999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯學術語domestication與foreignization譯名之辯

2018-06-26 10:32:44高旭東
新教育時代·教師版 2018年5期
關鍵詞:語言文化

高旭東

摘 要:在研習翻譯“文化轉向”理論的過程中發現,中國譯界在domestication和foreignization這對術語的譯名上,幾乎無一例外地將其譯為“歸化”和“異化”。筆者認為其實這并非是譯界同仁所達成的共識,而是一種投機取巧的行為,即直接把哲學、語言學術語譯名“拿來”為己所用。乍看起來,此種譯名為了達到與其它學科具有很強的關聯性的目的,而且似乎又顯得天衣無縫。但從翻譯學科建設的高度上看,顯然是不盡人意的,至少是個學術態度問題。筆者試圖從這對術語的來龍去脈出發,分析其演變過程,參照其它相關學科的譯名,結合翻譯學的特點,討論兩個術語合適譯名的可能性選擇,以期待譯界同仁的進一步的討論。

關鍵詞:domestication foreignization 譯名

眾所周知,沒有術語就沒有科學,可以說任何一門學科都依賴一定數量的術語才成其為科學,如哲學、語言學、翻譯學等。科學發展需要學術交流,而學術交流往往離不開科學論著的翻譯,而論著的翻譯自然又離不開學科術語的翻譯。因此,術語的翻譯顯然是十分重要的。縱觀國內譯界,在翻譯學術語翻譯缺乏統一標準的情況下,由于譯者對術語的理解角度不同,表述方法不同,在眾多翻譯學術語的翻譯上存在分歧,造成翻譯學術語混亂的局面。筆者認為這在當下是可以理解的。而筆者所關注的卻是于此截然相反的一種現象,那就是翻譯界對某些術語在譯名上取得的驚人的共識,比如domestication和foreignization這對術語,在筆者能找到的翻譯學工具書中,方夢之主編《中國譯學大辭典》(2011,96-97)、方夢之主編《譯學辭典》(2004,3-4)孫迎春主編《譯學大詞典》(1999,101-102)、林煌天主編《中國翻譯詞典》(1997,232-233)都無一例外地將domestication和foreignization這對術語譯為“歸化”和“異化”。筆者認為其實這并非是譯界同仁所達成的共識,實際上,這是一種投機取巧的行為,即直接把哲學、語言學術語譯名“拿來”為己所用。乍看起來,此種譯名是為了達到與其它學科具有很強的關聯性的目的,而且似乎又顯得天衣無縫。但從翻譯學科建設的高度上看,這顯然是不盡人意的,至少是個學術態度問題。基于此,筆者試圖從domestication和foreignization這對術語的來龍去脈出發,分析其演變過程,參照其它相關學科的譯名,結合翻譯學學科的自身的特點,討論兩個術語合適譯名的可能性選擇,以期待譯界同仁的進一步的討論。[1]

一、domestication和foreignization 的來源及其內涵

domestication和foreignization這對術語與翻譯“文化轉向”理論密切相關。是美國翻譯家兼翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995 年提出的,最早出現在其代表作《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)一書中, 用來表述在翻譯過程中譯者所采取的兩種截然不同的翻譯策略(strategy),以此來實現其翻譯的最終目的。而它的淵源卻可以追溯到德國哲學家弗里德里希·施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher) 1813年,在一篇關于翻譯的不同方法的演講中所提出的翻譯理論。施氏認為, 翻譯可以分為兩種: 第一種是“譯者盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏”(the translator leaves the author in ease as much as possible, and moves the reader toward him.); 第二種是“譯者盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏”(the translator leaves the reader in ease as much as possible, and moves the author toward him.) ( Shuttleworth & Cowie,1997:43-44)。這次演講被韋努蒂看作是異化翻譯興起的標志, 而這對術語一直到了20世紀90年代,這個全球化的大語境之下才隨著翻譯研究的“文化轉向”而產生。這時的翻譯研究已經不再拘泥于從一種語言形式轉換成另外一種語言形式的純技術的語言轉化, 而是從一種文化形式轉化為另外一種文化形式的文化“轉化”、“闡釋”和“再現”,這樣翻譯研究就被置于社會文化這個大系統中。韋努蒂是針對英美翻譯界長期采用民族中心主義的態度,使外語文(包括除英語以外西方其他語言)本完全符合譯入語(即英語)的文化價值觀而有感而發的,目的是使譯文沖破目的語常規,保留原文中的異國情調,以此來保護弱小民族的語言和文化。

Shuttleworth和Cowie (1997:59) 把domestication定義為:“韋努蒂用來描寫翻譯策略的一個術語,這個策略采取透明、流暢的風格,為目的語讀者最大限度地淡化外語文本的陌生感”(a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers.) 這個策略在翻譯中所要做的是以目的語或譯文讀者為歸宿,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容使譯文符合目的語的表達習慣, 也就是要把源語本土化;還要使源語的文化符合目的語文化的規約。這樣有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。《不列顛百科全書》直接把domestication譯為“馴化”, 接著又詳細地解釋道:“人們按照自己的愿望把野生動、植物品種轉化為家養的或人工栽培品種的遺傳重組過程。 嚴格來講, 馴化指的是人類開始馴服野生動、植物的那個階段。馴化后的動、植物品種和它們的野生祖先之間最基本的區別是:前者系人類為了滿足其自身的特殊需要, 用人工的方法創造的, 它只能在人工的環境中生存。”(l999: 357) 把domestication 的這個解釋用到翻譯研究上, 就是強勢民族及文化會肆意重組甚至徹底改變原文的語言與文化特點, 使之更好地符合強勢語言與文化的規范,以達到對弱勢民族及文化進行消解和蠶食的目的。Shuttleworth和Cowie (1997:59) 又把foreignization界定為:“韋努蒂用來定義翻譯類型的一個術語,這種翻譯類型旨在故意打破目的語的常規,生產出保持原文陌生感的目的語文本。”(“A term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”。 這種策略具有以下特點:不完全遵循目的語語言與文化的規范,有意保留源語中的材料,并在適當的時候選擇目的語中的艱澀難懂的古詞語和不通順的文體,目的是在翻譯中要考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族文化特征和語言風格特色,為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”,使其感受到異域風情和其他民族文化的存在及其獨特魅力。[2]

實際上,在韋努蒂看來,在選擇domestication這一翻譯策略時,譯者的目的不僅僅是為了方便目的語讀者的閱讀,、為譯文的可讀性和欣賞性服務,更重要的是在當今文化與語言霸權主義的語境下,要把弱勢文化的語言材料翻譯成強勢文化的語言(主要是英語)材料, 并得到強勢文化讀者的接受與認同,就要盡可能繞過強勢文化的排外性與強制性的這道圍墻,因而不得不選用強勢文化讀者所樂于接受的文化內容與表達形式。韋努蒂把foreignization 置于文化不平等的大環境下, 并把它看作是對 domestication翻譯策略的挑戰。 實際上,foreignization策略也應該是弱小民族為避免弱勢文化(自己民族語言和文化)為強勢文化所“馴化”, 使其得以生存下去,并在強勢文化中占得一席之地而采取的對強勢文化民族實行文化殖民主義政策的一種反抗手段。這樣就把翻譯當作一種與文化殖民主義做斗爭的文化戰略了。從這個意義上講,這種策略具有一層反文化殖民的含義。這在當下全球化的大背景下,對保持世界文化多樣性具有深遠現實意義。[3]

二、domestication和foreignization 的譯名問題

關于domestication和foreignization這對術語的譯介情況,如前所述各方已達成了驚人的默契。而在術語翻譯的評論方面,也是鳳毛麟角,難見報端。筆者在能找到的翻譯學工具書中,方夢之主編《中國譯學大辭典》(2011)、方夢之主編《譯學辭典》(2004)孫迎春主編《譯學大詞典》(1999)、林煌天主編《中國翻譯詞典》(1997)都無一例外地將domestication和foreignization這對術語譯為“歸化”和“異化”。在討論這對術語的翻譯是否合適之前,我們得首先觀察一下“歸化”和“異化”在漢語中的解釋。[4]

“歸化”在《辭海》中的解釋如下:“第一種是, 舊稱歸服于教化。《論衡·程材》: ‘故習善儒路, 歸化慕義, 志操則勵, 變從高明。 引申謂歸順。《三國志·魏志·鄧艾傳》:‘作舟船, 豫順流之事, 然后發使, 告以利害, 吳必歸化, 可不征而定也。”這種解釋大致相當于英語的哲學社會學術語assimilation。另一解釋為‘入籍的舊稱。”(1999:3022) 這種解釋可以說是另一個社會學術語naturalization異曲同工。劉英凱對 “歸化”解釋是,“翻譯的‘歸化則喻指在翻譯過程中, 把‘客籍的出發語言極力納入歸宿語言之‘籍。”(轉引自楊自儉等1994:269-282)。[5]

“異化”在《辭海》中也有兩個意思:一是語音上的異化, 是語言學術語; 另一個是“德文 entfremdung(海德格爾《存在與時間》語) 的意譯(疏遠化)”, 主要是哲學術語, 其意義與哲學社會學術語alienation相同。(1999:3057 )從以上的解釋上看,我們可以很有把握地說,在中國譯界如魚得水的“歸化”和“異化”根本就不是從domestication和 foreignization這對術語翻譯而來,而是沿用來源于哲學和社會學的兩個術語assimilation和alienation的現成譯名,不同的是沒有采用assimilation的譯名“同化”,而是采用naturalization的譯名:“歸化”。因此討論用“歸化”和“異化”來翻譯韋努蒂提出這對新術語,就不可避免地要提到另外一對翻譯學術語assimilation和alienation。[6~10]

這對術語來源于哲學和社會學, 引入翻譯研究領域的時間早于domestication和 foreignization。 《不列顛百科全書》給assimilation下的定義是:“民族傳統不同的個人或群體被融入社會上占支配地位的文化的過程。通常他們是移民或至今仍是獨立的少數民族,由于和主要文化進行接觸并參加到主要文化所形成的生活中去,慢慢失去大部分原來文化特點而接受新的文化特點, 變化大到與社會其他成員無法區分的程度。”(1999:546 ) 。

alienation(異化)源于拉丁文alienatio。alienatio在神學和經院哲學中,主要揭示兩層意思: 一是指人在默禱中使精神脫離肉體, 而與上帝合一; 二是指圣靈在肉化時, 由于顧全人性而使神性喪失以及罪人與上帝疏遠。”(《中國大百科全書·哲學》1987:1090) 另外,“同化”(assimilation) 和“異化”(alienation)的研究一直也是歷時語言學研究的重要內容, 關注連續言語上的“同化”(assimilation)和“異化”(alienation)問題。

從以上的分析我們不難看出,本質上,assimilation是指文化環境不同的人或事物,與另一不同的文化模式相接觸,融合成為同質的文化模式而言。換言之,assimilation的內容是文化,assimilation的過程是本國的文化,吸收外來的文化,而與之結合;或使外來文化消滅,而與本國文化相符合。也就是一方放棄其固有的文化,吸取了另一種文化為新文化,因此說,assimilation實際上是社會接觸的最后產物。把assimilation運用在翻譯上, 那就是經過翻譯這個媒介,原文中的源語語言和文化與譯文中的目的語語言和文化相互接觸、相互碰撞、相互影響, 原文的的源語語言和文化特色一大部分、甚至是絕大部分消失殆盡, 而譯文的語言和文化特色和目的語的語言與文化非常接近, 甚至與目的語的語言與文化無法區別。 而alienation則相反, 它是指一種文化環境下的人或事物,與另一種不同的文化模式相接觸,可能出現的一種分離和不和諧的關系。在翻譯上,就是譯文與目的語的語言與文化保持一定距離, 同時遷就外來文化與語言的特點,吸納作者所使用的源語的表達方式來傳達原文的內容,使目的語的讀者在閱讀時對譯文產生“陌生感”, 體會到譯文中的異國情調。從Shuttleworth和Cowie給domestication和 foreignization下的定義上看,domestication和 foreignization與assimilation和alienation)兩對術語并沒有什么很大的不同。二者之間的差異在于assimilation和alienation的含義是指在兩種語言與文化處于平等地位的基礎上,而domestication和 foreignization是以不同語言與文化的不平等為基礎的。不過單從術語本身上看,是看不到這種差別的,只有把它們置于兩個不同語境才能搞清楚。

三、domestication和foreignization合適譯名的選擇

通過對domestication和foreignization的探源和與assimilation和ali-enation內涵和外延的比較分析, 可以說domestication和foreig-nization是譯者針對不同語言及文化的差異, 面對翻譯所涉及的諸多復雜因素,而采取的兩種截然不同的翻譯策略。domestication在翻譯以目的語或譯文讀者為歸宿,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容,使譯文符合目的語的表達習慣, 使源語的文化符合目的語文化的規約。而foreignization是故意不完全遵循目的語語言與文化的規范,有意保留源語中習慣的表達方式,目的是在翻譯中要考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族文化特征和語言風格特色。

domestication和foreignization除了特別關注文化、政治和意識形態以及社會需要,成為一種文化戰略手段外,與assimilation和alienation的內涵和外延似并沒有根本的區別,再加上其進入中國變異后的含義更加接近assimilation和alienation的內涵和外延。 筆者認為我們有理由沿用assimilation和alienation在哲學社會學領域的譯名,即“同化”和“異化”。這樣既符合術語翻譯的關聯性原則,又符合經濟原則。經濟原則不必贅言,就關聯性原則而言,“同化”和“異化”遠比“歸化”和“異化”高明。因為在漢語里“同”和“異”是一對不擇不扣的反義詞,而“歸”的反義詞似為“歸去來兮”中的“去”。其實,既然“同化” 和 “異化” 是assimilation和alienation的譯名,所以從嚴格意義上講,我們還沒有對domestication和foreignization做過任何翻譯,至于藏在背后的原因,筆者擬在以后會做進一步探討。最后,筆者在此羅列出domestication和foreignization這對術語可能對應的漢語詞語:同化/異化、歸化/去化、內化/外化、熟悉化/陌生化、本地化/外地化、本國化/外國化、本土化/外土化、漢化/歐化、東方化/西方化(西化)、譯出語化/譯入語化、原語化/目的語化……。 筆者以為上述語詞有些范圍過于狹窄,如本地化/外地化、漢化/歐化、東方化/西方化(西化);有些聽起來不太符合現代漢語的習慣,如歸化/去化、本土化/外土化。筆者傾向于在同化/異化、內化/外化、本國化/外國化、熟悉化/陌生化、譯出語化/譯入語化、源語化/目的語化之間做出選擇。內化/外化和本國化/外國化的差別至于經濟性,皆以譯者的民族為出發點;至于熟悉化/陌生化和譯出語化/譯入語化、源語化/目的語化,除了經濟性差別外,熟悉化/陌生化較適用于Shuttleworth和Cowie所下的定義,而譯出語化/譯入語化和源語化/目的語化更適合韋努蒂的本意;本國化/外國化最接近術語本身,卻偏離韋努蒂的本意,又似缺乏翻譯“文化轉向”的內涵。何去何從,期待譯界同仁的進一步的討論。

參考文獻

[1]方夢之.《中國譯學大辭典》[ Z].上海:上海外語教育出版社,2011,96-97

[2]方夢之.《譯學辭典》 [ Z]. 上海:上海外語教育出版社,2004,3-4

[3]胡喬木. 中國大百科全書 [ Z]. 北京: 中國大百科全書出版社, 1987,1090

[4]林煌天.中國翻譯詞典[M], 武漢:湖北教育出版,1997,232-233

[5]林克難. 為翻譯術語正名 [ J ]. 中國翻譯, 2001(l ),14-16

[6]孫迎春.北京:譯學大詞典[M], 中國世界語出版社, 1999,101-102

[7]夏征農. 辭海 [ Z ]. 北京: 中國大百科全書出版社, 1999,3022,3057

[8]徐惟誠.不列顛百科全書 [ Z] 北京: 中國大百科全書出版社, 1999,357,546

[9]楊白儉等. 翻譯新論 [ C ]. 武漢: 湖北教育出版社.1994, 269-282 ..

[10]Shuttleworth & Cowie. Dictionary of Translation Studies [Z]. STJE Rome Publisher, Manchester, U.K 1997,43-44,59

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 一级毛片在线播放| 久久婷婷综合色一区二区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 97影院午夜在线观看视频| 又大又硬又爽免费视频| 91在线国内在线播放老师| 日韩欧美国产成人| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产在线98福利播放视频免费| 自拍中文字幕| 在线观看91精品国产剧情免费| 亚洲综合经典在线一区二区| 欧美视频免费一区二区三区| 国产素人在线| 亚洲视频三级| a级免费视频| 美女被躁出白浆视频播放| 国产精品白浆无码流出在线看| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产小视频免费| 精品久久久久无码| 伊在人亞洲香蕉精品區| 天天色综网| 中文字幕在线永久在线视频2020| 丝袜美女被出水视频一区| 国产全黄a一级毛片| 欧美精品另类| 成人国产小视频| 亚洲综合婷婷激情| 亚洲高清在线播放| 欧美色图久久| 亚洲午夜片| 国产成人久久综合777777麻豆| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产精品成人不卡在线观看| 国产精品丝袜在线| 亚洲精品国产首次亮相| а∨天堂一区中文字幕| 久久亚洲欧美综合| 久久一级电影| 亚洲成人精品在线| 国产麻豆精品在线观看| 免费国产黄线在线观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产人成在线视频| 精品国产免费观看一区| 亚洲欧美不卡| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产亚洲欧美在线专区| 无码aaa视频| 2020久久国产综合精品swag| 国产无码高清视频不卡| 99久久无色码中文字幕| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产美女在线观看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 成人在线天堂| 91外围女在线观看| 亚洲第一福利视频导航| 国产乱人激情H在线观看| 日日碰狠狠添天天爽| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲高清在线天堂精品| 色老二精品视频在线观看| a在线观看免费| av天堂最新版在线| 毛片久久久| 亚洲第一网站男人都懂| 欧美中出一区二区| 呦女亚洲一区精品| 午夜影院a级片| 手机精品福利在线观看| 毛片久久久| 国产精品成人免费综合| 日本免费一区视频| 伊人丁香五月天久久综合| 青草视频久久| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 欧美在线天堂| 亚洲最大福利网站| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽|