999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”背景下“中國少數民族文化”走出國門英譯策略

2018-06-27 10:13:32翱琦
報刊薈萃(上) 2018年6期
關鍵詞:走出去一帶一路

摘 要:近年來,隨著國家對“中國少數民族文化”重視的不斷加強,“中國少數民族文化”英譯作品進一步擴大了走出去范圍,逐漸延伸至“一帶一路”沿線。本文首先分析了“一帶一路”背景下“中國少數民族文化”的英譯現狀,其次探析了當前“中國少數民族文化”走出國門英譯面臨的問題。最后,從翻譯的語境關系、語言結構等方面出發,提出了“一帶一路”背景下“中國少數民族文化”走出國門英譯的具體策略,以期為“中國少數民族文化”走出去提供一定參考與指導。

關鍵詞:“一帶一路”;少數民族文化;走出去;英譯策略

一、“一帶一路”背景下“中國少數民族文化”的英譯現狀

隨著國家對少數民族文化政策的制定和落實,我國少數民族文化的對外傳播與交流逐步擴大。并且,近幾年,我國走出去步伐不斷加快、國際實力大幅提高,不少國內經典的文化作品都受到了國外各界人士的歡迎,其中也不乏具有中國特色的少數民族文化。現階段,我國已有許多少數民族文化作品走出國門,被國外學者翻譯成英文,讓國外人士了解、學習。在“中國少數民族文化”走出國門過程中,承載著少數民族風土人情、社會習俗、神話傳說和文化傳統等的文學作品,包括文化典籍、優秀電影、小說、話劇等,均曾被英譯。并且,在近幾年“一帶一路”戰略背景下,由于中國與“一帶一路”沿線國家政治、經濟與文化交流的加強,這些被英譯的“中國少數民族文化”進一步擴大了走出國門的區域范圍,開始向非洲與歐證等西半球國家傳播。

當前,我國包括東北少數民族文化典籍,以及瑤族、蒙古族和高山族等少數民族文化電影等,均已被英譯。以少數民族題材的電影為例,在從電影海報、百度百科、優酷視頻和1905電影網等網站上收集道德 419 部以少數民族為題材被英譯的電影中,共有382部電影被檢索到了英譯名。其中有11部電影有兩個英譯片名,如《草原兒女》在百度百科的英譯片名 Sons and Daughters of the Grassland,在優酷視頻的英譯名為Children of the Grassland。總體而言,當前我國少數民族文化已走出國門,英譯作品正隨著國家對外戰略的推進逐步傳播至“一帶一路”沿線國家和地區。

二、“中國少數民族文化”走出國門英譯面臨的問題

(一)少數民族文化英譯作品具有較強的不均衡性

當前,中國少數民族文化走出國門英譯具有較強的不均衡性。這種不均衡性體現在兩方面,一是民族的不均衡。少數民族文化英譯的作品大多集中于三個民族,分別蒙古族為、藏族和柯爾克孜族。因為這三個民族均有影響力較強的英雄史詩研究,例如《江格爾》、《格薩爾王》和《瑪納斯》等。然而,對于朝鮮族、羌族、白族等其他少數民族而言,它們的民族文化中缺少英雄史詩,因此很少被翻譯成英文作品。二是文化作品類型的不均衡。當前,國內外對于少數民族文化作品的研究與英譯,主要集中在文學典籍作品和電影兩種,如《薩滿英雄之歌:伊瑪堪研究》、《中國少數民族文化遺產集萃》和《達斡爾族語言研究概述》等。對于少數民族的詩歌、音樂作品等的翻譯較少。

(二)少數民族文化英譯作品的整體質量不佳

現階段,我國已有不少少數民族文化作品走出活門被英譯,但總體而言,這些作品數量仍然較少,且整體質量不佳。具體而言,由于缺乏專業、合格的英譯人才,致使目前大多數翻譯作品僅注重少數民族的音樂、節日、建筑、服飾與婚俗等表層介紹,具有少數民族核心價值的英譯作品較少,且未從深層次反映和體現少數民族文化的精髓。除此之外,在已被英譯的中國少數民族文化材料中,存在許多少數民族的特定詞語,這些詞語承載著民族特色,很難被解釋,致使英譯的中國少數民族文化作品質量不佳。

三、“一帶一路”背景下“中國少數民族文化”走出國門英譯策略

(一)順應少數民族文化作品的語境關系

在少數民族文化作品英譯過程中,應順應文學作品中的語境關系,盡量保持文學作品的真實韻味。例如,在翻譯蒙古族、朝鮮族、彝族、藏族和哈薩克族等的電影及典籍時,應注重這些少數民族語言的跨境特征以及民族文字系統,綜合考量民族文化的語境和英語文化語境的需要,對少數民族的社會文化、認知、文化心理、情感和信念等因素進行衡量;選擇最恰當的譯文,向英語觀眾呈現少數民族文化信息與內容,做到講好中國少數民族的特色故事,推進中國少數民族文化對外傳播。

(二)根據語言結構進行英譯語言翻譯

在中國少數民族文化英譯的過程中,翻譯者應根據語言結構進行英譯語言翻譯。具體而言,英譯片名的語言選擇需順應英語精準、直露、周嚴的表達風格,符合國外受眾的閱讀習慣和審美取向,以此增強中國少數民族文化的海外理解和接受度,助力少數民族文化的對外傳播。例如,應選擇恰當的語言、語碼和語體,并據此選擇詞匯和詞素、分句和句子以及語音結構等要素,進而確定停頓、語調等影響話語表達和理解的超音段因素。此外,還應考慮少數民族與國外的政治觀念、思想意識、語碼轉換以及不同語體等因素的制約和影響,通過將各層次的要素進行綜合運用與相互順應,使英譯作品實現少數民族文化的恰當表達。

(三)基于民族特色英譯少數民族文化作品

我國少數民族的語言特色鮮明,包括24種民族語言文字書寫系統、27種跨境特征。因此,在英譯時,應選擇“民族語→英語”模式,對于少數民族人名、地名、專業術語等,應首選國際通用或成熟的表達方式,盡量減少民族語言誤讀和民族文化流失的問題。并且譯文應盡量采用民族語音譯和轉寫形式,為國外受眾呈現原汁原味的少數民族文化。此外,在英譯過程中,應加強對英譯后少數民族文化作品的監管,嚴格杜絕英譯作品中的語法和拼寫錯誤,為中國少數民族文化對外傳播打下良好基礎。

參考文獻:

[1]劉艷杰.中國少數民族文化典籍英譯研究——以滿族說部之創世神話《天宮大戰》英譯為例[J].大連民族大學學報,2013(4).

[2]夏飛飛.從文化翻譯觀看中國少數民族文化空缺詞的英譯[J].世界文學評論,2017(2).

作者簡介:翱琦(1995—),女,研究生在讀,主要研究方向:文化翻譯。

猜你喜歡
走出去一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 国产在线视频福利资源站| 手机精品福利在线观看| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产免费福利网站| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国语少妇高潮| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 视频国产精品丝袜第一页| 91精品小视频| 亚洲天堂色色人体| 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲人成人无码www| 欧美性爱精品一区二区三区 | 在线观看网站国产| 国产精品视频猛进猛出| 午夜精品国产自在| 精品久久777| 1769国产精品视频免费观看| 国产精品毛片一区| 亚洲日本在线免费观看| 十八禁美女裸体网站| 99热国产这里只有精品9九| 日韩欧美国产中文| 中文字幕永久在线看| 亚洲动漫h| 日韩毛片免费| 久久永久精品免费视频| 在线观看欧美国产| 人妻21p大胆| 在线中文字幕网| 亚洲性一区| 国产浮力第一页永久地址| 一区二区三区高清视频国产女人| 乱码国产乱码精品精在线播放| 久久夜色撩人精品国产| 精品成人免费自拍视频| 国产福利在线免费| 国产精品女熟高潮视频| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 精品久久国产综合精麻豆| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 丝袜亚洲综合| 国产一区免费在线观看| 日本不卡在线视频| 欧美国产中文| 精品福利国产| 亚洲综合久久成人AV| 精品福利视频网| 美女扒开下面流白浆在线试听| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲第一视频网站| 日本成人精品视频| A级毛片高清免费视频就| 伊人成人在线| 99热国产这里只有精品9九| 国产精品三级专区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 999国产精品永久免费视频精品久久| 欧美国产视频| 爱做久久久久久| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲综合一区国产精品| 欧美成人一区午夜福利在线| 在线看片中文字幕| 亚洲综合18p| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产亚洲精品精品精品| 五月综合色婷婷| 激情无码视频在线看| 亚洲欧洲日本在线| 日韩欧美国产另类| 成人国产精品一级毛片天堂| 日韩成人高清无码| 一本大道无码日韩精品影视| 精品一区二区三区无码视频无码| 欧美高清三区| 国产一区二区免费播放| 国产二级毛片| 美女黄网十八禁免费看|