性和無限性。翻譯過程是源源不斷受符號解釋項“驅使”的過程,從而意義得以產生、闡釋、轉換和生長。符號轉換中絕對意義的等值是難以實現的,如果符號和對象達至等值,那么符號活動就宣告停止,符號的生命也就結束了。另外,通過研究和闡釋原文本,譯者需要決定目的文本應從哪個角度闡釋原文本。很顯然,一旦譯者做出了選擇,其他可能的詮釋角度就被暫時排除在外,但不能由此得出“那條未被選擇的路”就是一種翻譯損失。目的文本沒有反映或展示出原文本的某個部分,不能稱之為一種損失,而是譯者永遠無法獲得的東西。有關翻譯損失的論述實質上與翻譯的符號本質相悖,原文本具有無限被解讀和被闡釋的空間,理論上翻譯是永無止境的符號鏈中的一環。

翻譯學與符號學的結合不僅是可行的,同時也是理想的選擇。翻譯學與符號學的跨接,將我們引向文本和話語的領域,開闊了我們對文本的組成部分、文本的意義和文本的翻譯策略的認識,這樣,翻譯就沖破了語言符號的疆界,上升到意義科學的高度。

2 翻譯符號學學科概念的衍化

圖里(1980:12)使用semiotics of translation這一術語來指稱作為一種符號活動的翻譯(Toury,1980:12)。1986年他為《符號學百科辭典》撰寫“翻譯”詞條,論述了翻譯的符號學性質,并將翻譯的符號學方法定義為“一種跨越系統邊界的行為(或過程)”(Toury,1986:1112)。

1990年格雷在意大利安達盧西亞符號學會國際研討會上提交論文《翻譯即叛逆:論翻譯符號學》,提出“翻譯符號學”這一術語,后改稱為“符號學翻譯”(賈洪偉,2016a:95)。1994年她提出了符號翻譯這一術語的定義:“符號翻譯是一個單向、未來趨向的累積性不可逆過程,即連續地朝向更高級別的理性化、復雜化、連貫性、清晰度和確定性邁進的過程,同時不斷地和諧了混亂、無組織的問題譯文,中和了可疑、誤導的錯誤翻譯。”(Gorlée,1994:231)羅賓遜(2016)以批判性的視角,分析并評價了格雷的符號翻譯定義,重構了符號翻譯理論框架及研究范式,指出符號翻譯是一種集體式的情感—意動—認知或本能—經驗—習慣的指號過程,集體的規范操控著譯者思維中的解釋項,使之規范化,理想化。

自1994年起,特洛普一直致力于推進翻譯符號學的學科發展,在其發表的相關論文中,反復使用了semiotics of translation和translation semiotics來指涉翻譯符號學。2008年他發表專文,論證翻譯符號學正走向一門獨立的學科(Torop,2008)。2010年,他又重新定義了翻譯符號學的研究范圍,將翻譯符號學歸類為文化符號學的分支學科(Torop,2010)。

1998年《翻譯研究百科全書》第一版(Baker,1998)收錄了 “semiotic approaches”詞條(Eco & Nergaard,1998:218-222),第二版(Baker & Saldanha,2009)則收錄了“semiotics”詞條(Stecconi,2009:260-263),盡管兩個版本的學者們使用了不同的視角來闡釋翻譯與符號學的關系,但都將semiotics of translation或者translation semiotics作為一種研究翻譯的理論方法。

綜上所述,國際學界的研究者們從不同的研究路徑入手,探討符號學與翻譯學的關聯性,將翻譯符號學定義為一種活動或行為(Toury,1980;1986),一種方法(Gorlée,1994;Eco & Nergaard,1998;Stecconi,2009),或者一門新的學科(Torop,2008)。客觀地講,翻譯符號學這一術語早已有之,但尚未建立統一的術語體系,關于翻譯符號學的定義也尚未達成共識。這是由于學界沒有找到翻譯符號學的學科落腳點,沒能將其建立成獨立的學科體系,因此很難將符號學的認識論和方法論充分地應用于翻譯現象中符號因素的系統化分析和翻譯過程中符號轉換的深度解讀。只有承認翻譯符號學作為一門獨立學科的合法權利,該領域的學者們才能擺脫自說自話的尷尬局面,朝著共同的目標形成合力,而不再似散兵游勇般無法系統地論述翻譯符號學的學科屬性和本質特征,研究的深度、廣度才能得到實質性的提高。

正因意識到這一點,在中國符號學與翻譯學聯姻近30年的歷史積淀基礎上,國內部分學者于近兩三年提出將翻譯符號學作為一門獨立的學科來探討,王銘玉(2015;2016)、賈洪偉(2016a;2016b)等從一門獨立學科的角度界定了翻譯符號學,指出翻譯符號學是以符號學基本原理為依據,以符號學方法論為指導,專門探討翻譯發生過程中的符碼轉換現象及其相關問題的符號學的分支學科。

從當前符號學和翻譯學的聯姻程度來看,翻譯符號學尚屬初創階段,旨在建構廣義翻譯中符號轉換(有形符號與有形符號之間,有形符號與無形符號之間的轉換)為研究對象的符號學分支理論體系。翻譯符號學以符指無限延展,闡釋不斷進行為出發點,相對于一般翻譯研究而言,在術語指稱范圍和翻譯類型層面都做出了擴展和延伸,探討的是“大翻譯”視野下廣義符號之間的轉換。這意味著翻譯符號學具有跨學科和跨符號域的特征,它的視覺效果是馬賽克式的,非遠觀而不能窺其全景。

3 翻譯符號學的文本闡釋模式

我們從翻譯符指過程的發生機制、翻譯符號學的邏輯推理模型及譯域劃分三方面來闡釋翻譯符號學的研究方法,并由此構建適用于研究翻譯發生過程中符碼轉換和文本闡釋的翻譯符號學模式。

3.1 翻譯符指過程的發生機制:從符指過程到翻譯符指過程

皮爾斯將符指過程理解為一個三元關系,符號三元互動關系始于皮爾斯之符號—對象—解釋項的存在關系劃分,以及象似符號—指示符號—象征符號之符號屬性劃分,進而衍生出與象似符號—指示符號—象征符號一一對應的一級符號—二級符號—三級符號三個符號范疇。由此可見,符指過程是符號、對象與解釋項三者之間的符號指稱過程,是符號闡釋的過程、意義生成的過程、符號成為符號的過程。其中,解釋項在符號與對象之間起調節意義的作用,三者的關系如表1所示。

表1 符號三元關系(艾柯,1990:67)

符號的這三個關聯因素互相影響,互為依賴,構成符號“三位一體”的本質屬性。在符號闡釋過程中三要素不可或缺,其中解釋項的存在是符號之所以能成為符號的條件。符號只有處于與其他符號的相互關系中,符號之間的闡釋與轉換才能成為可能,那些不能與表達它、闡釋它的事物建立聯系的符號,就不能稱之為符號。

皮爾斯區分了符指過程中的兩個對象:即直接對象和動態對象,直接對象是在特定符號使用中直接指稱的對象,直接對象是“符號內在之對象”(Peirce, 1907:70〔318〕),是符號最終能指稱動態對象的線索。動態對象是符號非直接呈現的對象,亦被稱為調節對象或真正對象,動態對象本質上是“符號外部之對象”,屬于符號的現實意義,只能通過對時空語境下的直接對象加以“無限的終極研究”(Peirce, 1931—1936:8)才能夠獲得,因而它是符指過程的終端產品。“要想獲知符號的動態對象,就只能去感覺、研究和嘗試理解直接對象背后隱藏的信息。”(Gorlée,1994:177)這就意味著:闡釋者對特定現象、事件了解得越多,闡釋得越充分,越深入,直接對象和動態對象就越會趨同。

皮爾斯還區分了符指過程中的三重解釋項:即直接解釋項、動態解釋項和最終解釋項。

直接解釋項是指在解釋者腦中形成的一系列模糊和非分析性的解釋項,代表符號的生成能力,是“可能性”猜度,是在一級符號范疇內呈現該符號的解釋項。

動態解釋項已經超越了可能性的問題,是解釋者結合現實,通過實驗和分析來檢驗直接解釋項的效度,并得出更為清晰且具有指示性的解釋方案,屬于真正發生的闡釋性事件,是“現實性”確認。動態解釋項是二級符號范疇內呈現該符號的解釋項。

最終解釋項是指解釋者在全面考慮符號所有的意義潛勢后,得出的對符號抽象的、邏輯的解釋,標志著符號闡釋活動的暫時終止。最終解釋項的本質是生成闡釋的規則與習慣,是“肯定性”強調。最終解釋項是三級符號范疇內呈現該符號的解釋項。因為闡釋者可從各種角度與層面切入,反復不斷地闡釋符號,生發出全新的意義,所以符號的完整意義在理論上永遠無法獲得。有關符號的兩個對象和三個解釋項的關系,見表2。

(6)觀察和記錄深、淺標記的連續讀數,當數據處于穩定水平時,將其作為初始讀數。之后,開始注水,將水位保持在30~40 cm。為了使每天的用水量都很清楚,該實驗配備了精度為0.1 m3的水表,并運用水平儀進行連續觀測,通過深淺標點上標尺和基準點讀數的變化記錄沉降。

表2 一個符號、兩個對象、三個解釋項

從符號與兩個對象、三個解釋項的關系中,我們可以明顯感受到符號意義的生成與生長不是一次性的,而是遞歸、循環式的。在符號—對象關系中,符號受到直接對象與動態對象的影響,在符號—對象—解釋項的動態、三元關系中,符號的意義受制于識別、確定和操縱直接對象和動態對象的三種解釋項。

上述有關皮爾斯符號“三位一體”和符指過程的論述,為我們描寫和闡釋翻譯發生過程中的符號轉換問題提供了可操作的框架。在翻譯符號學視閾下,原文本為符號,目的文本為對象,而譯者對符號與對象關系的闡釋是解釋項。對于譯者來說,原文本符號是譯者無論如何思考都無法改變的對抗式文本,具有直接呈現的意義和非直接呈現的意義,分別指向直接對象和動態對象。當原文本的信息被譯者接收、理解和闡釋后,譯者了解了符號信息真正意指(即動態對象),創生出的目的文本就從原文本的直接對象逐漸變成了原文本的動態對象,指稱原文本符號真正的意義。

待到譯者以源語語言為工具獲取原文本,以符號文本層面的指稱關系、意義建構和文本組織形式為參考,以目的符號形式建構一個全新的符號文本時,譯者首先在其思維中形成直接解釋項,這是譯者對原文本的第一反應,是譯者瞬時或嘗試性的想法,屬于對原文本初步的、直覺式的解讀。接下來,譯者需要結合現實因素,將“可能性”猜度轉化為“現實性”確認直至“肯定性”強調,也就是將直接解釋項衍變為動態解釋項,并轉化成最終解釋項,呈現于目的文本之中,目的文本就成為可以充分展現原文本符號意義潛勢的所指對象。

翻譯符號學視閾下的翻譯過程是遞歸、循環式的,譯者首先解構原文本,使之退化為最真實、最本質的面目,并分辨出原文本之直接對象和動態對象。然后,譯者需不斷地審視思維中的解釋項能否合理地、充分地闡釋原文本的意義潛勢以及目的文本應該從哪些方面呈現原文本,如何從原文本的直接對象衍化為動態對象。這一行為產生嶄新的、可充分展示原文本意義潛勢的解釋項,然后再不斷地回指原文本,產生新的解釋項,這也是直接解釋項—動態解釋項—最終解釋項動態衍化的過程。翻譯的符號表意過程在理論上不會結束,在實踐中符號表意能被打斷,卻不可能被終結。因為解釋活動隨時可以重新開始,最終的解釋方案永遠不可能達成,而任何解釋項都只適用于特定的語境。換言之,原文本(符號)與目的文本(對象)之間的關系,須由翻譯符指過程加以協調,使得一者得以成為另一者的邏輯推理結果。有關翻譯符指過程,見表3。

表3 翻譯符指過程

3.2翻譯符號學的邏輯推理模型

皮爾斯從哲學的角度確立了三分式邏輯推理模式,即溯因(abduction)、歸納(induction)、演繹(deduction), 三者分別對應一級符號、二級符號和三級符號。

溯因是象似性推理,即從未被解釋、毫無頭緒的數據中,做出推測性解釋,并提出假設。皮爾斯認為在三類推理模式中,唯有溯因“將新思想引進學術探索之中”。盡管在溯因中,供闡釋者推測的數據是無組織的、不系統的、不清晰的,形成的假設也只是闡釋者自認為可能是正確的,但這一推理模式卻為論證的程序融入了原創性的元素。歸納是指示性推理,因為在前提與結論之間建立了顯性的因果關系。闡釋者通過這一推理模式在現實的情境中驗證溯因所得出的假說正確與否。皮爾斯認為歸納是“一項實驗性研究”。演繹是象征性推理,是在溯因、歸納的基礎上,總結出事物發展的普遍規律,形成抽象的、清晰的、復雜的理論。這一推理模式是“唯一的強制性推理”,終極目標是產生某一公認的法定性慣例或通則。

在皮爾斯的理論框架內,溯因—歸納—演繹三元推理模式可普遍地應用于所有符號過程,翻譯過程也不例外。在翻譯過程中,譯者在面對原文本中無法理解的詞語、詞組、句子、篇章時,首先通過一級符號的溯因推測符號文本的指稱意義,得出一種直覺式的假設。在這一階段,譯者面對棘手的翻譯任務會感到困惑,但仍然憑借象似性的推理,在嘗試與摸索的過程中,去理解并闡釋原文本的意義潛勢。

隨著譯者翻譯進程的推進,譯者開始在不同的語境中,結合符號本體外部的語用文化信息,使用二級符號的歸納,來檢驗溯因提出的有關翻譯問題的嘗試性解決方案。譯者接觸的有關原文本、源語符號系統、目的文本、目的語符號系統等之間的對應與合成關系的信息越多,歸納也就越順利。當譯者在翻譯過程中發現了足夠多的模式時,就會變得有信心去做出翻譯經驗的總結或普遍性的概括,三級符號的演繹就開始了。比如,在原文本中的符號組織形式X通常會轉換成目的文本中的符號組織形式Y。這樣,演繹的結果就是形成翻譯方法及理論。

翻譯過程中譯者的邏輯推理是從溯因中得出針對翻譯問題初步的、可能性的解決方案,隨著譯者翻譯經驗的積累,相似問題會再次出現,然后逐步落入某種模式中,這就是歸納。當譯者開始注意并表達這些模式、規則、原理時,演繹推理就開始了,最終就形成了翻譯的理論化。

與譯者溯因—歸納—演繹的推演模式密不可分的是譯者在翻譯過程中的本能—經驗—習慣的認知過程。本能是一級符號,依賴瞬時的直覺或感覺;經驗是二級符號,建基于現實世界;習慣是三級符號,通過整合本能和經驗而形成。譯者在溯因時,借助本能來形成對原文本最初的、模糊的、無導向的印象,即思維中的直接解釋項;接下來譯者借助經驗來展開歸納,使得本能的準備能夠獲得現實世界中經驗的引導,即形成思維中的動態解釋項,但由于經驗具有多樣性和復雜性,這一階段譯者仍然沒有形成行為的傾向;最后,譯者在演繹中,譯者的本能被經驗所豐富才能形成習慣,也就是一種在特定條件下做特定事情的習慣。比如,以特定方式翻譯特定文本,即形成思維中的最終解釋項。所以翻譯過程中譯者溯因—歸納—演繹的推演過程,也是譯者從本能出發,通過經驗,形成習慣的認知過程,對于皮爾斯而言,當習慣或信念停止之時,思考的新起點也就出現了,這就是為什么那些有經驗的專業譯者,具有豐富的習慣,看起來似乎在用本能做翻譯的抉擇。這樣,我們所建構的翻譯符號學邏輯推理模型就將譯者本能—經驗—習慣的認知過程、譯者溯因—歸納—演繹的推演過程以及譯者思維中的直接解釋項、動態解釋項和最終解釋項的闡釋過程有機地結合在了一起,參見表4。

表4 翻譯符號學的邏輯推理模型

舉例來說,譯者在進行英漢翻譯時,遇到一個生僻詞語A,他會出于本能,運用溯因憑直覺假設原文本中詞語A的意義,即詞語A的直接解釋項,但當他通過調研獲取不同語境中詞語A的各種意義,譯者會逐步獲得該詞語在真實語境中的語用含義,這就是譯者通過歸納而獲得的譯者的經驗,并形成詞語A的動態解釋項。當譯者積累了大量社會文化語境中該詞語轉換方式的經驗,他逐步通過演繹在思維中形成翻譯該詞語的某種特定的模式、規律或方式,習慣也就形成了,亦即詞語A的最終解釋項。習慣形成之后,譯者再次遇到詞語A的轉換時,習慣就會衍變為能力(是本能的一種升華),從而在各種語境中可自如地轉換詞語A,如此循環往復。翻譯符指過程的邏輯推理模型本質是將譯者的身心體驗納入到追求邏輯真理的無限遞歸性指號過程中。

3.3翻譯符號學的譯域劃分

雅各布森受到皮爾斯符號學三元觀啟發,他提出的語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯三分法,跳出了歷史上翻譯研究常見的經驗層面,為符號轉換的譯域劃分和理論分析提供了必要的參考依據。但是雅各布森的翻譯三分法究其本質是對語言符號的三種闡釋途徑,并未界定符號與翻譯的概念,因而產生了“語際與符際翻譯界限不清、標準不明的學理問題”(賈洪偉,2016c:13)。

我們參酌洛特曼“符號域”的概念,并結合賈洪偉(2016c)的域內、域際和超域翻譯的分類方式,對雅各布森翻譯三分法加以再闡釋,力圖進一步理清“域”的概念所指,更為清晰地區分域內、域際和超域翻譯范疇之間的界限,重構適用于翻譯符號學研究的譯域范疇。

“符號域”是洛特曼于1984年在《符號域》(On the Semiosphere)一文中首次提出,是文化符號學的理論基礎和核心概念。符號域是民族文化的載體,是同一民族文化的各種符號及文本存在和活動的空間。符號域最基礎、最核心、最重要的符號系統即是語言符號,是符號域賴以存在的基本前提。因此,我們以洛特曼符號域中最重要的語言符號為切入點,將“域”重新界定為承載民族文化信息的語言符號互動與轉換的空間。

符號是承載和傳遞民族文化信息的物質化形式,而無論是語言符號之間,還是語言符號與非語言符號的相互轉換都離不開符號主體大腦神經系統作為內部介質的思維無形符號。這樣,我們所界定的“域”的概念所涉及的符號形態不僅包括有形符號,還包括無形符號。不論是有形符號還是無形符號,均是民族文化信息的載體。根據皮爾斯的符號—對象—解釋項的三元關系,符號與對象兩個底角的關系必定由解釋項這一頂角來支配,在翻譯符指過程中,原文本和目的文本兩個有形文本的互動,離不開譯者思維中作為無形符號的解釋項。因此本文所重構的域內、域際、超域翻譯的每一類譯域中都包含符號—對象—解釋項的三元關系。

域內翻譯是指同一民族文化范疇內同一時期或不同時期語言符號之間的轉換,可細分為語言符號(有形符號)與語言符號(有形符號)之間的轉換,以及語言符號(有形符號)與語言符號(有形符號)轉換過程中必然涉及的語言符號(有形符號)與思維符號(無形符號)之間的相互轉換。

文化不但是符號域賴以形成的重要因素,更是區分符號文本邊界的主要因素,域內和域際翻譯的區別在于語言符號活動所依存的民族文化空間。域際翻譯是指不同民族文化范疇之間同一時期或不同時期語言符號之間的轉換,可細分為語言(有形符號)與語言符號(有形符號)之間的轉換,以及語言符號(有形符號)與語言符號(有形符號)轉換過程中必然涉及的語言符號(有形符號)與思維符號(無形符號)之間的相互轉換。

相比域內翻譯和域際翻譯,超域翻譯的本質和內涵要更為豐富且復雜。超域翻譯是指同一民族文化范疇或不同民族文化范疇下符號文本超越語言符號所組成的“域”的邊界而進行的轉換,涉及語言符號(有形符號)與非語言符號(有形符號)之間,非語言符號(有形符號)與非語言符號(有形符號)之間,語言符號(有形符號)與復合性符號(由語言符號與非語言符號構成的有形符號)之間,非語言符號(有形符號)與復合性符號(由語言符號與非語言符號構成的有形符號)之間的相互轉換,以及上述有形符號之間轉換過程中必然涉及的有形符號與思維無形符號之間的雙向轉換。有關翻譯符號學的譯域模型,見表5。

表5 翻譯符號學的譯域模型

4 翻譯符號學文本闡釋模式的解釋力

第一,翻譯符號學的文本闡釋模式可解釋各種翻譯類型(域內、域際及超域翻譯)中不同性質的符號(有形符號、無形符號)之間的轉換規律與內部機制。從翻譯符號學角度看,只要符號從一種類型轉換為另一種類型,從一種媒介轉向另一種媒介,從一種文化通向另一種文化,就屬于廣義的翻譯行為,只要理解、闡釋符號文本,就會涉及無限衍義、遞歸循環的翻譯行為與過程。在符號系統復合化表達的語境中,文本中多種符號系統的協同和共存之現象就變得更為普遍。翻譯符號學的文本闡釋模式將符號學原理充分應用于翻譯過程的解讀與翻譯現象的系統化分析,可以運用恰當的學科方法論來操縱不同的“符號世界”,為闡釋域內、域際及超域翻譯中的符號轉換提供了一個統一的分析框架。它允許符號主體使用各種各樣的策略和媒介梳理、整合、操縱及分析來自不同符號系統的符號。這一模式除了可描寫翻譯過程中的有形符號轉換行為與結果,還可透視符號意指的微觀過程,關注從思想勾勒到文本呈現,以及從文本閱讀到形成大腦思維文本的無形符號與有形符號之雙向轉換。

第二,翻譯符號學的文本闡釋模式對于譯者這一要素的作用給予足夠的關注,認為符號闡釋的過程脫離不了譯者主體性的作用。從翻譯符號學角度看,翻譯過程中的文本闡釋是譯者在綜合考慮符號文本內部的文本組織與意義建構,以及符號文本外部的語用文化信息的基礎上,以目的符號形式建構另一全新符號文本的過程。譯者對原文本的闡釋是相對自由的意義潛勢闡釋,這其中涉及符號—對象之間的動態的、開放的闡釋關系。我們所建構的翻譯文本闡釋模式注重解釋和預測符號主體在翻譯符指過程中的邏輯思維活動,將譯者本能—經驗—習慣的認知過程、溯因—歸納—演繹的推演過程和譯者直接解釋項—動態解釋項—動態解釋項的闡釋過程有機地結合在一起,將譯者的身心體驗融入翻譯符指過程的文本闡釋中,對譯者的主體性給予了充分的理論觀照。

5 結論

本文在論證翻譯學與符號學聯姻的理據和翻譯符號學學科概念的衍化的基礎上,從翻譯符指過程的發生機制、翻譯符號學中的邏輯推理模型和譯域劃分三方面嘗試建構翻譯符號學的文本闡釋的一般性模式,為翻譯發生過程中不同符號系統表意實踐共存、互動甚至對抗提供全面的、動態的、開放的空間,翻譯過程中符號的異質性與譯者的主體性均可獲得足夠的關注。這一模式觀照下的符號之間、符號文本之間受到持續性的交互變化的影響,翻譯過程中的指稱意義因此存在不穩定性、不確定性與無限性。

參考文獻:

Bassnett, S. 1991.TranslationStudies[M]. London: Routledge.

Eco, U. & S. Nergaard.1998.SemioticApproaches[G]∥Mona Baker.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies, London: Routledge: 218-222.

Gorlée, D.L.1994.SemioticsandtheProblemofTranslation:WithSpecialReferencetotheSemioticsofCharlesS.Peirce[M].Amsterdam-Atlanta: GA.

Guidère, M. 2008.IntroductionlaTraductologie[M]. Bruxelles: De Boeck.

Lotman, J. 2005. On the Semiosphere.[G]∥ Translated by Wilma Clark.SignSystemsStudies, 33(1): 205-229.

Robinson, D. 2016.SemiotranslatingPeirce[M]. Tartu: Tartu Semiotics Library.

Stecconi, U. 2009. Semiotics [G]∥ Mona Baker & Gabriela Saldanha.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies, London: Routledge:260-263.

Torop, P. 2008. Translation and Semiotics [J].SignSystemStudies, 36(2): 253-257.

Torop, P. 2010. Culture and Translation [J].AppliedSemiotics/SémiotiqueAppliquée(24): 1-21.

Toury, G. 1980.InSearchofaTheoryofTranslation[M]. Tel Aviv: Tel Aviv University.

Toury, G. 1986.Translation:ACultural-SemioticPerspective[M]. Thomas A. Sebeok.EncyclopedicDictionaryofSemiotics, vol. 2. Berlin: Mouton deGruyter:1111-1124.

Peirce, C.S. 1931-1936.CollectedPapersofCharlesSandersPeirce[G]∥ Charles Hartshorne, Paul Weiss & Arthur W. Burks (eds.) 8vols.Cambridge, MA:Belknap Press, Harvard University Press.

Peirce, C.S. 1907.UnpublishedManuscripts.PeirceEditionProject[M].Indiana University-Purdue University at Indianapolis.

Petrilli, S. 2007.Interpretative Trajectories in Translation Semiotics[J].Semiotica, 163(1/4): 311-345.

艾柯. 1990.符號學原理[M].盧德平,譯.北京:中國人民大學出版社.

賈洪偉. 2016a.翻譯符號學的概念[J].外語教學(1): 94-97.

賈洪偉. 2016b.建立翻譯符號學的可能性[J].山東外語教學(3): 90-100.

賈洪偉. 2016c.雅各布森三類譯域之翻譯符號學剖析[J].解放軍外國語學院學報(5): 11-17.

王銘玉. 2015. 翻譯符號學芻議[J].中國外語(3): 21-23.

王銘玉. 2016. 翻譯符號學的學科內涵[J].解放軍外國語學院學報(5): 1-10,18.

猜你喜歡
符號文本語言
學符號,比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
“+”“-”符號的由來
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
變符號
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 欧美日本在线观看| 露脸一二三区国语对白| 呦女亚洲一区精品| 91在线一9|永久视频在线| 国产草草影院18成年视频| 国产精品无码制服丝袜| 婷婷激情亚洲| 国产亚洲精品无码专| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 青青青国产视频手机| 一区二区影院| 亚洲永久色| 国产色爱av资源综合区| 国产精品永久免费嫩草研究院| 一级香蕉人体视频| 永久免费无码成人网站| 一级毛片免费不卡在线| 国产黄色免费看| 色视频久久| 色婷婷成人网| 人人澡人人爽欧美一区| 天堂成人在线视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 乱系列中文字幕在线视频| 国产区91| 91久久夜色精品国产网站| 欧美国产在线看| 青青热久免费精品视频6| 亚洲国产成人久久77| 欧美.成人.综合在线| 欧美特黄一级大黄录像| 欧美在线黄| 国内99精品激情视频精品| 国产亚洲日韩av在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产成人三级在线观看视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产原创演绎剧情有字幕的| 91亚洲精选| 99国产在线视频| 在线一级毛片| 99久久国产综合精品2023| 天天综合网色| 99一级毛片| 精品久久久久久久久久久| 五月天久久婷婷| 99久久精品免费观看国产| 成人91在线| 久久成人免费| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲欧美自拍视频| 亚洲有码在线播放| 欧美人在线一区二区三区| 9久久伊人精品综合| 在线亚洲精品福利网址导航| 色综合日本| 国产福利一区在线| 波多野结衣久久高清免费| 久久精品视频一| 色偷偷一区| 看国产一级毛片| 欧美视频在线第一页| 国产激情无码一区二区三区免费| 人人看人人鲁狠狠高清| a级毛片视频免费观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 露脸真实国语乱在线观看| 中文字幕第4页| 国产网友愉拍精品| 亚洲综合色婷婷| 精品亚洲国产成人AV| 无码AV动漫| 五月婷婷亚洲综合| 777国产精品永久免费观看| 中文字幕av一区二区三区欲色| 人妻精品久久无码区| 国产成人一区免费观看| 久热这里只有精品6| 国模私拍一区二区| 91口爆吞精国产对白第三集| 久久免费视频播放|