基金項(xiàng)目:本文為2016年度甘肅省高等學(xué)校科研項(xiàng)目一般項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2016A-103)的階段性研究成果。
摘 要:幽默語(yǔ)言作為一種特殊的語(yǔ)言形式,其翻譯對(duì)于提升大眾對(duì)喜劇片的理解具有重大意義。本文從語(yǔ)用學(xué)的角度來分析幽默語(yǔ)言,并采用科學(xué)的方法進(jìn)行翻譯以達(dá)到幽默的效果,使得幽默感十足。
關(guān)鍵詞:幽默語(yǔ)言;翻譯策略;《摩登家庭》
作者簡(jiǎn)介:張蓓蓓(1977.10-),女,山東平邑人,本科,蘭州工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-11--01
幽默語(yǔ)言作為一種特殊的語(yǔ)言形式,其翻譯對(duì)于提升大眾對(duì)喜劇片的理解具有重大意義。幽默的目的就是給人們帶來笑聲,拉進(jìn)人們之間的關(guān)系,貼近生活。如果譯文達(dá)不到這樣的效果,那就失去了翻譯的意義。本文從語(yǔ)用學(xué)的角度來分析幽默語(yǔ)言,并采用科學(xué)的方法進(jìn)行翻譯以達(dá)到幽默的效果,使得幽默感十足。
一、幽默語(yǔ)言
從語(yǔ)用學(xué)的角度來分析幽默語(yǔ)言,幽默語(yǔ)言采用語(yǔ)用學(xué)的合作原則和禮貌原則,將這兩種原則巧妙的結(jié)合使得語(yǔ)言詼諧而又文雅。在特定的語(yǔ)境下進(jìn)行正常的語(yǔ)言交流。在特定的語(yǔ)境下根據(jù)某個(gè)人的特征,用帶有幽默感的情調(diào)進(jìn)行談話,使僵硬的氣氛變得融洽,使我們內(nèi)心的緊張感變得減緩些,化作輕松一笑。在語(yǔ)言交際中,語(yǔ)言幽默如同潤(rùn)滑劑,可以有效地減少人與人之間的“摩擦系數(shù)”,化解產(chǎn)生的不必要糾紛,使我們從容地?cái)[脫交際中可能遇到的障礙。
二、從《摩登家庭》中來分析翻譯策略
1.異化
幽默語(yǔ)言的翻譯中通常也會(huì)采用異化的手段對(duì)其原文進(jìn)行翻譯。異化翻譯法往往會(huì)借用到第三方。讓讀者盡可能地向作者靠攏。在翻譯中,盡可能的吸納外來文化語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言表達(dá)方式。采取和作者相一致的源語(yǔ)表達(dá)方法,來表達(dá)所要呈現(xiàn)的內(nèi)容。《摩登家庭》中幽默語(yǔ)言的翻譯采用了許多異化手段如:
Phil: So did you set off the firecracker yet?
Luke :When I do you won't have to ask .First, all the electronics will go out, then comes the hart flash, afterwards, the living will envy the dead.
譯文:Phil:你那個(gè)爆竹放了嗎?
Luke:如果我真放了一定會(huì)天下的大亂。首先,所有的電子產(chǎn)品都會(huì)失靈,接著熱浪進(jìn)襲,之后,所有人都會(huì)生不如死。
源語(yǔ)觀眾聽到Luke的第二點(diǎn)陳述是都會(huì)爆笑如雷 。第一點(diǎn)Luke稱述到的是放爆竹所有的電子產(chǎn)品都會(huì)失靈,這本身就是一個(gè)笑點(diǎn),讓觀眾沒想到的是,第二點(diǎn)的陳述卻是熱浪。放爆竹與電子產(chǎn)品失靈,熱浪都沒有很大的關(guān)系。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者往往會(huì)花少得多—花費(fèi)最少的努力去得到最大的關(guān)聯(lián)。因此,觀眾們也會(huì)用幽默的思維跟隨主人公用同樣的思維模式來創(chuàng)造幽默。譯者采用異化的翻譯策略,使得觀眾和譯者在同樣的語(yǔ)境下設(shè)想獲得與源語(yǔ)一樣的幽默效果。一箭雙雕的方式,使的幽默感十足。
2.歸化
采用歸化的翻譯方法就是不去打擾讀者,而是作者向讀者靠攏。在遵守源語(yǔ)的文化價(jià)值基礎(chǔ)上,對(duì)原文采用傳統(tǒng)守舊的同化方式,使其迎合原有的語(yǔ)境,西方主張規(guī)劃翻譯策略的創(chuàng)始人奈達(dá),他提出了“自然對(duì)等論”。其目的是,譯文的表達(dá)的方式從容自然,盡可能地把源語(yǔ)中的行為模式吸納到譯文讀者的思維模式中。歸化翻譯策略的目的在于向讀者傳遞原文的文化價(jià)值及基本內(nèi)含。而不是在于語(yǔ)言風(fēng)格,和個(gè)別細(xì)節(jié)的重現(xiàn)。它的優(yōu)點(diǎn)是通俗易懂,又不失幽默。譯文不會(huì)給讀者造成大的困難。《摩登家庭》中采用歸化翻譯策略的方法較多,如Cameron和Mitchell想要收養(yǎng)一個(gè)兒子,而莉莉卻不答應(yīng)的時(shí)候:
Mitchell: Are not you excited to get a baby!
Lily:No! I hate the baby!
Cameron: We are having a slight issue .getting Lily on board with son.
Lily: I hate the baby .No new baby .I manna make the baby dead.
譯文:Mitchell:你馬上就會(huì)有個(gè)弟弟了,是不是很開心。
Lily:不,我很討厭寶寶。
Cameron:我們遇到了一點(diǎn)小問題,暫時(shí)尚未說服莉莉同意我們收養(yǎng)個(gè)兒子。
Lily:我討厭寶寶,不要寶寶,我想弄死寶寶。
從主人公簡(jiǎn)短的對(duì)話中可以看出幽默語(yǔ)言主要體現(xiàn)在節(jié)奏上。“baby”“New baby ”與“Dead baby ”在音韻上是相同的。Lily說想弄死寶寶,表明她堅(jiān)持不要弟弟,她討厭弟弟,使得兩位爸爸不得不妥協(xié)。這種翻譯法不由得讓讀者產(chǎn)生一種舒適感,在讀的過程中更有節(jié)奏感,又不失幽默感。
三、結(jié)束語(yǔ)
幽默語(yǔ)言的翻譯是跨文化交際的行為,是人們?nèi)粘I钪薪?jīng)常會(huì)采用的一種語(yǔ)言和情感表達(dá)的方式,這種方式既給人們帶來了歡樂又能拉近人與人之間的距離,更貼近生活。但幽默語(yǔ)言的翻譯還存在很大的困難,要想翻譯好這門語(yǔ)言,必須靈活運(yùn)用直譯及歸化和異化的翻譯策略,考慮到影響幽默語(yǔ)言翻譯的各種原因,這樣才能達(dá)到幽默的效果,使得幽默感十足。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭惠瑛.論幽默文本翻譯的障礙及策略[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).104-107.
[2]許丹.淺析《摩登家庭》中的語(yǔ)言幽默與美國(guó)文化傾向[J].瘋狂英語(yǔ),2015,(4).134-140.