楊波
摘 要:本文試圖對錢鍾書先生的比較文學思想進行系統地描述和總結,從而更清晰認識到他的比較文學思想內涵與價值。
關鍵詞:錢鍾書;比較文學思想;系統;價值
中圖分類號:I206;I106 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)08-0102-03
錢鍾書,中國現代文學研究家、作家、文學史家、古典文學研究家,在中國比較文學研究方面也做出了重要的貢獻.季進認為他是“中國比較文學舉足輕重的大家”。對于他的比較文學思想研究主要見諸于張隆溪的《錢鍾書談比較文學與“文學比較”》、龔剛的《變遷的張力錢鐘書與文學研究的現代轉型》、陳圣生的《錢鐘書與比較文學批評》、季進的《錢鍾書比較文學研究的貢獻與啟示》和及其《錢鍾書與現代西學》。錢鍾書先生精通西學,國學功底深厚,其主要思想主要散見于文論集《七綴集》、《談藝錄》及《管錐篇》,他的比較文學思想對我國比較文學的發展起著重要的作用。本文主要從比較文學思想概念、研究方法和研究內容三個方面系統闡述錢鍾書先生的比較文學思想。
一、錢鍾書的比較文學思想
(一)比較文學的定義
比較文學是一種開放式的文學研究,它具有宏觀的視野和國際的角度,以跨民族、跨語言、跨文化、跨學科界限的各種文學關系為研究對象,具有比較的自己意識和兼容并包的特色。從該定義可以看出,比較文學研究是一種以宏觀視野和角度進行的對文學現象的相同相異和相關的關系比較研究。但是比較是廣義的比較,并非單純的對比和比較。錢鍾書認為,“比較文學”作為一個專門學科,則專指跨越國界和語言界限的文學比較。該說法為我國早期的比較文學的研究范圍作了較為宏觀的界定。但該定義也有不足之處:跨越國界和跨越語言的本身就帶有模糊性。另外,該定義只局限于文學比較,而文學比較并不等于文學關系比較,前者重形式和內容比較,后者還包括關系的比較。所以從歷史的角度來看,錢鍾書先生的比較文學定義在中國比較文學研究發展初期階段是具有重要價值的。
(二)比較文學的研究對象
比較文學是超出個別國家民族文學范圍的研究,所以不同國家民族文學之間的相互關系就成為比較文學研究領域。錢鍾書認為,“比較”是從事研究工作包括文學研究所必需的方法,詩和散文、古代文學和近代文學、戲劇和小說等都可以用比較的方法去研究。因此,錢鍾書先生的比較文學對象應該包括所有文學體裁。當然,由于時代和歷史局限性,當時的比較文學對象不可能發展到現在的廣度。誠如錢先生所言:要發展我們的比較文學研究,重要任務之一就是清理一下中國文學與外國文學的相互關系。同時,錢先生認為,向我國文學研究者和廣大讀者介紹比較文學的理論和方法,在大學開設比較文學導論課程,是當時亟待進行的工作。中西方交往比較早,可以追溯至馬可波羅時期,而文學的相互影響更早。錢先生通過對但丁《神曲》中蠶的比喻與中國古代文化中的蠶的比較得出:該比喻毫無疑問是受中國文化的影響。“快樂包圍著我,遮住了你的目光,像吐絲自縛的蠶物。”但丁用吐絲自縛的蠶來比喻“我”被快樂所包圍,與中國文化中“作繭自縛”相似。同時也談到李商隱的《無題》中“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”與歌德以春蠶吐絲比喻詩人出于不可遏制的沖動而創作的相似性。所以比較文學的研究對象,主要是研究中外文學的相互影響研究。但是錢鍾書先生也不僅僅限于影響研究,他的比較文學研究對象還包括平行研究,包括文學影響、文學相似性、詩學、文藝理論等。
(三)可比性問題
比較文學的可比性指的是在跨國家、跨民族、跨語言、跨學科和跨文化的研究中尋求相同的學理依據,這是比較文學研究賴以存在的邏輯上的可能性。可比性是比較文學的理論根基,沒有可比性,則比較文學就仿佛建立在沙丘之上,本身就沒有存在的可能和必要。錢鍾書認為,“比較”是從事研究工作包括文學研究所必需的方法,詩和散文、古代文學和近代文學、戲劇和小說等,都可以用比較方法去研究,這就提到了文學的可比性問題。中國有5000多年的文明史,文學遺產十分豐富,為比較文學提供了豐富內容。從錢鍾書先生的觀點很容易就發現可比性是普遍存在的。錢鍾書先生在《管錐編》前四卷一千二百多個條目中,包括有中西文學互相參照比較的條目共二百多條。錢鍾書先生從各種可能性去探索和發現文學相似性和相關性,進行深入比較,為我國比較文學研究的可比性問題提供了實踐模式。
二、錢鍾書比較文學研究方法
比較文學研究方法包括影響研究、平行研究、闡發研究和接受研究等。
(一)影響研究
中外文學的相互影響非常大,《趙氏孤兒》就對英法某些作家有很大影響,對意大利《中國英雄》影響更大。《中國英雄》的故事情節和人物事件等都和《趙氏孤兒》相近或相似,而后者是伏爾泰和歌德分別介紹到法國和德國的,并對他們產生了一定影響。比如伏爾泰的“孔子道德五幕劇”《中國孤兒》直接脫胎于馬若瑟神父譯介的元雜劇《趙氏孤兒》。而外國文學對中國文學的影響也很普遍,嚴復、林紓、魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、郁達夫、聞一多等的作品都受到外國文學的影響。在比較文學的考據方面,錢先生認為比較文學的影響研究不是對來源出處的簡單考據,而是通過這種研究認識文學作品在內容和形式兩方面的特點和創新之處。眾所周知,影響研究是對不同語言與文化之間相互借鑒、相互影響關系的研究,通過對雙方事實聯系的考證與研究,剖析文化文本與文學文本的不同特點與創新之處。在錢鍾書先生牛津大學的學位論文China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Century中,錢先生借助游記、回憶錄、翻譯、文學作品等史料,第一次系統翔實地梳理論述了17、18世紀英國文學中的“中國”形象,對其中的傳播媒介、文化誤讀以及英國看中國的視角趣味等都進行了深入剖析,該論文是一篇重要的比較文學影響研究的經典。
(二)平行研究
錢鍾書認為:“比較文學的最終目的在于幫助我們認識總體文學乃至人類文化的基本規律,所以中西文學超出實際聯系范圍的平行研究是可能的,而且是極有價值的。”這種研究超越了事實聯系方面的“類同”與“對比”,是對文學的相似性和相異性的研究。錢鍾書所作的比較文學研究基本上都屬于這種平行研究與跨學科研究范疇,《談藝錄》、《管錐編》等著作中就有大量的研究個案。比如《續玄怪錄》中的薛偉化魚與卡夫卡《變形記》中的人化甲蟲頗為類似,都是用非人的生命形式來形容生活在社會底層人們的無助。《以文擬人,形神一貫》就談到劉勰和龐德的文論的相似性。《文心雕龍·情采》:“立文之道三:曰形文,曰聲文,曰情文。”這與美國的現代派詩人龐德的“顯像的詩文、音樂的詩文、語言的詩文”極其相似。在《好詩似曾相識》中談到王伯良:“我本新語,而使人聞若是舊句,言機熟也。”“而西方作者,不乏同心之言。如約翰生甚賞葛雷憑吊墟墓詩中四節,曰:‘創辟嶄新,未見有人道過,然讀之只覺心中向來宿有此意。”通過中西作品之間具有似曾相識的文章的感覺來說明中西在這個問題上的相似性。
(三)多角度研究
錢鍾書多角度研究比較文學的觀點對我國比較文學發展有重要意義。錢鍾書主張用比較文學、心理學、風格學、哲理意義學等多學科的方法,從多種角度理解和評價文學作品。錢鍾書先生運用了校勘學、心理分析、宗教學、中外比較等學科的方法,貫通文學、美術、音樂等藝術門類,澄清人們對于“神韻”說的籠統模糊認識,比起那些“以一端之解,擬萬端之變”,只見樹木不見森林的研究方法是具有新的維度和深度的。《管錐編》是一部包羅萬象的文藝批評巨著,它考證了《左傳正義》、《史記會注考證》、《太平廣記》等十部中國古代典籍,包羅了古今中外近4000位著名作家的上萬著作中的數萬條資料,規模宏大,內容豐富,打通了文藝領域,貫穿了中國古典的經史子集、稗官小說,還涉及西方的人類學、社會學、心理學、政治學、歷史學、哲學、美學、邏輯學、倫理學、宗教、文學、藝術甚至生理學、醫學以及新興的語義學、風格學、符號學、語言學等,開拓了我國比較文學的研究視角,為比較文學研究方法的創新做出了貢獻。
三、錢鍾書比較文學研究內容
錢鍾書比較文學研究涵蓋極廣,涉及中外文學關系、中西文論和文學跨學科對比等,其主要的研究集中于中外文學關系研究、中外詩學比較研究和文學翻譯與比較文學研究等方面。
(一)中外文學關系研究
中外文學關系研究是比較文學研究的一個重要領域。從比較文學角度,錢鍾書為我國比較文學的中外文學關系研究開辟了研究模式,為我國的比較文學發展起到重大促進作用。錢鍾書很早就意識到,清理中國文學和外國文學的關系是一項重要任務,所以錢先生把元代雜劇《趙氏孤兒》對英法意某些作家和作品的影響進行對比研究,同時還探索了但丁“金星里一個幸福的靈魂為歡樂之光輝包裹,如吐絲自縛的蠶”中蠶的中國淵源。在《管錐編》中,錢鍾書用大量的篇幅談到中西文學的相似性,用趙毅衡的說法是“暗合或‘相映成趣的地方”。如西方亦有“雁字”,而中國也有“自戀狂”形象。在故事情節相似方面:安徒生的皇帝新衣故事早在明朝舊籍中就有記載;老哈姆雷特的鬼魂與袁枚筆下的鬼一樣聞雞而縮。錢鍾書將中西文學相似性歸結為人類共有的心理學特征。
(二)比較詩學研究
錢鍾書認為比較詩學是一個重要而且大有可為的研究領域,如何把中國傳統文論中的術語和西方的術語加以比較和闡發,是比較詩學的重要任務之一。在《詩可以怨》中,錢先生用大量材料令人信服地說明中國和西方都認為最動人的是表現哀傷或痛苦的詩,很多詩人和理論家在這一點上看法相近。還有,錢先生不支持那種脫離創作實踐的空頭理論,他強調從事文藝理論研究必須從作品實際出發,加深中西文學修養,而僅僅搬弄一些新奇術語來故作玄虛,對于解決實際問題毫無補益。同時,錢先生希望有志于比較文學研究的同志要從事具體的比較研究,而不要停留在談論比較文學的必要性和一般原理上。錢鍾書認為,研究中國古代文藝理論不僅僅要讀詩話、詞話、曲論之類的文章,還應留意具體作品甚至訓詁之類,留意畫論、樂論。比如文論中品詩言“韻”,就與印度和西方文藝理論中以不絕余音喻含蓄有致的韻味如出一轍。錢鍾書強調從事文藝理論研究必須多從作品實際出發,加深中西文學修養,而用新奇術語故弄玄虛是無益的,與馬克思主義文藝理論有相似性。
(三)文學翻譯與比較文學的關系
錢先生認為,比較文學研究就是跨文化、跨語言、跨學科的文學研究,它所關注的是不同民族不同國家之間的文學交流和文學關系。而不同民族、不同國家之間的文學要發生關系,要真正溝通,必須打通語言障礙,而文學翻譯是必然的途徑。由于比較文學的跨學科、跨語言、跨文化特性,必然要求對文學作品進行翻譯,翻譯作品是比較文學的根基和前提,而比較文學的研究反過來對翻譯起促進作用。錢鍾書的“打通”目標就是溝通中西,打通學科,所以翻譯是十分重要的。他還認為,我國比較文學的發展也許會有助于逐步解決翻譯的一些問題。文學翻譯是基于文學實體的一種翻譯行為,文學翻譯對于打通文學的界限,推動文學的比較和傳播都具有重要的意義。錢鍾書認為,我們不僅應當重視翻譯,努力提高譯文質量,而且應當注意研究翻譯史和翻譯理論。
通過對錢鍾書先生作品中比較文學思想的歸納,發現錢鍾書先生雖然不承認自己是比較文學家,但是他對中國比較文學的研究卻具有開創性意義,對我國比較文學的發展起到很大促進作用。錢鍾書認為,比較文學是一種跨民族、跨語言、跨文化、跨學科的文學研究,而通過比較文學,可以厘清中西之間文學的關系,從而更好地理解和發展我國的文學。錢先生在中西文學比較、中西詩學比較、翻譯與比較文學等方面的闡述,希望打通中西文學、學科,就這是其比較文學研究的重要目的。
參考文獻:
〔1〕季進.錢書比較文學研究的貢獻與啟示[J].中國比較文學,2005,(03).
〔2〕陳惇,劉象愚.比較文學概論[M].北京:北京師范大學出版社,2004.
〔3〕張隆溪.錢鍾書談比較文學與“文學比較”[J].讀書,1981,(10).
〔4〕晏紅,魏薇.“比較”的超越性與比較文學的可比性[J].西南民族學院學報,2001,(2).
〔5〕趙毅衡.《管錐編》中的比較文學平行研究[J].讀書,1981,(02).
〔6〕季進.錢鍾書與現代西學[M].上海:上海三聯書店,2002.
〔7〕周振甫,翼勤.錢鍾書《談藝錄》讀本[M].上海:上海教育出版社,1992.
〔8〕寧云峰.試論錢鍾書的比較文學觀[J].運城高專學報,1992,(03).
〔9〕陳圣生.錢鍾書與比較文學批評[J].湖南商學院學報,2000,(04).
(責任編輯 孫國軍)