李曉超
高職院校的翻譯教學是高等教育外語教學的重要組成部分,也是對翻譯人才培養的有力補充。隨著時代的發展、經濟形勢的變化,人們對翻譯教學提出了新的要求。高職院校的翻譯教學應該以了解市場需求為前提、以市場變化為導向,培養合格、合適的翻譯人才,使高等教育的發展緊隨國家的變革趨勢。
隨著經濟全球化的快速發展及“一帶一路”的政策影響,我國與世界其他各國在經濟、貿易、旅游等方面的合作與交流日益頻繁。因此我國對翻譯人才,尤其對應用型翻譯人才的需求不斷升溫。從20世紀90年代開始,我國各類的高等院校都開始興辦外語專業及翻譯專業。截至2014年12月,全國共有翻譯本科辦學院校152所。據教育部高等學校翻譯專業教學協作組秘書處不完全統計,截至2013年11月,全國翻譯本科院校實際招生14693人。但翻譯人才培養在數字上的增長并沒有解決我國急需翻譯人才的現狀,我國翻譯市場對翻譯人才的需求仍存在巨大缺口,翻譯人才的培養也存在著嚴峻的問題,翻譯教學與培訓遠遠不能滿足市場對翻譯人才的需要。因此,有必要改革現行的翻譯教學模式,建立以市場為導向的翻譯教學機制,解決高校教育與市場脫軌的問題,幫助學生盡快適應翻譯工作,進而促進我國翻譯水平的整體提高和長足發展。
當前翻譯市場的現狀分析
經濟全球化的快速發展和信息時代的到來使得英語教學中的翻譯開始走向市場,為對外經濟發展和傳播中國文化提供服務。但新時代背景下的翻譯已不再是單一的語言轉換行為,它已經發展成了全新的語言服務行業。美國著名語言行業調查機構卡門森斯顧問公司(CommonSense Advisory)于2010年5月發布的全球語言服務市場報告預測,2010年全球外包語言服務市場產值為263.27億美元(約1764億元人民幣),增長幅度為13.15%,到2013年預計將達到381.4億美元。
現在的翻譯已經進入了多媒體應用、多工種合作的新翻譯時代,翻譯人員不僅要熟練地掌握和使用多種翻譯軟件,盡量多地了解專業術語,更要有較強的跨文化交際能力和團隊合作精神。與此同時,經濟環境的快速發展也使得翻譯的內容和種類發生了較大變化。受經濟發展程度的影響,原來為了借鑒國外先進的技術和成果,早期的英漢翻譯活動主要集中在“英譯漢”。但隨著我國的經濟實力不斷增強,翻譯活動由原來的“英譯漢”逐漸轉變成“漢譯英”,翻譯的內容也主要由文學類的翻譯發展成實用型的科技類、文化類、經貿類翻譯。
翻譯人才培養的市場化意義
翻譯人才的培養以及翻譯教學模式的探索都應重視市場的需求和變化。一直以來,很多重點的高等院校的翻譯專業主要培養高級的、專業的翻譯人才,負責大型商貿事務及文化交流等翻譯活動。普通的高等院校主要培養應用型的翻譯人員,學生畢業后一般從事與翻譯專業相關的工作。但目前市場中除了國家級別的重要翻譯事務,更多需要的是具備基本的專業翻譯知識以及能夠運用信息化工具進行翻譯的人才。所以,高職院校作為新興的翻譯教學陣地,應該重視翻譯人才培養的市場化意義,著力培養具有一定翻譯知識和專業背景的應用型翻譯人才。
隨著我國綜合國力的提升和科學經濟水平的發展,市場對新時期、新環境下的英語翻譯也提出了更高的要求。在當下的經濟環境中,大量的翻譯工作主要集中在翻譯科學、技術、經濟等方面,而文學名著書籍的翻譯占少數。這一變化說明,現今翻譯市場的主體已經是應用型翻譯。
隨著世界各國的交流、合作與發展越來越高效、頻繁,作為主要交流工具的英語,在進行交流、合作、學習的過程中都起到了橋梁作用。在這樣的背景下,翻譯自然也以全新的角色進入市場循環中。當市場需求的供給方和消費方出現在翻譯行業的發展中時,翻譯就不僅僅是一種教學方式或研究載體,而是需要消費方檢驗的產品。為了達到翻譯產業的良性循環,翻譯行業必須要緊緊跟隨時代潮流,關注市場需求,高校更應敏銳觀察并實時掌握翻譯市場對人才需求的變化,以制定符合市場需求的具有前瞻性的人才培養計劃。
構建以市場為導向的翻譯教學模式
制定以市場為導向的翻譯人才培養方案
人才培養方案是一個專業發展的宏觀方向,合理、正確的培養方案能夠有效地促進教學,培養合格的人才。我國目前大多數的高等教育翻譯方向的人才培養方案都存在高度相似的問題,主要原因是翻譯專業在近年來發展迅速,各高校都缺少辦學經驗,所以基本采用借鑒其他高校的人才培養方案的模式。但每個學校不同,甚至專業的定位都不同,一味地借鑒只會使翻譯教學失去特色,也失去了在市場中的競爭力。人才培養方案不是空泛的教學指導,而應該是具有前瞻性、實際性和可操作性的專業教學指導。同時,一個合理科學的教學培養方案應該具有時效性,因為隨著時代的變化和經濟水平的發展,教學活動也會受到影響,階段性地調整人才培養方案有利于開展教學活動、提高教學水平和高效地培養合格的翻譯人才。
有效利用新教學資源
信息化時代的到來對教學活動提出了挑戰,也帶來了全新的教學資源。我國經濟環境的快速發展隨之帶來了翻譯市場需求的巨大變化,翻譯活動從內容、形式、需求上都發生了根本性的變化。一個掌握了翻譯理論,經過了專業翻譯訓練的翻譯人才已經不足以完成現在的翻譯任務,新時代的翻譯教學也不能僅僅依靠書本和練習,而是應該利用好信息化工具。同時,傳統的以書本為主,講理論、做練習的授課模式也已經不能順應時代的潮流了。因此,重視網絡的作用,利用好網絡資源,能夠使其很好地補充傳統課堂教學的不足,推動翻譯教學的變革。例如,在課堂教學之余,也可以利用時下流行的社交軟件進行任務布置、活動交流、教學反饋等活動,這樣既可以調動學生的積極性,也可以拓展教學空間和內容,便捷快速地進行翻譯練習。
建立靈活的翻譯教學評價體系
目前,因受到學校統一考評體系的限制,很多高等院校的評價體系都以期末考試的筆試為主,但該評價體系過于單一,不能全面地反映出學生的翻譯能力和水平。學生在期末試卷上的表現僅能體現出其對翻譯理論的理解程度以及對練習的熟練程度,卻不能反映出該學生在面對實際翻譯任務時的真實能力。所以,想要培養符合市場需求的翻譯人才,就應該以需求為源頭,建立靈活的、多元化的評價體系。在評價體系中應該將理論知識的理解與實踐翻譯能力相結合、將市場人才需求與學校實際情況相結合、將筆試考試與翻譯任務考核相結合。學校可以學期為時間單位,為每位學生建立翻譯任務檔案,詳細地將翻譯結果和分析記錄在冊,這樣既可以幫助學生反思進步,也可以幫助教師了解學生的能力,進而逐步形成科學的形成性評價體系。
結語
高等教育的教學使命不僅要教書育人,還要服務社會。在社會快速發展的過程中,教學模式自然也要緊隨時代變化而不斷改進。翻譯學科的教學是和經濟環境聯系非常緊密的學科,孤立單一的教學模式只會讓翻譯行業的發展呈萎縮態勢,失去競爭力。順應時代的潮流,重視市場的需求,構建以市場為導向的翻譯教學模式,致力于培養專業性強、在市場中有競爭力的翻譯人才才是高職院校翻譯教學的主要方向。作為培養翻譯人才的重要陣地,高職院校的翻譯教學有義務、有責任引導學生走正確的道路,培養合格的翻譯人才,滿足市場的需求,促進時代的發展。