999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于文化翻譯觀的廣西三江侗族特色詞匯翻譯

2018-06-29 15:23:18梁美清
新西部·中旬刊 2018年4期

【摘 要】 本文以廣西三江侗族特色詞匯為例,從文化翻譯觀的角度闡述了特色詞匯的英譯問題,提出了拼音譯法和注釋法、意譯法和混合譯法等相關翻譯策略,以達到宣傳侗族文化,吸引外國友人了解侗族民俗文化的興趣。

【關鍵詞】 文化翻譯觀;侗族特色詞匯;翻譯策略

近年來,隨著旅游業的快速發展,少數民族聚居地逐漸成為新的熱點,民俗文化成為一個民族和地區珍貴的旅游資源。在此背景下,關于中國少數民族文化介紹的譯文日益增多,成為外國游客了解中國民族文化的重要途徑。但很多譯文還存在一些不足之處,需要譯者不斷改善。本文立足于文化翻譯觀,以廣西三江侗族民俗文化的特色詞匯為例,探討特色詞匯的不同翻譯方法,以達到跨文化交際的效果,激發外國游客來體驗廣西侗族民俗風情的興趣。

一、文化翻譯觀

1990年,英國學者巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了“文化翻譯”觀。她認為,翻譯不是一種“純語言”的行為,更是一種交流行為,包括文化內部和文化之間的相互交流。語言和文化的關系十分密切,語言是文化的重要組成部分,同時又是文化的載體,翻譯應該深深地植根于語言所處的文化當中。通過語言,人們得以了解各個民族的習俗、思維特點和生活方式。巴斯奈特以文化作為翻譯的單位,認為翻譯的目的是實現和促進文化交流。翻譯的主旨是文化移植和文化交融,譯者應使譯語和源語在文化功能上等值。她提出,譯者應該以文化為翻譯單位,在譯入語重現原作的文化功能,從而達到文化功能的等值。也就是說,翻譯是要滿足文化交流的需要,而不應該局限于源語文本的描述。在兩種文化差異較大時,譯者可以根據需要對原文進行較大的調整,從而達到文化意義上的功能等值。“文化翻譯”觀的提出,對少數民族特色詞匯的翻譯具有重要的指導意義。

二、廣西侗族特色詞匯的文化性翻譯失誤

每一種文化都是經過長期歷史沉淀形成的,反映了特定的地理位置、政治制度、人文歷史、生活環境、風俗習慣、宗教信仰等。少數民族文化更是多樣性,其文化特色詞匯涵括了民族的衣食住行、藝術、建筑等方面。就少數民族特色詞匯翻譯而言,其目的是向外國友人宣傳和介紹民族文化,要求譯者客觀地從文字上把漢語譯成英語,讓外國游客準確全面地了解該民族風貌。同時,每一種文化都具有其獨特性和內涵差異性,也會影響在其語言載體上,給同一物體同一語言烙印不同的文化內涵。這就要求譯者不僅要熟悉源語和譯語,還要熟悉兩種文化,在民族特色詞匯的翻譯上要從文化的層面吸引外國游客,要讓外國游客能夠理解和認同。

然而,目前侗族特色詞匯的許多譯本,大多數都只注重源語與譯語兩種文字間的準確轉換,而忽視了文化內涵的保存和表達傳遞,造成文化上的翻譯失誤。例如,“吊腳樓”是廣西侗族的特色建筑。其譯法有很多版本,比如 “Legged building”、“Elevated garrets”、“Legged pavilion”等。這些翻譯版本也許能讓外國人輕易了解吊腳樓的建筑結構,卻使本來風情十足的特色詞匯變得索然無味。再如,廣西三江侗族每年農歷二月初二是侗族大歌節,如果簡單的逐字翻譯成“February 2 of Chinese Lunar Calendar”,雖然做到了文字的對等,但卻造成文化失誤,不能有效地傳遞侗族大歌節的內涵,也沒有起到吸引游客前往觀賞的作用。

從以上例子可以看出,少數民族特色詞匯的翻譯,要注重的不僅僅是兩種語言之間的轉換,更重要的是做到文化功能對等,實現有效的跨文化交流。

三、廣西侗族特色詞匯的翻譯策略

基于巴斯奈特的“文化翻譯”觀,可以采用拼音譯法和注釋法、意譯法和混合譯法,有效地在文化層面上更好地翻譯少數民族特色詞匯。

1、拼音譯法+注釋法

拼音譯法是指直接使用源語拼音來翻譯成目的語,好處是能直接保留源語所蘊含的文化特色和內涵。例如,“吊腳樓”這一建筑特色詞匯,通過拼音譯法,將其翻譯成“Dongs Diao jiao lou”,再加以文字進一步解釋其用途“which is a wooden house supported by wooden pillars, and people will live in upstairs”,則在保留特色詞匯的文化內涵同時,也能便于外國游客理解其建筑風格。再如,“侗族大歌”,侗族也稱其為“嘎老”,是侗族的一種民間合唱音樂。一些政府文本直接用侗族拼音譯法將其翻譯成“Kgal Laox”,一些旅游外宣資料大多翻譯成“Dongs big songs”,前者的音譯法雖然保留了侗族詞匯的特色,卻讓外國游客不知所云,后者的直譯法能讓外國游客明白,卻又失去了源語的文化內涵。倒不如把兩者相結合,翻譯成“Kgal Laox,Dongs big folk songs”,有利于外國游客能學到侗族特色詞匯的同時,也能理解何為“Kgal Laox”。

2、意譯法

意譯法是指不拘泥于源語的語言形式和字面意義,而是根據譯者自己對所需翻譯民俗的理解找出適當的英文將其表達出來。它著重的是“語用對等”,而不是“逐字對等”。比如“百家宴”是侗族一種特殊的飲食習俗,是侗族待客最高禮儀。百家宴上,大家歡天喜地唱歌喝酒,開開心心嘗用美食,因此翻譯成“public dinner”即可。

3、混合譯法

混合譯法是指為了更好的傳達源語信息,采用多種翻譯方法混合搭配的策略。這種翻譯方法適合表達少數民族特色詞匯。例如,廣西三江侗族每年農歷二月初二的侗族大歌節可以先用直譯法翻譯成“February 2 of Chinese Lunar Calendar”,再加上注釋,“a festival celebrated by Dong People by singing folk songs together”,效果會更好。

四、結語

廣西三江侗族具有濃厚的民族色彩,要對民族特色詞匯做到恰如其分的翻譯并非易事。在翻譯過程中,文化特色和內涵的保留和傳遞是一個重要的考慮因素。只有在深刻了解侗族文化的基礎上,靈活選擇不同的翻譯方法,注重文化功能對等,才能讓外國友人更深入了解侗族文化的底蘊,達到跨文化交際的效果,激發他們來體驗侗族風情的欲望,推動侗族旅游區的進一步發展。

【參考文獻】

[1] Bassnett, Susan. Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] 宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015(4)88-91.

【作者簡介】

梁美清(1982.6-)女,漢族,廣西梧州人,碩士研究生,講師,研究方向:外國語言學及應用語言.

主站蜘蛛池模板: 六月婷婷综合| 国产女人水多毛片18| 亚洲男人天堂久久| 女人爽到高潮免费视频大全| 国模极品一区二区三区| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲最黄视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产特级毛片aaaaaa| 日本在线国产| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产精品美女自慰喷水| 99爱视频精品免视看| 久久黄色免费电影| 国产一区二区三区在线无码| 国产精品久久久久久久久久久久| 免费国产不卡午夜福在线观看| 91福利国产成人精品导航| 免费看的一级毛片| 国产无码网站在线观看| 欧美成人一级| 色老二精品视频在线观看| 亚洲国模精品一区| 欧美色伊人| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 99久久精品免费视频| 毛片a级毛片免费观看免下载| 午夜国产理论| 国产喷水视频| 无码一区二区三区视频在线播放| 思思99热精品在线| 国产福利小视频高清在线观看| 一本大道香蕉高清久久| 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲午夜福利在线| 亚洲一级毛片| 欧美日韩国产系列在线观看| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲欧美激情小说另类| 成人韩免费网站| 美女啪啪无遮挡| 亚洲小视频网站| 92精品国产自产在线观看| 国产欧美中文字幕| 精品欧美视频| 欧美另类第一页| 中文字幕中文字字幕码一二区| 亚洲美女高潮久久久久久久| 欧美精品另类| 精品国产自| 中文字幕久久亚洲一区| 中文国产成人精品久久| 久久精品国产一区二区小说| 国产精品九九视频| 欧美精品在线看| 亚洲第一成年免费网站| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 亚洲有无码中文网| 亚洲aⅴ天堂| 欧美日韩一区二区在线播放 | 57pao国产成视频免费播放| 毛片网站观看| 亚洲精品欧美重口| 老司机精品99在线播放| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产精品人成在线播放| 永久在线播放| 亚洲第一黄色网址| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 成人国产一区二区三区| 欧美在线视频a| 久久不卡国产精品无码| 亚洲大尺码专区影院| 爆乳熟妇一区二区三区| 日本三区视频| 日本不卡在线| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲无码在线午夜电影| 不卡视频国产| 1024国产在线| 久久精品人妻中文系列|