余知之
1. Go break a leg. 摔斷腿吧!(祝你好運!)
英文的表達有的時候真是讓人摸不著頭腦,“Go break a leg”的字面含義是摔斷腿,實則是祝對方好運的意思。例如,上次我要做個presentation(報告),我的老美朋友就大聲對我說:“Go break a leg.”我被嚇得啞口無言,心想怎么會有這么惡毒的人。其實,除了美國,其他國家也有類似的用法。德語中“祝你好運”用英語翻譯過來就是“Go break your leg and neck”,連脖子都跌斷了,你覺得還能活嗎?
2. I put my foot in my mouth. 我說錯話了。
有一次,老美跟我聊天討論Jerk的私生活問題,想不到他一回頭,Jerk就在我們旁邊。這時,老美很快地說了一句:“I put my foot in my mouth.”Jerk只是微微一笑就離開了。我剛學會這句話,本想自己用來試試,卻被我說成了“I put my foot in your mouth”,結果那個老美笑得合不攏嘴,他說:“What did you say? You want to put your foot in my mouth?”真是畫虎不成反類犬啊!
3. The thunder storm took its tolls on human lives. 暴風雨造成人員傷亡。
“Toll”指的是“收費”,像高速公路上的收費站就叫“Toll station”。“Take its toll”是一個片語,在電視新聞上能經常聽到。字面上是說對某樣東西收費,其實指的就是造成某些東西的損失,on后面接的名詞就是損失的東西。最近,是美國頻繁遭遇龍卷風跟暴風雨襲擊的季節,所以在電視上可以常聽到播報員說:“The thunder strom took its tolls on human lives.”
4. Take a wild guess. 隨便猜吧。
這里的“wild”指的是沒有范圍,所以“wild guess”就是“隨便亂猜”的意思。中文里的“隨便”很難翻成英文,在不同的句子里會有不同的翻法,可是在“隨便猜”這種意思的句子里,只能翻成“wild”。它是個有趣的詞,除了“take a wild guess”之外,有時老美還會說“Thats the call of the wild”,這是什么意思呢?原來,他是要表達有個人在那里大呼小叫。
5. It was worth a shot. 那值得一試。
“Shot”的意思有很多,可以是打針、照相或是投籃。有一次,我看老美打籃球,有人投了一個漂亮的三分空心,在場的其他人就說“Nice shot”。所以“shot”的本義是投籃,引申義為嘗試看看。如果你要鼓勵別人去試一試,你就可以說:“Come on, give it a shot.”如果你要別人盡全力去試,那么你可以說:“give your best shot.”
6. I am gung-ho about my dating. 我對我的約會感到興奮。
“Gung-ho”這個詞的讀音聽起來和中文里的“剛好”類似,意思是你對某件事物感到很興奮,到了有點無法控制的地步。記得一次,有個老美要上臺做報告,他就跟另一個老美說:“I am gung-ho about my presentation.”但是到目前為止,我還想不出來“gung-ho”到底是哪個漢字轉變過去的,難不成是“剛好”?