編輯同志:
19日世界杯日本隊(duì)與哥倫比亞隊(duì)比賽中,很多日本球迷在高呼“日本加油”時(shí),用的讀音是“Nippon”,就連日本首相安倍晉三在比賽前錄制的短視頻中也使用的是“Nippon”的發(fā)音,而不是常規(guī)的“Ni?hon”。那么,“日本”的發(fā)音究竟哪一個(gè)是正確的呢?
河北讀者齊浩事實(shí)上,兩種發(fā)音都是正確的,只不過(guò)至今沒(méi)有來(lái)自官方的定論而已。早在1934年,日本文部省(現(xiàn)為文部科學(xué)省)就“日本”的讀音問(wèn)題作出了一個(gè)統(tǒng)一方案,決定將其讀音規(guī)定為“Nip?pon”,但最終并未獲得日本政府的采納。日本公共電視臺(tái)NHK下屬的“放送用語(yǔ)和發(fā)音改善調(diào)查委員會(huì)”在1934年也曾做出規(guī)定,即在節(jié)目播出期間作為正式國(guó)名時(shí)讀作“Nippon”,而其他情況也可以讀作“Nihon”。這也就是說(shuō),圍繞“日本”的讀音問(wèn)題,至今也沒(méi)有一個(gè)明確標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)果。
然而,在日常生活中,日本國(guó)民更加傾向于“Nihon”。根據(jù)NHK放送文化研究所在2004年做的一項(xiàng)調(diào)查顯示:61%的受訪者習(xí)慣使用“Nihon”,而37%的受訪者習(xí)慣使用“Nippon”,特別是越年輕的人越習(xí)慣使用“Nihon”。基于這份調(diào)查,NHK節(jié)目中使用“Nihon”的比率在近年有所增加。
盡管日本政府至今并未統(tǒng)一“日本”的讀音問(wèn)題,但是在日本政界里也不乏關(guān)心人士。朝日新聞在2009年的一篇報(bào)道中提到,時(shí)任民主黨眾議院議員巖國(guó)哲人曾向日本政府提出關(guān)于統(tǒng)一“日本”讀音的意見(jiàn)書(shū)。日本政府在當(dāng)年6月30日以內(nèi)閣決議的方式進(jìn)行了答復(fù),表示“Nippon”和“Nihon”兩種讀音長(zhǎng)期存在并廣泛使用,因此沒(méi)有必要統(tǒng)一。
圍繞“Nippon”和“Nihon”的發(fā)音問(wèn)題,在日本社會(huì)還有這樣一種說(shuō)法,即在加油助威的時(shí)候高喊“Nip?pon”要比高喊“Nihon”有氣勢(shì)、更有沖擊力。因此,日本球迷在觀看世界杯日本隊(duì)比賽時(shí)才會(huì)高喊“Nip?pon”。▲
(陳洋)
環(huán)球時(shí)報(bào)2018-06-21