999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探析手語翻譯

2018-06-27 10:13:32徐佳
報刊薈萃(上) 2018年6期

摘 要:今年十九大開幕式上電視直播在屏幕下角新增了手語翻譯,三個半小時的內容實時傳遞給了所有觀看節目的聽障人士。這個特殊的行業也走進的越來越多公眾的視野。本文立足于手語翻譯的特點,結合國內外手語翻譯的理論研究,簡析了手語翻譯在我國的目前存在的問題和挑戰。

關鍵詞:手語翻譯特點;研究現狀;問題與挑戰

2005年春節聯歡晚會上的“千手觀音”和2008年的奧運會開幕式使聾人群體走入公眾的視線。與此同時,一個新的行業也隨之為人們所知,這就是手語翻譯。2018年的“兩會”備受世人矚目,其中直播時首次采用了同步手語翻譯,受到眾多好評。

手語是一種視覺語言,它是聽障人士的第一語言,是他們彼此感情交流和參與社會生活的重要方式。一方面,聽障人士學習口語存在很大的困難,另一方面精通手語的健聽人少之又少。事實上,我國現有聽力障礙人士達兩千七百萬,輸出與需求的嚴重失衡很大程度上限制了聽障人士參與祖國社會主義現代化的建設,影響了和諧中國目標的達成。

本文立足于手語翻譯的特點,結合國內外手語翻譯的理論研究,分析了手語翻譯在我國的目前存在的問題和挑戰。

一、手語翻譯的特點

對于有聲語而言,聲帶的震動方式和口腔、舌頭的運動方式決定了發音;而手語是通過表達手語過程中手部的手型及其運動、位置以及方向的變化來表達不同的意思。口語和手語具有很多相似性特征,而手語翻譯與口譯也存在許多共通之處,維基百科中給出的定義中,口譯就包括了手語翻譯。從交際學的角度,口譯和手語翻譯的目的是一致的,都是通過對源語言的編碼為目的的語言交際行為,最終促進交際雙方彼此之間的理解和交流。除此以外,兩者之間都可以通過場合,信息傳送的方式且語流的發音方向進行分類。

在許多相同的場合皆可適用手語翻譯和口譯, 如:商務談判、外事接待、觀光旅游、法庭審訊、媒體報道、醫院社區、休閑場所等等。手語翻譯除了發生在口譯場合之外, 且產生與聾人生活密切相關的場合, 如課堂教學、宗教集會、面試及其他的一些日常交流之中。無論在何種場合采用何種方式進行手語翻譯都是使沒有聾人在場也使用手語翻譯, 旨彰顯出對聽障群體的關懷。

根據語言方向,口譯可分為從外語(非母語)譯入母語和從母語譯為外語。手語翻譯和此種情況類似,也可分為:從口語譯入手語、從手語譯入口語、從一種手語譯入另一種手語。 根據信息的傳送方式,手語翻譯和口譯也都有同步傳譯和交替傳譯兩種形式。但是,手語譯員不需要任何設備就可以做同步傳譯,因為邊看邊說與邊聽邊說互不干擾。此外,手語譯員做交替傳譯時一般不用做筆記。但是,手語譯員和口譯員的角色一致,皆擔當跨文化交際的“紐帶”或“橋梁”。

二、國內外的研究現狀

1964年美國成立手語翻譯注冊中心(RID),此后國外開展了一系列的手語翻譯研究,早期的論文主要發表在《美國聾人紀事》、《聾人康復雜志》、《手語研究》等刊物上,內容多以譯員的個人經驗總結為主,探討的問題包括涉及手語翻譯的不同場合、質量評估、譯員的實際工作環境等。20實際80年代之后,手語翻譯在非英語國家也引起了越來越多的關注,探討的話題日漸深入,開始涉及手語翻譯的職業準則、譯員角色和翻譯認知等問題。20世紀90年代,手語翻譯專著開始涌現。21世紀之后,手語翻譯論文類型涉及更廣的范圍,涵蓋生活的各個方面,從譯員角色到其從業要求等,也有關注手語翻譯本身研究的論文,如質量評估、不同語言組合、錯誤分析等實證研究。有些研究甚至借鑒了其他學科的理論和研究方法探討手語翻譯過程模型以及記憶認知等問題。目前,國外的手語翻譯研究已正式融入翻譯學這一大項之下,各種研究更加成熟和完善。

中國的手語翻譯研究尚處于起步階段,知網上主流翻譯期刊關注的多為有聲語言之間的口筆譯研究,手語翻譯為數不多,且沒有過多列入研究范疇。國內已出版的手語研究著作以及特殊教育類期刊中有關手語翻譯的文章中,探討的問題都比較粗淺。這也反映出一個現實,手語翻譯研究需要翻譯界人員和手語界的 共同關注和參與。

三、主要問題與挑戰

中國的手語翻譯研究除了理論研究不成熟之外,還要面對一些特殊的問題與挑戰,如手語的語言地位、手語翻譯研究與翻譯學科的融合以及手語翻譯職業化的問題。

國外對手語翻譯的語言學地位和法律地位的承認經歷了一個漫長的過程。類似于美澳加以及其他一些歐洲國家都通過立法和其他政策確立了手語翻譯在其本國的地位。2006年,第61屆聯合國大會通過的《殘疾人權利公約》中明確指出:語言包括口語、手語以及其它非口語形式的語言,與其他人一樣,殘疾人特有的文化和語言(如手語和聾人文化)應該得到認可和支持。而在中國,手語的地位并沒有得到明確的法律保護,很大程度上限制了手語及手語翻譯的系統培訓工作。國內系統開展手語譯員的培訓項目也鳳毛麟角,目前只有鄭州工程技術學院和南京特殊教育職業技術學院開設,兩者皆是是三年制的大專院校。目前手語譯員資格認證、譯員聘用系統等在我國都沒有統一制定,這些都還有待完善。此外,中國從事手語翻譯的譯員以聾校教師為主,他們屬于自然譯員,這些人員會手語,但并未接受過專業培訓,而且處于職業原因,他們的翻譯工作常屬于半義務或者幫忙性質,不能完全判為職業化行為。另一方面,手語譯員收入低、地位得不到尊重、工作得不到保障的社會現象,也從很大程度上限制了手語翻譯的發展。

綜上所述,手語翻譯雖然尤其獨特性,但其在本質上和交際目的上和口譯類似,手語翻譯可以借鑒現有的翻譯理論和方法來完善自身的研究。而手語翻譯實踐的實質性提高,將使中國兩千七百萬聽障人士更好的參與社會的各項建設,切實提升他們的幸福感,有助于中國夢的早日實現。

參考文獻:

[1]肖曉燕,王繼紅.手語翻譯研究——模式、內容及問題[J].中國特殊教育,2009,2:29.

[2]王繼紅.手語翻譯與口譯的異同[J].中國特殊教育,2009,8:20-25.

[3]鄧彧.手語翻譯職業化——中美澳對比研究[C].福建省外國語文學會2011年學會論文,2011.

[4]張再昂.口譯和手語翻譯比較研究[D].北京外國語大學,2014.

作者簡介:徐佳(1983—),江西南昌人,翻譯碩士,講師,主要研究方向:語言翻譯、英語教學、英美文化。

主站蜘蛛池模板: 久久人体视频| а∨天堂一区中文字幕| 色噜噜狠狠色综合网图区| 福利一区三区| 性网站在线观看| 国产亚洲精品97在线观看| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲二区视频| 午夜成人在线视频| 国产自在线拍| 国产亚洲欧美在线专区| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 91精品最新国内在线播放| 久久视精品| 亚洲精品视频网| 在线不卡免费视频| 69精品在线观看| 中文字幕在线欧美| 国产精品播放| 亚洲人成网站色7799在线播放| 欧美国产视频| 老司机久久99久久精品播放| 青青国产成人免费精品视频| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产情侣一区二区三区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 丝袜高跟美脚国产1区| 人妻免费无码不卡视频| 国产91成人| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲大学生视频在线播放| 不卡无码h在线观看| 欧美精品二区| 亚洲欧洲日韩综合| 免费看a级毛片| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲人成人无码www| 亚洲AV电影不卡在线观看| 精品一区二区三区四区五区| 国产在线一二三区| 亚洲色成人www在线观看| 精品人妻一区无码视频| 92午夜福利影院一区二区三区| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲精品男人天堂| 成色7777精品在线| 亚洲国产日韩欧美在线| 天天综合色天天综合网| 久久99精品久久久久久不卡| 18禁不卡免费网站| 欧美激情综合| 国产真实乱了在线播放| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲女人在线| 国产成人精品一区二区| 无码专区第一页| 久996视频精品免费观看| 91 九色视频丝袜| 国产精品伦视频观看免费| 激情六月丁香婷婷四房播| 午夜性刺激在线观看免费| 中文字幕日韩视频欧美一区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 亚洲成人网在线播放| 99在线视频免费观看| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 99视频免费观看| 日韩在线1| 一级毛片基地| 青青久在线视频免费观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 无码一区二区三区视频在线播放| 中文字幕在线看| 在线观看国产精品一区| 国产成人综合久久| 毛片国产精品完整版| 青青草综合网| 婷婷六月激情综合一区| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 亚洲美女一区二区三区| 国产精品青青|