【摘要】文言文是中華民族傳統文化的結晶,譯者肩負著弘揚我國民族文化的重任。本文就文言文之美及在當今社會將英語譯為文言文的可行性做了主要闡述,從弘揚民族文化角度強調了將英語譯為文言文的重要意義。
【關鍵詞】弘揚民族文化;文言文;翻譯;英語
【作者簡介】田曉蕾(1985.4- ),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,長春財經學院外國語學院,助教,本科,研究方向:英語教育。
【基金項目】本文是長春財經學院2017年度教育教學科研課題項目“基于能力培養民辦高校口譯教學模式改革的研究”研究成果(項目編號: XY201710)。
中華文明有五千多年的歷史,在這漫長的歲月中孕育了燦爛的文明。文言文這種歷經千年的文體,記載著中華民族的輝煌、苦難和成長。具有其含蓄、深刻、積淀的美,彰顯了獨特的藝術魅力。文言文作為中國傳統文化的精華,每位中國人都有義務將其發揚光大。雖然在當今翻譯界有關將英語譯為文言文的研究極少,但筆者相信,隨著我國國際地位的提高,國家政策的引導,和人們對于弘揚傳統文化意識加深,會有更多的人理解并發現它的美。英語的古文翻譯也會引起更多翻譯界人士的關注。
文言文作為我國優秀傳統文化,是我國古代人民智慧的結晶。相較于白話文,文言文更簡潔,更精煉,更含蓄,更傳神,更有韻味。本文將從以下三個方面簡要概括一下文言文之美。
一、言辭美
文言文語言簡練生動傳神,修辭手段豐富,用詞準確貼切。如柳永的《雨霖鈴》中一句,“執手相望淚眼,竟無語凝噎”僅用一個“凝”字人物的神態和心理就躍然紙上。此外,相較于白話文文言文運用了豐富的修辭手段,且使用頻度極高,運用嫻熟準確。如“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”這一對偶句式,用詞簡練生動,以動寫靜,同時又極富形式之美。
二、音韻美
文言文講究對稱美、音韻美。因其語言對稱而更彰顯了音韻之美。如傳世佳作《陋室銘》中“上不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈”,句式整齊,音調和諧,讀來瑯瑯上口。
三、情感美
優秀的文言作品是古代文化的精華。縱使歷經千年,我們依然能從這些作品中體會到古人憂國憂民的高尚情操和淡泊寧靜的思想境界。作為人們精神世界的燈塔,這些文章深深的震撼了人們的心靈。青年人應該多學習文言文,從其中尋找到強大的精神力量幫助他們形成正確的“人生觀”、“價值觀”和“世界觀”,培養高尚的道德情操。
文言文作為中華最優秀的傳統文化之一,具有永久的藝術魅力,彰顯著靈動、含蓄的美,充滿著神奇的美的力量。弘揚民族文化,首先要推廣民族語言,中國向世界推廣的不僅是當代的白話文,更因該推廣我們的文言文文化。筆者認為,英語的古文翻譯在當今社會有一定的可行性。
黨的十八大以來,習近平總書記多次強調要傳承和弘揚中國文化。文言文是中國傳統文化的重要載體。加強文言文教學有利于學生的人格培養和傳統文化的弘揚。近年來在國家的引導下,和人們對文言文學習的意識不斷加強,為英語的古文翻譯提供了可行性。
1.中小學教材改編。近年來,我國不斷加強中小學學生文言文的學習,2017年下半年全國將統一使用教育部直接編寫的教材,大大增加了文言文在課文中所占的比例。作為新時代的青少年只有理解和掌握我國的傳統文化,才能更好地肩負起傳播中華傳統文化的重任。
2.學前兒童,中小學學生等學習文言文熱潮的興起。最近幾年,許多地方紛紛誦讀《弟子規》、《三字經》,形成了一股學習古代文學經典的熱潮。這些在儒家思想指導下編成的讀物,是我國古代對兒童進行啟蒙教育的重要文化經典。
3.網絡流行語及外文歌曲的“神翻譯”帶起一股文言文學習熱潮。文言文作為中國最優秀的傳統文化,歷久彌香。最近網友對網絡流行語及英國歌手阿黛爾的歌曲的古文翻譯引起了一股文言文熱。被媒體稱贊為“最炫民族風”。許多英文經典歌曲都被譯為文言文。
文言文——中華傳統文化的精華,我們每位中國人都有義務將其發揚光大。作為譯者,我們肩負著弘揚中國傳統文化的責任。誠然,將英語譯為文言文要求譯者有一定的文言文水平,既要精通英語,又要精通古文。可喜的是,近年來在我國政策的引導下,和人們對傳統文化學習意識的不斷加強,文言文再次復蘇。希望今后能有更多的人關注英語的古文翻譯,讓中華文化享譽世界。
參考文獻:
[1]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999:166-168.
[2]羅文軍.從不同角度感悟初中文言文語言之美[J].新課程(中學), 2012(02).
[3]錢鐘書.錢鐘書作品集[C].蘭州:甘肅人民出版社,1997.