【摘要】疑問句作為表達語氣、情感的句法形式在臺詞中對塑造人物、傳達原作者意圖都起著重要作用。關聯理論這一植根于語言學的翻譯理論對依靠于語境的疑問句語氣分析有很強的理論價值,因此可以關聯理論中的明示—推理交際模式來評價《茶館》英若誠與霍華的譯本中疑問句的翻譯情況。
【關鍵詞】《茶館》;疑問句翻譯;關聯理論;明示—推理交際模式
【作者簡介】陳雪梅(1995.3- ),女,內蒙古包頭人,陜西師范大學外國語學院研究生,2017級翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。
一、導言
《茶館》是著名作家老舍的經典作品,他運用醇熟的語言技巧和北京方言的地方特色,勾勒出性格鮮明的人物形象,因此從語言層面研究《茶館》中的臺詞對話是很有意義的。本文選擇疑問句為研究主體,以老舍《茶館》原文、英若誠與霍華英譯本第一幕為研究素材,以關聯理論為指導,評價英譯本中疑問句的翻譯情況。
二、理論框架
1991年Ernst-August Gutt將關聯理論中的明示—推理交際模式應用于翻譯領域。該模式包含的明示與推理兩個階段與原文作者、譯者、讀者之間形成一種三元關系,包含兩個交際情景的雙重明示—推理的交際活動。第一個過程是原作者與譯者之間的交際,第二個是譯者和譯文讀者之間的交際。譯者最重要的是讀懂原文作者的明示信息,傳達出對等的語境效果,達到最佳關聯。本文以明示—推理交際模式為依據,判斷譯文是否成功傳達原文語境效果,達到最佳關聯。
三、《茶館》英譯本中疑問句的翻譯情況
漢語中的疑問句可分為四大類:詢問句、測度句、設問句、反問句,其中詢問句可分為:特設問句、是非問句和選擇問句。《茶館》中特設問句和反問句集中出現,為研究提供豐富素材。
1.特設問句翻譯情況。特設問句的主要目的是求得某一問題的答案,《茶館》中的特設問句除去詢問的語氣外,更多是在特定語境中表現人物內心感情,并不是為了詢問答案,而是在某種語境下表達當時的情緒,達到特定語用功能。
例1:常四爺:上哪兒?事情要交代明白了啊!
英:Chang: Where to? I demand an explanation! (49)
霍:FOURTH ELDER SONG: Where are we going? I demand an explanation. (55)
常四爺在“莫談國事”的茶館中說了句“大清國要完”,特務聽到要將其抓走,常四爺堅持為自己辯駁說的這句“去哪兒”并不是真的要問明白將他帶到哪里,而是表達不滿和質問。英若誠推理出原作者的意圖,所譯的“where to”更有力量更加口語話,符合英若誠一直所推崇的“戲劇翻譯的語言要求是口語化與動作性的有機結合”,向譯語讀者明示出常四爺的語氣心理,達到語境上的對等。霍華的直譯在語氣上略遜一籌。
2.反問句翻譯情況。“漢語的反問句是‘寓答于問’的句子。說話人對自己所表達的意思卻有所信。使用這種句式是為了增強語勢,并不要求對方回答。這種問句在句末往往要加上一個語氣助詞‘么’或‘嗎’,用以表示反問語氣”。《茶館》中反問句語氣強烈,充分反映人物強烈的內心情感。
例2:常四爺(不肯示弱):你問我哪?花錢喝茶,難道還教誰管著嗎?
英:Chang (refusing to be intimidated): Who, me? I’ve paid for my tea. Do I have
to bow to anyone?(12)
霍:FOURTH ELDER CHANG (unwilling to back down): What’s it to you? I’ve paid
for my tea—surely I don’t have to answer to anyone.(20)
二德子聽到常四爺的嘲諷后,對常四爺說“你這是對誰甩閑話呢?”,隨后常四爺說出這樣的反駁,對二德子表示強烈不滿。為將這種毫不示弱的態度明示給譯語讀者,英若誠將其直譯為一般疑問句,霍華意譯出原文反問句的否定含義,添加“surely”加強語氣,兩位譯者都成功將原作意圖明示于譯語讀者。
四、結論
作為資深劇作家的英若誠憑借敏銳的文學感知力和英語語言能力,產出基本能夠達到最佳關聯的翻譯;霍華也推理出原作者的真實意圖,忠誠反映在譯入語中,只因缺少對中國文化的深刻了解,有時沒有達到語氣上的對等,弱化了原文感情色彩。
參考文獻:
[1]黃振華,林美玟.從關聯理論淺議《茶館》的英譯本[J].東華大學學報(社會科學版),2006(02):25-29.
[2]黃志順.漢語疑問句的英譯法[J].上海科技翻譯,1988(03):20-21.
[3]老舍.茶館[M].霍華,譯.北京:外文出版社,2001.
[4]老舍.茶館[M].英若誠,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5]張菡.關聯理論在翻譯中的應用——以《茶館》兩英譯本為例[J].孝感學院學報,2009,29(01):67-70.
[6]張威.戲劇翻譯的理論與實踐?——英若誠戲劇翻譯評析[J].廣東外語外貿大學學報,2014,24(02):68-71.