999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《飛鳥集》翻譯

2018-06-29 09:28:38周天寶朱妍婕孫志港
文學(xué)教育·中旬版 2018年4期

周天寶 朱妍婕 孫志港

內(nèi)容摘要:本文試圖運(yùn)用目的論分析研究鄭振鐸譯《飛鳥集》和馮唐譯《飛鳥集》。根據(jù)德國功能主義的“目的論”,翻譯是有目的的行為。在目的論指導(dǎo)下,分別探究兩位譯者翻譯《飛鳥集》的目的,采用個(gè)案研究對(duì)比的方法,分析二者特征,翻譯目的以及如何才能達(dá)到最佳翻譯效果。

關(guān)鍵詞:《飛鳥集》 目的論 馮唐 鄭振鐸

《飛鳥集》創(chuàng)作于1913年至1916年間,是印度詩人泰戈?duì)柕拇碜鳎彩珍?25首短詩,是世界上最杰出的詩集之一。由于詩人忠實(shí)于自己的思想,具有敏銳洞察自然、社會(huì)的能力和一支善于表達(dá)心曲的妙筆,這些形似只言片語的小詩就蘊(yùn)涵了豐富的思想、深?yuàn)W的哲理,表現(xiàn)出一種清新明快、優(yōu)美雋永的風(fēng)格。[1]《飛鳥集》在世界各地被譯為多種文字版本[2],在國內(nèi)也吸引著眾多譯者為其不懈努力。現(xiàn)今可知的漢譯本已多達(dá)15本,來自陸晉德,白開元,吳巖,徐翰林,鄭振鐸,馮唐等。

其中,在1922年出版的鄭振鐸譯本被公認(rèn)為是國內(nèi)多個(gè)譯本中水平最高的譯本,一些富有哲理的句子被人們廣為傳頌。可近期,作家馮唐2015年最新出版的《飛鳥集》譯本,一經(jīng)出版就引起軒然大波,就因其“粗鄙”字眼而受到公眾的批判,例如:“解開褲襠”、“舌吻”、“挺騷”等。《人民日?qǐng)?bào)》曾發(fā)刊稱:“乃不知有信,無論達(dá)雅”。環(huán)球亞洲研究中心主任沈丹森說道:“我不會(huì)把這稱作翻譯,這是惡搞。”[3]但是在一眾的批判聲中,不乏有人力挺馮唐,李銀河在博客上寫道:“馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本”。[4]他強(qiáng)調(diào)馮唐譯本并非“不信”,只是“不雅”,其次,馮唐將詩學(xué)押韻上發(fā)揮到了極致。目前,就馮唐譯本的評(píng)論,主要集中在語言成分、譯者主觀性、翻譯倫理、詩學(xué)等方面,從目的論角度入手的文章并不多,因此,本文將從翻譯目的論入手,分析馮唐翻譯目的,并將其與鄭正鐸譯本比較分析。

1.目的論

翻譯目的論是由德國功能學(xué)者Hans J Vermeer提出,其精髓便是在翻譯中明確目的。根據(jù)目的論,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為過程,即“目的決定手段”。[5]目的論要求所有譯者在翻譯過程中遵循3個(gè)原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。

目的原則是指翻譯是一種有目的的行為。連貫原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓譯文接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而忠實(shí)原則,指原文與譯文之間應(yīng)該保持語際連貫一致,即忠實(shí)原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。

其中,語際連貫次于語內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又同時(shí)從屬于目的原則。由于連貫性原則和忠實(shí)性法則必須服從于目的法則,比如翻譯的目的要求譯文連貫通順,那么譯者應(yīng)盡力使句子讀起來順暢、連貫,這時(shí)連貫法則是符合翻譯目的的。如果目的法則需要譯文不必通順,那么,連貫法則則不適用。同樣的,如果翻譯的目的要求譯文文本再現(xiàn)原文文本的特點(diǎn)與風(fēng)貌,那么忠實(shí)法則與目的法則是一致的,譯者應(yīng)盡最大努力再現(xiàn)原文風(fēng)格、內(nèi)容及特點(diǎn)。如果目的法則要求譯文與原文的功能有某種程度的差異時(shí),那么忠實(shí)法則就不再適用。因此,目的法則是普遍適用的法則,而連貫性法則和忠實(shí)性法則則是特殊法則。

不同的譯者帶著不同的目的去從事翻譯活動(dòng),最后翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的結(jié)果也會(huì)有所不同。翻譯目的受到諸多因素的影響,如譯者所處的時(shí)代背景、當(dāng)代文化趨勢(shì)、目的語讀者的譯文需求、已出版的譯本等等,這些因素潛移默化地影響著譯者的目的,進(jìn)而在譯者語言、翻譯策略的選擇等方面體現(xiàn)出來。就目的語讀者而言,譯者在翻譯前期會(huì)預(yù)構(gòu)其未來讀者,一旦確定,其語言風(fēng)格,選詞造句會(huì)偏向其選定的目的語讀者。那么,基于譯者不同目的之下產(chǎn)生的不同譯本之間的比較也就有了依據(jù)。

2.譯時(shí)社會(huì)背景和譯者翻譯目的

2.1鄭振鐸所處社會(huì)背景及翻譯目的

鄭正鐸在翻譯《飛鳥集》所處的年代是五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,那時(shí)候人們尤其是青年們需要精神指引。鄭正鐸大多被學(xué)術(shù)界當(dāng)作文學(xué)家,作家,在面對(duì)著精神上需要啟發(fā)的青年時(shí),這些青年構(gòu)成了他目的語讀者的大部分。[6]當(dāng)時(shí),又正值白話文運(yùn)動(dòng),新舊思想碰撞,鄭振鐸就肩負(fù)用白話文翻譯外國文學(xué)作品以介紹西方世界的思想文化,解放人們思想,實(shí)現(xiàn)民主與科學(xué)的重任,這也是鄭振鐸翻譯的目的。

2.2馮唐所處社會(huì)背景及翻譯目的

馮唐在翻譯《飛鳥集》時(shí)是21世紀(jì),是一個(gè)思想開放,百花爭艷的時(shí)代,讀者在原有文化的基礎(chǔ)上渴望不一樣的色彩。此外,馮唐翻譯目的還受到他自己的影響。《飛鳥集》是一本詩集,而馮唐本身是一位詩人,追求詩歌韻律美學(xué),他的譯本更是一本有著中國色彩卻又不失原本哲理的詩集,因而實(shí)現(xiàn)了他的翻譯目的。

3.譯本對(duì)比分析

例1:“The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.”

鄭譯:世界對(duì)著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

馮譯:大千世界在情人面前解開褲襠

綿長如舌吻

纖細(xì)如詩行

鄭將mask譯為“面具”,屬于直譯,而馮唐譯為“褲襠”,用詞大膽。兩者相差甚遠(yuǎn),可以說是因?yàn)樽g者的目的有所差別。鄭的目的是要通過直譯盡可能還原泰戈?duì)栐娭袗叟c美的精神;馮的目的更傾向于表現(xiàn)自我張揚(yáng)的一面。

例2:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

鄭譯:大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。

馮譯:有了綠草

大地變得挺騷

hospitable有兩個(gè)意思:1.形容人好客的,殷勤周到的;2.形容氣候、環(huán)境等適宜的。鄭將hospitable翻譯成殷勤好客,與泰戈?duì)栐囊粯硬捎脭M人手法;馮將這句處理為“大地變得挺騷”,進(jìn)行了大尺度的個(gè)性創(chuàng)作。除此以外,馮唐本是詩人,在譯文中體現(xiàn)出“草”和“騷”的押韻。這也是兩者譯文差異的原因。

例3:Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

鄭譯:靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對(duì)你求愛的表示呀。

馮譯:心吶

聽吧

這世界和你做愛的細(xì)碎響聲啊

“求愛的表示”和“做愛”版本表現(xiàn)出兩位譯者所處的時(shí)代以及目的語讀者的差異。鄭在當(dāng)時(shí)的大背景下,需要啟發(fā)青年,所以較為保守地譯為“求愛的表示”;而馮處的時(shí)代以及自身張揚(yáng)的個(gè)性,大尺度地譯為“做愛”。兩者目的差別,是造成兩篇譯文在內(nèi)容上有所去別的主要因素。

目的論是翻譯功能主義的核心,按照目的論,翻譯是一個(gè)有目的行為,譯者的意愿和讀者的期盼共同決定了在翻譯作品時(shí)所采取的策略。對(duì)于鄭振鐸譯本與馮唐譯本比較分析,不能僅從語言內(nèi)容等方面入手,更要比較其宏觀歷史外界條件、譯者目的及目的語讀者。鄭振鐸在《飛鳥集》譯本序言中說道:“此集的介紹,對(duì)于沒有機(jī)會(huì)得讀原文的,至少總有些貢獻(xiàn)”。由此可見,鄭振鐸翻譯的目的是將泰戈?duì)柹羁痰乃枷虢榻B給中國讀者,所以,盡力還原原詩。馮唐作為詩人,個(gè)性張揚(yáng),在譯文中展現(xiàn)自己對(duì)詩學(xué)追求的自由。兩個(gè)譯本因?yàn)椴煌康漠a(chǎn)生不同譯法,并無高低優(yōu)劣之分。本文僅以個(gè)案進(jìn)行分析,不夠全面,有待更加全面深入的研究。

參考文獻(xiàn)

[1]吳滿珍主編,大學(xué)語文[M].清華大學(xué)出版社,2007.12(216).

[2](印)泰戈?duì)栔秽嵳耔I譯;聞鐘主編,飛鳥集:無障礙閱讀·全譯本[M].商務(wù)印書館,2014.09(196).

[3]魏英杰.馮唐的“僭越”[J]. China Academic Electronic Publishing House,2015(02).

[4]李衛(wèi)麗.“信達(dá)雅”視角下馮唐翻譯作品研究——以《飛鳥集》為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(03).

[5]Nord, Chiristiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.

[6]周桃元.譯者動(dòng)機(jī)研究——以鄭正鐸譯《飛鳥集》為例[J].安徽文學(xué),2014(06).

(作者單位:江蘇大學(xué)外國語學(xué)院;江蘇大學(xué)外國語學(xué)院;江蘇大學(xué)法學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 一本大道东京热无码av| 欧美日韩第三页| 波多野结衣一区二区三区88| 国产91在线免费视频| 亚洲第一页在线观看| 伊人中文网| 久久精品只有这里有| 97青草最新免费精品视频| 国产第八页| 精品国产一区二区三区在线观看 | 一级毛片无毒不卡直接观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 中国成人在线视频| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲—日韩aV在线| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲91精品视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲天堂2014| 无码精油按摩潮喷在线播放| 欧美精品在线看| 成人年鲁鲁在线观看视频| 中文字幕色在线| 国产欧美精品午夜在线播放| 四虎亚洲精品| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美成人精品在线| 一本大道无码高清| av在线5g无码天天| 免费jjzz在在线播放国产| 日本午夜影院| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 久久久噜噜噜| 无码区日韩专区免费系列| 无码福利日韩神码福利片| 国产午夜福利亚洲第一| 欧美a级在线| 免费观看国产小粉嫩喷水| 欧美激情福利| 毛片最新网址| 日韩欧美国产精品| 在线观看亚洲天堂| 欧美人与性动交a欧美精品| 久久亚洲高清国产| 成人免费网站久久久| 日本爱爱精品一区二区| 狼友视频国产精品首页| 国产毛片网站| 国产传媒一区二区三区四区五区| 国产麻豆精品在线观看| 国产黄色片在线看| 国产三级国产精品国产普男人| 国内老司机精品视频在线播出| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲69视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 91成人免费观看在线观看| 午夜欧美理论2019理论| 久久久久久午夜精品| 国产精品xxx| 免费观看无遮挡www的小视频| 五月激激激综合网色播免费| 欧美自慰一级看片免费| 麻豆a级片| 九九精品在线观看| 欧美高清国产| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产午夜福利亚洲第一| 国内毛片视频| 国产99在线| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 综合人妻久久一区二区精品 | 在线无码av一区二区三区| 国产成人精品综合| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产男女免费完整版视频| 偷拍久久网| 亚洲国产理论片在线播放| 在线色国产| 色综合久久88色综合天天提莫|