朱明俠
摘要:本章先介紹翻譯資料基礎與來源,涵蓋語言文化知識和翻譯理論知識的運用,其次介紹新聞翻譯三原則:目的性原則、時效性原則、忠實性原則。新聞翻譯任務簡述。描寫新聞資料、語言文化與翻譯知識理論的儲備等譯前準備工作和目的性原則、時效性原則、忠實性原則等新聞翻譯原則,指出科學的理論知識對翻譯實踐有指導作用。
關鍵詞:俄語新聞 語言文化 理論知識 翻譯原則
中圖分類號:H35 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)08-0101-02
一、譯前準備
1.翻譯資料簡介
談到翻譯,必須了解翻譯,關于翻譯至今沒有一個完全統一的固定含義,翻譯的定義是不斷發展的。翻譯是一門雜學,任何學科都可以與翻譯有關系,到目前為止對翻譯有幾十種定義,但從語言學角度,當前最適用的是蘇聯語言學派翻譯家安德烈·韋涅季克托維奇·費道羅夫的定義。這也是個不斷完善的定義,他在1953年的《翻譯理論概要》中這樣闡釋,“翻譯是用一種語言把用另一種語言在內容和形式不可分割的統一地準確而完全的表達出來。”[1](Федоров,1953:7)
在1983年該書的第四版中,他這樣闡釋:“翻譯是一種心理活動過程,是把一種語言(源語)的言語作品(文本或口頭的話語)用另一種語言(譯語)重新創造出來。”[2](Федоров1983:9)
巴爾胡達羅夫認為:“翻譯是將一種語言的言語作品在保持內容層面(即意義)不變的情況下轉換成另一種語言的言語產品的過程。”[3]
科米撒羅夫認為:“翻譯是一種語言中介,在中介中用另一種語言創造完全替代原作并且能充當原作交際等值物的文本。”[4]
拉季舍夫認為:“翻譯是語言中介的一種形式,其社會任務在于以間接方式表現的雙語交際,在交流的完整性、有效性和自然性方面,最大限度地接近通常的單語交際。”
列茨克爾認為:“譯者的使命是用另一種語言的手段在保持修辭和表情的特點不變的情況下完整而精準地展現原文的內容”。
什維采爾認為:“翻譯是單向的和兩個階段的跨語言和文化交際的過程。在這一過程中,通過最初的文本進行針對性的分析,創造出另一語言環境和文化環境中能替代文本的第二文本(中介文本)”。[5]
國家規定筆譯研究生必須在學制期內完成15萬字翻譯任務,包括漢語譯成俄語和俄語譯成漢語。我的翻譯成果是Коко Шанель個人傳記Именная метафора в руской поэзии начала XX века以及俄羅斯新聞翻譯。主要介紹一下俄語新聞翻譯資料,俄語新聞內容均來自俄羅斯主流媒體“第一俄語頻道”(Первыйканал )“第二十四俄語頻道”(Россия 24)和“НТВ(Независимоетелевитение獨立電視臺)”、Россия 1、СМИ、Известия、Московскиеновости等。這些新聞具有時效性,方便及時掌握世界各國動態。
翻譯文本都源于俄羅斯新聞網站,具有時效性,從政治、經濟、科技、文化、教育、文學、藝術、氣象、軍事、醫療、生活等角度進行實時報道。國際新聞的傳播與時事新聞翻譯密不可分。總之,新聞在社會和人們生活中起著越來越大的作用,人們已經越來越離不開新聞,我相信新聞一定會改變人們的生活。
2.語言文化知識儲備
由于新聞翻譯貫穿政治、經濟、文化、科技、社會、軍事、教育、醫療、生活等方方面面。要求必須準確區分各種語體,根據有區別類型的語境,自動構成部分運用語言材料的特點,稱之為語體。當今語言中首先可分為日常談話語體和公眾書卷語體兩大類。主要介紹一下書卷語體,書卷語體主要分為藝術語體、政論語體、科技語體、事務語體。由于研究新聞翻譯,主要介紹一下政論語體,政論語體的功能是通過對社會政治生活各種問題的闡述,動員廣大人民,為階級、民族、國家的利益積極地進行斗爭。政論語體廣泛運用各種科學術語、強調論述的邏輯性,另一方面又廣泛運用修辭方法、創造新鮮用語,語音協調,句式豐富。[6]
在語言表達上必須符合漢語思維與習慣。全部相關資料都符合正式文本,因此應該掌握政論語體的相關內容,對其嚴謹性、準確性應該有透徹的認知。翻譯新聞應做到客觀真實、簡明扼要,在翻譯過程中應多采用陳述句,多運用完整句、長句以及名詞化結構,盡量避免使用省略句、口語性詞匯以及容易引起分歧的詞匯。
二、新聞翻譯原則
新聞翻譯具備許多原則,最重要、普遍的原則主要分為:目的性原則、時效性原則、忠實性原則。只有遵循原則、按照規律才能譯出佳作。
1.目的性原則
漢斯·弗米爾提出目的論,將翻譯從中心論中解放出來。本思想考慮到翻譯是以原文為基礎的有目的活動。翻譯應該遵循一系列法則:目的法則、語內連貫法則及語際連貫法則,并認為第一個法則是翻譯的最高法則。
2.時效性原則
新聞的時效性是同新聞的時間性有聯系的一個概念,是衡量新聞的一個決定性標準。新聞事實發生同新聞發布的時間差是新聞價值的重要因素,時間性越強,新聞價值就越高。
新聞的時效性也不是絕對的,有些新聞受實際需要的制約,不能單純追求快,而要考慮社會效果,選擇恰當的發稿時間。新聞時效具有以下幾層意思:(1)新聞的時間性越強,社會效果越好;(2)新聞產生社會效果的時間限度;(3)新聞發布的合適時機。
3.忠實性原則
新聞翻譯,應該盡量減少對“寧信勿順”和“寧順勿信”的誤解,應該以“忠實通順”為基礎,并盡量保留上述特點,使譯文同原文一樣起強烈的宣傳作用。為此,譯者應該具有:(1)嚴謹、精益求精、高度負責的態度;(2)較高的語言水平;(3)相當程度的理論素養、政策水平和淵博的知識。
三、長難句翻譯方法與技巧
由于俄語自身的語法特點,在俄語新聞中存在大量的長句。長句是俄語譯成漢語的難點。翻譯時,首先要認真分析原文,理清句子的句法關系,準確領會原文的意思,要注意語言層次分明、語氣連貫、重點突出等要素,然后根據漢語的表達習慣或保留原文的敘述順序或對原文順序進行調整。[7]
1)С наступлением нового века в международной обстановке происходят глубокие и сложные изменения.
譯文:進入新世紀以來,國際形勢發生深刻和復雜的變化。
解析:原句為一個句子,為更加清楚地表達出漢語意義,將時間狀語單獨翻譯出來。譯文句子結構更加清晰。主語,國際形勢;謂語,發生;賓語,變化;定語,深刻和復雜的;狀語,進入新世紀以來。
2)События в Донбассе – ключевая тема переговоров в Москве, которые в эти минуты проводят Сергей Лавров и генсек Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе Ламберто Заньер.
譯文:謝爾蓋· 拉夫羅夫同歐安組織秘書長蘭貝托· 贊涅爾莫斯科會談的主要議題是頓巴斯事件。
解析:本句同樣也是帶“который”的定語從句,“который”修飾的是名詞“события”,將兩個句子合起來翻譯更能清楚所要表達的漢語意思。
四、結語
本文主要介紹新聞、翻譯以及新聞翻譯原則。掌握理論是相當必要的,借助相關經驗豐富自己的知識,在遇到問題時不至于無計可施。我們曾學過“矛盾的普遍性要求具體問題具體分析”,要將思考上升為理論。
參考文獻:
[1]肖萌.功能翻譯理論指導下的新聞翻譯研究[J].聊城大學學報,2008(2).
[2]胡谷明.俄漢互譯問答[M].上海:上海外語教育出版社,2013:1-2.
[3]王德春.語言學概論[M].上海:外語教育出版社,2013:240-246.
[4]楊仕章.俄羅斯語言翻譯學研究的八大領域[J].外語研究,2006(3).
[5]陳甜.《三國演義》中文化專有項英譯研究[J].湖南師范大學,2014.
[6]宋詩怡.關于《朝鮮女子的一生》韓漢翻譯的實踐報告[D].延邊大學,2015.
[7]胡谷明,黃西萌.俄漢翻譯中的補償方法研究[J].中國俄語教學,2013(1).
責任編輯:楊國棟