999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”背景下“中國少數民族文化”走出國門英譯策略

2018-06-27 10:13:32翱琦
報刊薈萃(上) 2018年6期
關鍵詞:走出去一帶一路

摘 要:近年來,隨著國家對“中國少數民族文化”重視的不斷加強,“中國少數民族文化”英譯作品進一步擴大了走出去范圍,逐漸延伸至“一帶一路”沿線。本文首先分析了“一帶一路”背景下“中國少數民族文化”的英譯現狀,其次探析了當前“中國少數民族文化”走出國門英譯面臨的問題。最后,從翻譯的語境關系、語言結構等方面出發,提出了“一帶一路”背景下“中國少數民族文化”走出國門英譯的具體策略,以期為“中國少數民族文化”走出去提供一定參考與指導。

關鍵詞:“一帶一路”;少數民族文化;走出去;英譯策略

一、“一帶一路”背景下“中國少數民族文化”的英譯現狀

隨著國家對少數民族文化政策的制定和落實,我國少數民族文化的對外傳播與交流逐步擴大。并且,近幾年,我國走出去步伐不斷加快、國際實力大幅提高,不少國內經典的文化作品都受到了國外各界人士的歡迎,其中也不乏具有中國特色的少數民族文化。現階段,我國已有許多少數民族文化作品走出國門,被國外學者翻譯成英文,讓國外人士了解、學習。在“中國少數民族文化”走出國門過程中,承載著少數民族風土人情、社會習俗、神話傳說和文化傳統等的文學作品,包括文化典籍、優秀電影、小說、話劇等,均曾被英譯。并且,在近幾年“一帶一路”戰略背景下,由于中國與“一帶一路”沿線國家政治、經濟與文化交流的加強,這些被英譯的“中國少數民族文化”進一步擴大了走出國門的區域范圍,開始向非洲與歐證等西半球國家傳播。

當前,我國包括東北少數民族文化典籍,以及瑤族、蒙古族和高山族等少數民族文化電影等,均已被英譯。以少數民族題材的電影為例,在從電影海報、百度百科、優酷視頻和1905電影網等網站上收集道德 419 部以少數民族為題材被英譯的電影中,共有382部電影被檢索到了英譯名。其中有11部電影有兩個英譯片名,如《草原兒女》在百度百科的英譯片名 Sons and Daughters of the Grassland,在優酷視頻的英譯名為Children of the Grassland。總體而言,當前我國少數民族文化已走出國門,英譯作品正隨著國家對外戰略的推進逐步傳播至“一帶一路”沿線國家和地區。

二、“中國少數民族文化”走出國門英譯面臨的問題

(一)少數民族文化英譯作品具有較強的不均衡性

當前,中國少數民族文化走出國門英譯具有較強的不均衡性。這種不均衡性體現在兩方面,一是民族的不均衡。少數民族文化英譯的作品大多集中于三個民族,分別蒙古族為、藏族和柯爾克孜族。因為這三個民族均有影響力較強的英雄史詩研究,例如《江格爾》、《格薩爾王》和《瑪納斯》等。然而,對于朝鮮族、羌族、白族等其他少數民族而言,它們的民族文化中缺少英雄史詩,因此很少被翻譯成英文作品。二是文化作品類型的不均衡。當前,國內外對于少數民族文化作品的研究與英譯,主要集中在文學典籍作品和電影兩種,如《薩滿英雄之歌:伊瑪堪研究》、《中國少數民族文化遺產集萃》和《達斡爾族語言研究概述》等。對于少數民族的詩歌、音樂作品等的翻譯較少。

(二)少數民族文化英譯作品的整體質量不佳

現階段,我國已有不少少數民族文化作品走出活門被英譯,但總體而言,這些作品數量仍然較少,且整體質量不佳。具體而言,由于缺乏專業、合格的英譯人才,致使目前大多數翻譯作品僅注重少數民族的音樂、節日、建筑、服飾與婚俗等表層介紹,具有少數民族核心價值的英譯作品較少,且未從深層次反映和體現少數民族文化的精髓。除此之外,在已被英譯的中國少數民族文化材料中,存在許多少數民族的特定詞語,這些詞語承載著民族特色,很難被解釋,致使英譯的中國少數民族文化作品質量不佳。

三、“一帶一路”背景下“中國少數民族文化”走出國門英譯策略

(一)順應少數民族文化作品的語境關系

在少數民族文化作品英譯過程中,應順應文學作品中的語境關系,盡量保持文學作品的真實韻味。例如,在翻譯蒙古族、朝鮮族、彝族、藏族和哈薩克族等的電影及典籍時,應注重這些少數民族語言的跨境特征以及民族文字系統,綜合考量民族文化的語境和英語文化語境的需要,對少數民族的社會文化、認知、文化心理、情感和信念等因素進行衡量;選擇最恰當的譯文,向英語觀眾呈現少數民族文化信息與內容,做到講好中國少數民族的特色故事,推進中國少數民族文化對外傳播。

(二)根據語言結構進行英譯語言翻譯

在中國少數民族文化英譯的過程中,翻譯者應根據語言結構進行英譯語言翻譯。具體而言,英譯片名的語言選擇需順應英語精準、直露、周嚴的表達風格,符合國外受眾的閱讀習慣和審美取向,以此增強中國少數民族文化的海外理解和接受度,助力少數民族文化的對外傳播。例如,應選擇恰當的語言、語碼和語體,并據此選擇詞匯和詞素、分句和句子以及語音結構等要素,進而確定停頓、語調等影響話語表達和理解的超音段因素。此外,還應考慮少數民族與國外的政治觀念、思想意識、語碼轉換以及不同語體等因素的制約和影響,通過將各層次的要素進行綜合運用與相互順應,使英譯作品實現少數民族文化的恰當表達。

(三)基于民族特色英譯少數民族文化作品

我國少數民族的語言特色鮮明,包括24種民族語言文字書寫系統、27種跨境特征。因此,在英譯時,應選擇“民族語→英語”模式,對于少數民族人名、地名、專業術語等,應首選國際通用或成熟的表達方式,盡量減少民族語言誤讀和民族文化流失的問題。并且譯文應盡量采用民族語音譯和轉寫形式,為國外受眾呈現原汁原味的少數民族文化。此外,在英譯過程中,應加強對英譯后少數民族文化作品的監管,嚴格杜絕英譯作品中的語法和拼寫錯誤,為中國少數民族文化對外傳播打下良好基礎。

參考文獻:

[1]劉艷杰.中國少數民族文化典籍英譯研究——以滿族說部之創世神話《天宮大戰》英譯為例[J].大連民族大學學報,2013(4).

[2]夏飛飛.從文化翻譯觀看中國少數民族文化空缺詞的英譯[J].世界文學評論,2017(2).

作者簡介:翱琦(1995—),女,研究生在讀,主要研究方向:文化翻譯。

猜你喜歡
走出去一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 久久精品人人做人人综合试看| 中文成人在线视频| 久久青草视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 日韩在线网址| 久久国产热| 国产一二三区视频| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产丝袜无码精品| 超级碰免费视频91| a在线亚洲男人的天堂试看| 精品国产免费观看一区| 99热这里只有精品久久免费| 国产一级毛片在线| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 91视频国产高清| 在线观看免费黄色网址| 午夜久久影院| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 91久久青青草原精品国产| 亚洲大尺码专区影院| 人妖无码第一页| 波多野吉衣一区二区三区av| 欧美综合在线观看| 广东一级毛片| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲成人一区二区| 国产精品一区在线麻豆| 制服无码网站| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 激情无码视频在线看| 久久国产av麻豆| 中文字幕在线一区二区在线| 91av国产在线| 国产精品丝袜在线| 亚洲va欧美va国产综合下载| 欧美精品三级在线| av尤物免费在线观看| 97视频免费在线观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 精品国产网| 国产成人精品一区二区| 亚洲男人天堂2020| 91日本在线观看亚洲精品| 国产精品免费露脸视频| 久久久精品无码一二三区| 在线五月婷婷| 欧美视频在线第一页| 国产在线观看第二页| 综合色亚洲| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 四虎AV麻豆| 最新精品国偷自产在线| 五月婷婷丁香综合| 一级做a爰片久久免费| 无码视频国产精品一区二区 | a毛片免费在线观看| 欧美不卡视频在线| 亚洲中文无码h在线观看| www中文字幕在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 九九免费观看全部免费视频| 日韩欧美网址| 亚洲第一色网站| 九九热在线视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 成人字幕网视频在线观看| AV在线麻免费观看网站 | 国产日本欧美在线观看| 播五月综合| 视频一区视频二区中文精品| 国产成人精品日本亚洲77美色| 亚洲最新网址| 在线看片免费人成视久网下载| 国产欧美在线视频免费|