本報駐英國、新加坡、德國特約記者 孫微 辛斌 青木
英國漢普郡的一所高中樸次茅斯學院今年開設了印度英語課,成為英國首家開設印度英語課的中學。學校稱,學習印度英語能讓學生們在英國脫歐后的就業市場上取得先機。印度英語“逆襲”英國,看起來滑稽卻真實地反映了外國英語勢不可擋的威力。目前,全世界約8.4億人使用英語,其中,3.35億人以英語為母語,5.05億人為第二語言。大多數英語使用者講的并非“母語”,意味著他們的英語口音可能是帶著各自文化印記的“國際英語”。英國智庫“德莫斯”曾發布報告,號召英國對其他國家的英語持更開放的態度,這樣才能保持英語在全球的影響力。
印度英語“逆襲”英國
據英國《泰晤士報》報道,作為現代商業、語言和文化課程的一部分,樸次茅斯學院目前已有18名學生注冊了印度英語課程。該中學表示,印度是世界第七大經濟體,發展速度非常快。印度英語是印度的首選商業語言,并迅速在政治領域取得進展。英國外交官赴印度任職之前都需要熟悉這門語言。學習印度英語能為學生們將來去印度公司或與印度進行貿易的公司工作做好準備。
印度英語是英語和印度語的混合物。從17世紀開始,歐亞大陸就有人講印度英語。根據《柯林斯英語詞典》,不少常用英語單詞都受到了印度英語的影響,例如單詞shampoo(洗發香波),這個詞原來是印度語,意思是按摩或揉捏。寶萊塢在推廣印度英語上發揮了重要作用。一些寶萊塢電影在片名中就直接使用印度英語。比如,EkThaTiger(從前有只虎),LoveAajKal(愛在今天與明天),ShaadiKeSideEffects(婚姻的副作用)。
為了分享印度市場的蛋糕,很多跨國科技公司紛紛進行與印度英語相關功能的研發。亞馬遜的智能音箱Echo去年在印度出售,內置的智能語音助手會用印度英語跟用戶對話。它可以模仿印度英語的語調、語法,還知道一些英語單詞在印度英語中的特殊用法,比如在說臥室時,它不會說美國人常用的“living room”,而是說“drawingroom”。點餐時,它還會把印度英語中的孜然(jeera)、姜黃(haldi)、面粉(atta)等詞語加到菜單中。蘋果公司在iPhone8和iPhoneX的鍵盤系統里添加了印度英語輸入法。Google也在它的社交應用Allo里添加了會說印度英語的智能語音助手。
新加坡英語成“黏合劑”
“Idontfriendyoulah。”《環球時報》記者初聽兩個新加坡小朋友這樣拌嘴時,有些丈二和尚摸不到頭腦。其實這就是典型的新加坡英語。單詞結尾處的語助詞“lah”(據說來自馬來語)是新式英語中最重要的單詞,表示肯定。若以新式英語說“Iloveyoulah”,能體現濃烈的感情,但以標準英語說“Iloveyou”,味道就遜色許多。
新加坡人使用的英語,大致可分為兩類:一類是在正式場合所使用的標準英語;一類是非正式場合所用的口語化英語,或者說新式英語。新加坡式英語的詞匯借鑒了馬來語、閩南語、粵語以及印度南部的泰米爾語等。當你在新加坡要問別人吃飯了沒,是說“Youeatal?ready?”不,你通常應該問:“Haveyoumakanalready?”為什會跑出一個“makan”呢?“makan”是馬來語“吃飯”的意思。“倒車”一詞英語里說“reverse”,而新式英語里用“gostan”,來源于航海術語“togoastern”,意思是“后退”,現在,新加坡人如果想讓出租車司機掉頭,依舊會說“gostan”。
“頭疼!”在新加坡工作的美國人魯本提到新式英語,一個勁地對《環球時報》記者搖頭。已經在新加坡生活多年的他表示,新加坡普通老百姓的英語說慢點還行,稍快點完全聽不懂,“請對方重復是我通常的做法”。
對于新式英語,新加坡人的態度可以說“又愛又恨”。已故新加坡領導人李光耀曾在一次公開演說中呼吁,新加坡若想成為一個在國際事務中具有影響力的國家,就必須廢除不倫不類的新式英語,倡導使用標準英語。從1999年開始,新加坡積極推動“說好英語運動”,希望誘導大眾尤其是學生說標準、正確的英語。新加坡很多報刊對新式英語展開嚴厲批判。一些英美留學歸國的精英在報紙上發文,認為新加坡英語教學品質不斷下降,都是因為新式英語作怪。
但這種由上而下的批判,卻導致草根文化的反彈,尤其是使用新式英語的特殊性來創作的文藝界人士,他們認為新式英語能貼近人民情感。新加坡詩人馮啟明認為,沒有新加坡英語,本土詩歌和戲劇中的人物對話就缺少了神韻。著有5本新式英語書籍的新加坡作家杜白秋說,新加坡式英語是新加坡人的“黏合劑”。《說新式英語》一書的作者魏俐瑞在《紐約時報》撰文稱,這種古怪而抑揚頓挫的混合語,看上去可能像島上四種官方語言的窮親戚,但官方數年的打壓卻讓它興盛起來。在魏俐瑞看來,新加坡式英語靈活、實用、多變,每一個使用者都可以影響它。這可能就是為什么它在半個世紀前還像個非殖民化副產品一樣默默無聞,多年后卻成了新加坡最具政治意味的語言。但新加坡南洋理工大學教授高虹認為,“隨著新加坡英語教育標準越來越高,估計40到50年后,新式英語會消失”。
德國迎來第三次德式英語熱
不管是在德國電視廣告、影視劇、綜藝節目中,還是在社交網絡、流行歌曲或現實生活中,總能見識到德式英語(Denglisch)。“Denglisch主要有兩種。一種是被德國人誤用的英語詞。這些詞改變了英語單詞的原意。”柏林洪堡大學語言學者塞菲爾特給《環球時報》記者舉了一個例子:幾乎所有德國人每天都在說的“Handy(手機)”,就是一個被誤用的英語詞匯。在英文中,“Handy”的意思是“方便”。第二種Denglisch是有目的的改詞。比如,“VollNice”是目前德國年輕人經常使用的口頭用語,voll是德語,意思是“滿的、充分的”,VollNice可翻譯成“非常好”。有一個叫WiseGuys的德國樂隊,還創作了一首叫《Denglisch》的歌曲,吐槽一些德國人總夾帶著Deng?lisch,并且自以為很酷。
“這是德國戰后出現的第三次Denglisch熱。”語言學者塞菲爾特指出,二戰后,德國政府大力推進英語教學,涌現不少Denglisch詞匯。德國統一后,德國企業加快國際化進程,同時吸引國外企業到德國投資,Denglisch大行其道,成為新的溝通方式。第三次則是近年來的社交網絡熱及2015年以來的難民危機,涌現不少Denglisch新單詞。德國許多社區學院給難民和移民開設的德語課上,也常會提供Denglisch課程,幫助這些人盡早融入德國社會。
德國語言協會去年進行的一項調查顯示,德國人對Denglisch持正面和負面態度的各占一半。支持者中,大多數是年輕人,老年人則剛好相反。慕尼黑退休中學老師尤丹表示,四不像的Deng?lisch詞匯會誤導中小學生。為了將Denglisch引向正確軌道,柏林自由大學每年評選德國年度德式英語詞。這些詞語既有值得推廣的,也有不少是“惡詞”,提醒人們不要亂用。▲
環球時報2018-06-22