【摘 要】 翻譯從本質上說就是一種跨文化傳播活動,因此擁有跨文化傳播的屬性及特點,它在社會文化的繁榮方面發揮了巨大的作用。借助翻譯這座文化橋梁,我們可以將本國文化推向更為廣闊的世界文化之林,與世界文明和諧交流,甚至引發思維上的變革。
【關 鍵 詞】跨文化傳播;翻譯;文化轉向
【作者單位】索微微,西安翻譯學院。
【中圖分類號】G206 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.11.025
譯介即翻譯,是一種不同國家和民族之間的文化交流方式,涉及發送者(原作者和譯者)、接受者(讀者)、媒介、傳播方式等。從本質上看,翻譯是一種跨文化的闡釋行為,原作者和譯者之間通過思想碰撞,實現了源語文化和目的語文化的有效對接。任何一部文學作品都有其獨特的文化內涵與特定語境,譯者在接觸源自異質文化的原作之后,往往會自覺地將其轉換為自己的母語,這就是翻譯,或曰語義的轉換和闡釋。歸根到底,翻譯就是一種實踐活動,是譯者有意或無意的主觀實踐活動,其本質在于創造,屬于一種“創造性的叛逆”活動。
一、翻譯與跨文化傳播的概念:交叉與融合
以前,在結構主義語言學范疇下,翻譯被界定為語言置換的行為,譯者不能對原作做出過度闡釋,更不能加入自己的判斷,最好就是將原文完整無誤地進行語言上的置換。這個概念的提出只關注了源語與譯語,忽略了譯者及翻譯過程。后來費德洛夫對翻譯概念做了修正,他認為“翻譯是一種語言創造活動”。威爾斯接著提出“翻譯是盡可能等質地將源語話語變換成翻譯語的過程”。隨著翻譯概念的不斷演進,翻譯的作用不斷放大,形成了“源語”“譯語”“翻譯過程”三方關系的實踐活動。20世紀,國際翻譯界出現了文化轉向,更為重視歷史、文化范疇下的翻譯活動,并將翻譯與文化結合,極大地拓展了翻譯研究的視域。
跨文化傳播,是處于不同文化背景的社會成員之間的人際交往與信息傳播活動,涉及各種文化要素在全球遷移、擴散、變動的過程,及其對不同群體、文化、國家乃至人類共同體的影響??缥幕瘋鞑グ▋煞矫鎯热?。第一,日常生活層面的跨文化傳播,主要指來自不同文化背景的社會成員在日常交往互動中的融合、矛盾、沖突與解決方式等。第二,人類文化交往層面的跨文化傳播,主要指基于文化系統的差異,不同文化之間交往與互動的過程與影響,以及由跨越文化的傳播過程所決定的文化融合、發展與變遷。翻譯實質是跨文化傳播的一部分,兩者在概念上交叉與融合,有許多共通之處。翻譯帶有濃重的文化傳播色彩,將翻譯與跨文化傳播進行對比,不難發現,二者都具有發送者、接受者、媒介、傳播方式等關鍵要素,并且在本質上有較多的相似性。
第一,語言符號的媒介作用。無論是翻譯還是跨文化傳播,都是以語言符號作為媒介基礎的,離開了語言符號,翻譯就無從談起,變成無源之水、無本之木。跨文化傳播,目的在于傳播,而傳播的核心在于信息,也就是說,跨文化傳播的實質就在于信息的傳播。文化只有在傳播中才能實現價值的最大化,而文化的有效傳播,需要建立在語言符號合理使用的基礎上,從這方面來看,翻譯和跨文化傳播有異曲同工之妙。
第二,發送者與接受者的互動性。翻譯活動與跨文化傳播都是發送者與接受者的信息共享與對等交流的實踐活動。發送者與接受者之間存在互動,在一定條件下可以對換位置。
第三,明確的目的性。譯者在翻譯活動進行前就有明確的目標,出于承擔某種責任或是自身需求,才有意識地選擇文本翻譯。傳播主體在跨文化傳播中帶有一定意圖,即向傳播客體傳遞有效信息,與傳播客體建立交流關系。從這個層面看,翻譯與跨文化傳播是共通的。
二、翻譯與跨文化傳播的關系:同源性與再創造
翻譯、跨文化傳播與社會歷史文化三者是緊密關聯的。首先,翻譯與社會歷史文化之間是互動影響的關系。一方面,各個時代社會文化、歷史背景、人們的思維意識會在一定程度上影響和制約翻譯;另一方面,翻譯作品在特定的社會環境中會反作用于當時的社會文化和人們的主觀意識。其次,翻譯與跨文化傳播的同源性。跨文化傳播學包括八個要素,分別是傳播者、傳播信息、傳播媒介、信息受眾、傳播效果、傳播目的、傳播環境及傳播方式。從傳播學角度審視翻譯,一般會思考八個問題:誰在傳播、傳播什么信息、通過什么來傳播、誰是接受者、接受者的接受程度如何、發送者的目的何在、當下的文化土壤以及以何種方式實現傳播目的。這八個問題互為補充,從本質上說明了翻譯與跨文化傳播兩者的同源性。
1.譯者的身份
跨文化傳播過程中譯者無疑是最為活躍的傳播要素,譯者與原作者之間存在隱含的文化交流關系。翻譯理論研究經歷了從語言到文化、從原文到譯文、從語言置換到文化轉向的轉變,譯者身份得到了前所未有的肯定。如今,譯者作為獨立的個體與原作者享有同等地位,可以充分發揮主觀能動性,因此,譯文很容易受到譯者自身的意識形態、文化素養、生活經歷等方面因素影響。譯者的翻譯不是簡單效仿原文,而是進行一種叛逆性的再創造。海明威代表作《老人與?!酚腥齻€出名的譯本,即作家張愛玲譯本、學者余光中譯本和翻譯家吳芳譯本。三個譯本因為譯者身份的不同,譯作各有千秋。作家張愛玲的譯作,憑借作家對細節的敏銳把控,將很多長句轉化為若干個生動的短句,體現了譯者的主體意識。學者余光中的譯作,以學者嚴謹關照的態度,做到了句與句之間文字的對照與字數的對稱。翻譯家吳芳的譯作則完全保持了海明威原有的句式結構,字詞句翻譯精準,但略輸文采。
2.翻譯的目的及策略
在具體的交流過程中,跨文化傳播的目的與翻譯的目的是一致的。翻譯存在的原因在于語言的多樣性,因此,翻譯就是要溝通,要將語言符號背后的信息以另一種語言符號表達出來,這既是翻譯的目的,也是譯者的目的。具體到一部作品的譯介,翻譯的目的各有不同,為了實現翻譯的目的,譯者往往會采取相應的策略及方法。簡單來說,翻譯策略就是為達到目的而采取的方法,具體分為兩大類,一是歸化,二是異化,前者要求譯者最大限度地靠向目的語,增加譯文的可讀性,后者則給予譯者適當的自由,保留了原作的民族特性。筆者認為,譯者應盡可能地傳達原作的文化信息,在可接受的情況下,采取增補、加注、省略等方法來翻譯。
3.翻譯的語境
翻譯與歷史發展進程密切相關,是隨著人類社會的不斷進步而被接受的,其本質可以說是一種跨文化傳播交流活動。當我們試圖對這種活動進行深入分析和調查,接受語境就成為首先要談及的問題。社會越開放,文化語境就越包容,翻譯活動就越活躍。中國歷史上共經歷了四次翻譯高潮,每一次都順應了各自所處的時代、社會文化發展狀況以及人們精神活動的需求。第一次翻譯高潮產生于早期的佛經翻譯時期,既是封建統治階級的政治需求,又順應了民眾的主觀意愿。第二次翻譯高潮產生于明末清初時期,當時的翻譯界提出“裨益當世”的口號,就是順應了這一時期“經世致用”的文化價值觀。第三次翻譯高潮產生于清末的西學翻譯時期,與中華民族“救市圖存”的歷史任務緊密聯系在一起。第四次翻譯高潮產生于21世紀。全球化語境下中國文化發展出現了新要求,翻譯活動有了新目的,翻譯界因此緊跟社會形勢,不斷革新。從翻譯的發展趨勢來看,譯作可以視為原作在新文化語境下創新發展的成果。
三、翻譯的跨文化傳播功能:吸收與變異
翻譯推動不同民族,甚至整個世界的進步。國與國之間、人與人之間都依靠語言來溝通和交流。語言是傳播的基礎,翻譯則是世界文化交流和傳播的橋梁。翻譯界的學者認為翻譯并非一種單純的語言行為,它深深地植根于文化之中,尤其是20世紀后期全球文化共融,翻譯與文化前所未有地緊密結合在一起,承擔文化交流和歷史傳承的重任。
1.異質文化的互通
對大多數人來說,閱讀譯作是了解和接受外國文化的主要渠道。接受者對異國文化的接受離不開作品的譯介,翻譯可以說是各國開展文化交流的第一步。對于接受者來說,一段完整的翻譯史就等同于一段人類社會跨文化傳播的交流史。20世紀末,國際翻譯界出現了文化轉向。翻譯界的學者提出了翻譯與文化結合的研究方法,研究翻譯活動就此與社會歷史文化緊密聯系在一起,這極大地拓展了翻譯研究的視域。20世紀八九十年代以來,比較文學譯介學研究開始進行文化轉向,將翻譯作為世界文學、文化發展的主要建構力量,關注“翻譯作為人類一種跨文化交流的實踐活動所具有的獨特價值和意義”。至此,翻譯作為異質文化橋梁的價值被充分認可,它不僅發揮了交流作用,更具備了創造功能。比如莎士比亞之所以成為世界的莎士比亞,正是依靠了翻譯這座橋梁。
2.文化翻譯與翻譯文化
文化是在社會生活中產生的經驗性習得,它通過口手相傳,不斷形成新的內涵,又不斷發展與創造。因此,文化信息的傳播帶有流動性和創造性,它不僅是物質文化的引入,更是價值觀念、思維模式等精神層面的相互滲透。翻譯使得這類相互滲透更為順暢,讓各國跨越文化障礙傳遞文化信息。文化翻譯與翻譯文化包含三個層面的內容。首先,翻譯既是文化行為,又是傳播活動,受到譯者自身因素的制約,又根植于所處社會、文化語境中。其次,文化翻譯促使翻譯文化誕生,翻譯文化以翻譯理論和實踐為研究對象,在對其研究的過程中產生新的文化,這種新文化最大的特點是雜糅。再次,從文化翻譯到翻譯文化,是跨文化傳播視域下翻譯活動由簡單到多元化發展的過程,也是翻譯目的實現的過程。
3.翻譯傳播的社會功能
翻譯的社會功能主要體現在社會文化層面。人類發展的歷史可以說是不同文化通過翻譯不斷排列組合的歷史,而翻譯促進了異質文化的整合。在文本翻譯過程中,譯者識別和重組文化信息載體的各個組成部分,通過沖突或交融的方式,最終促成原有文化要素的新陳代謝,形成新的文化要素,進而讓文化煥發新的生命力。比如五四時期胡適先生所發起的“白話文運動”,賦予了中國文化新的生命力,不僅讓白話文代替文言文,使教育得以普及,還催生了現代漢語,為建構一種新的社會文化模式和文化體系提供了條件,開拓了中國文化發展的新視野。
翻譯從本質上說是一種跨文化傳播活動,因此擁有跨文化傳播的屬性及特點,它在社會文化的繁榮方面發揮了巨大的作用。借助翻譯這座文化橋梁,我們可以將本國文化推向更為廣闊的世界文化之林,與世界文明和諧交流,甚至引發思維上的變革。
|參考文獻|
[1]包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]曹明倫. 文本目的——譯者的翻譯目的[J]. 天津外國語學院學報,2007(4):1-5.
[3]陳敏. 傳播學與翻譯的創造性[J]. 懷化學院學報,2006(10):150-152.
[4]柯平,張萍. 翻譯——社會文化環境的產物[J]. 中國翻譯,2000(2):52-55.
[5]劉燕楠. 跨文化傳播的差異分析與因應探討[J]. 現代傳播—北京廣播學院學報,1995(3):36-39.