藝術性>簡潔性,其內部參數:主題、內容及語境>直接可感度和文學表現力>結構與字數。譯者在漢譯書名時,應判斷源語文本類型及功能,運用相關翻譯策略,對生成的翻譯候選項"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于翻譯優選論的書名漢譯研究

2018-07-13 09:02:18耿慧申夢爽
北方文學 2018年14期

耿慧 申夢爽

摘要:本文以翻譯優選論為指導,以《仰光30處歷史古建筑》中書名的翻譯為案例,探討書名翻譯的優選過程。研究表明,在進行信息類文本的書名漢譯時,忠實性>藝術性>簡潔性,其內部參數:主題、內容及語境>直接可感度和文學表現力>結構與字數。譯者在漢譯書名時,應判斷源語文本類型及功能,運用相關翻譯策略,對生成的翻譯候選項進行定量分析和評估,以確定翻譯優選項。

關鍵詞:翻譯優選論;書名漢譯;制約條件

一、翻譯優選論

(一)何謂翻譯優選論

翻譯優選論是韋漢教授等在教育部重點課題“語料庫在商務英漢互譯教學中的應用研究(GPA115015)”的研究中首先系統地提出來的一個重要概念,并在其《計算機輔助翻譯》課堂中反復強調的一個概念。韋教授根據語聯網時代的特點,強調指出“翻譯是譯者在主體和客體的互動下對源語的多種理解以及對譯語的多種表達進行優選”(2017)。

關于優選論(Optimality Theory),可以追溯到韻律語素學,它是一種音系學理論,最初由John McCarthy、Alan Prince及Paul Smolensky于1993年提出,之后很快引入中國,得到部分學者的認可,如王嘉齡(1995)、李兵(1998)、馬秋武等,他們對其進行了較為詳細的介紹。該理論主要應用于音系學和語言學某些領域,如方言聲調、變調、兒化音系、語言習得、句法學、語用學等。據王春平(2016)介紹,目前優選論在國內取得重要成就的領域主要有:漢語的音系、句法及二語習得研究等,其中漢語音系領域取得的應用成果最為突出,包括漢語聲調、聲母韻律研究以及兒童音系習得研究等。

優選論為很多領域研究開辟了新的視角,具有廣泛影響。它還被借鑒運用到生成句法領域。其新意在于,當判斷一個句子結構是否合乎句法時,并不是孤立地看一個候選項是否符合所有規則,而是把候選項進行對比,從而找到最好地滿足制約條件的候選項以合句法。并且,優選項不一定要滿足所有的制約條件。

隨著優選論研究的不斷深入,一些質疑之聲開始出現。張洪明和尹玉霞(2012)在《優選論的是與非》中,分析了優選論在現代音系學中的地位及是非得失,并提出了相應的修正和完善措施。

(二)翻譯優選論的理論框架

翻譯涉及兩種語言的轉換,涉及源語文本與譯語文本的對比研究,優選論為翻譯實踐提供了新的視角。筆者在翻譯研究生創新項目文本30 Heritage Buildings of Yangon這一由拉薩·魯尼撰寫的英文原著時,碰到了源語文本中一些具有代表性的書名,除位于封面的主書名30 Heritage Buildings of Yangon和副書名Inside the City that Captured Time外,還有貫穿于文章內部的書名,如,在序言后的介紹部分出現了The Secret Lives of Buildings這一書名;在描述緬甸建筑的歷史脈絡時,作者又引用了Wh Who of Burma等多個書名。因此,如何將英文書名進行最優化的漢譯是值得考究的問題。筆者將優選論與書名翻譯相結合,依據優選論的基本概念和原理,推導出了指導翻譯實踐的翻譯優選理論。

優選論的核心概念為制約條件(constraint)和制約條件的層級排列(constraint ranking)。制約條件是指“普遍語法對語言的表層形式提出的肯定性的要求和否定性的限制”,具有普遍性和可違反性特點(李兵,1998)。制約條件的層級排列差異體現出它們地位的差異,“語言的差異僅(或者主要)在于制約條件層級排列的差異(Languages differ only(or principally)in constraint ranking)”(McCarthy&Prince;,1993,p34)。層級排列扮演著解決制約條件間對立或沖突的重要角色。具體的語言內部結構因素則決定了制約條件的層級排列。

由此,優選論形成一種優勢層級體系,并以此作為評選優選項的工具,即較高層級的制約條件絕對優先于相對較低層級的制約條件。也就是說,將不同的制約條件進行排列,分出高低等級,凡最大程度滿足較高層級制約條件的表達形式則為“最優”或“最和諧”選項。

優選論的理論框架如下圖所示(李兵,1998):

其中生成裝置(generator)把特定的輸入項生成n個候選項(潛在的表層表達形式);制約條件層級體系,即評估工具負責對生成的候選項進行評估和選擇,最后得到最大限度滿足制約條件的候選項x,即最終選定的優選項(McCarthy&Prince;,1993)。

根據上述內容,由筆者推導后的翻譯優選論如下:翻譯實踐中的特定輸入項即為源語言文本,生成裝置是根據譯者的認知、翻譯能力及語境等生成n個翻譯候選項(候選譯項);作為評估工具的制約條件層級體系,則是根據適用不同文體的翻譯原則(翻譯原則1>翻譯原則2>…>翻譯原則n),對翻譯候選項進行評估選擇,能最大限度滿足翻譯原則的翻譯候選項即為翻譯優選項(最終譯項)。這一過程即為翻譯優選的過程。即如下圖所示:

二、英漢書名的特點

(一)書名的概念與功能

書名,指各類出版物的名稱,通常出現于封面、扉頁或版權頁上。除正書名外,還包括副書名和并列書名。根據《圖書書名頁》中的編輯要求,正書名的編排必須醒目,一般排在扉頁上部。副書名又叫解釋書名,是指書名頁上用以輔助書名意義完整的文字或片語。單從文字形式來看,副書名之前常出現破折號。并列書名在《文獻著錄總則中》的定義為:“在題名頁上用兩種或兩種以上的語言文字互相并列、對照的題名。”

書名通常是整本書中心主旨的高度凝練和體現,概括了全書的關鍵信息,體現了作者的寫作意圖。其語言通常簡明扼要,立意新穎,以吸引讀者的注意力,加深印象。

結合趙晶(2010)研學課題“解析暢銷書書名”成果的統計數據發現,中文書名具有下述特征。在字數上:(1)書名的字數主要為十字以下,以四字為峰頂,呈三角狀下降;(2)由于中國文化講究和諧對稱,四字書名占相對優勢,如四字成語、對聯橫批、俗語等;在結構上:(1)命名的主要方式為短語;(2)質限格(定中)占絕對優勢,主要歸因其修飾具體和標示明晰的雙重作用;(3)副標題出現頻率低,僅在少數長標題中體現,以破折號引出。在功能上,體詞性書名多于謂詞性書名。而英文書名則有別于中文書名,其功能詞匯較多,字數相對較長,且副標題出現頻率高,以冒號引出。英文書名在結構上以介詞短語、名詞性短語、分詞短語或省略句等居多。

(二)英漢書名的異同

無論是英文書名還是中文書名都具有重要的導讀作用,都“承載著文本的信息功能,吸引讀者的美學功能,調節文化差異的文化功能”(饒凡,2014);都是整本書內容的點睛之筆,揭示全書主旨內容和中心思想;都追求相同的效果:最大程度吸引讀者。然而,英文書名和中文書名存在以下不同之處:

首先,副標題出現頻率不同。英文書名副標題出現頻率高,中文書名副標題出現頻率低。英語重形合,通常需要再加一個副標題補充說明書的內容,因此副書名在英語書名中十分常見。漢語重意合,根據中文書名特征可知,中文書名以四字居多,主要為十字以下,因此中文書名一般用一個正書名就能說明圖書內容,副標題僅出現在少數長書名中。

其次,符號使用不同。英文書名中正書名和副書名通常以冒號區分,僅極少數用括號把副書名括起來。中文書名中正書名和副書名間則以破折號為主。

三、基于翻譯優選論的書名漢譯

(一)書名翻譯的制約條件

“立書名難,譯書名更難”。書名乃一本書的靈魂,高度凝練了書中的內容,體現了全書的中心思想,因此翻譯時,譯者需要根據對源語文本的分析,向目的語讀者傳達有效信息,并吸引讀者的注意力。筆者依據書名特點等因素,歸納出翻譯書名時遵循的幾點翻譯原則:一是忠實性,即忠實地再現原書名所揭示的主題、主要內容及語境,其中語境又主要包括上下文語境、情景語境和文化語境;二是簡潔性,簡潔是書名的一大特點,作為書眼,不可能長篇大論的贅述,而是要醒目生動,因此要考慮其結構、字數等因素,保持語言簡練;三是藝術性,即譯語要盡可能體現源語的語言風格、修辭特征,同時在營造書名的文學表現力時要首先注重目標讀者的直接可感度等。

在翻譯優選理論的框架下,本文將對上述三原則進行書名漢譯制約條件的層級做出排序。由于具體的語言內部結構因素則決定了制約條件的層級排列,根據每項原則的內部參數排列,可以得出:主題、內容及語境>直接可感度和文學表現力>結構與字數,因此可推導出三原則的等級排列順序為:忠實性>藝術性>簡潔性。具體操作過程如表1:

根據上表假設可知,假如翻譯候選項n滿足忠實性中的主題和內容參數,藝術性中的直接可感度以及間潔性中的結構和字數參數,則翻譯候選項n要優于候選項2和候選項1。因為與候選項1相比,候選項n滿足的內部參數在數量和層級上都要優于候選項1;與候選項2相比,候選項n雖在總量上與候選項2相同,但從等級上來看,候選項n更多的滿足處于較高層級的忠實性制約條件,因此候選項n優于候選項1和候選項2。也就是說,在具體評估優選項時,可以根據翻譯候選項x滿足制約條件等級的高低以及每一制約條件內部參數的多少作為選擇和評估的依據。

(二)基于《仰光30處歷史古建筑》文本中的書名漢譯案例分析

例1:

源語:30 HERITAGE BUILDINGS OF YANGON

INSIDE THE CITY THAT CAPTURED TIME

譯語:候選譯項一:《仰光30處古建筑——見證歷史時光》

候選譯項二:《時光細語:仰光市30處古建筑》

譯者在拿到源語文本后,發現英文“30 HERITAGE BUILDINGS OF YANGON”位于扉頁上部,字號較大;“INSIDE THE CITY THAT CAPTURED TIME”位于扉頁中部,字號較小。據此特征和書名的分類可以判斷,“30 HERITAGE BUILDINGS OF YANGON”屬于正書名,而“INSIDE THE CITY THAT CAPTURED TIME”屬于副書名。

書名作為一本書的窗口,應盡可能留給讀者良好的第一印象。在翻譯時,譯者既要抓住核心內容,突出主題,吸引讀者注意力,又要在忠實原作立意的基礎上,跳過字面結構,譯出文字背后隱藏的深層含義。筆者試從以下三個角度對上述漢譯版本進行分析和優選,以確定相對和諧的翻譯選項。

在結構方面,候選譯項一《仰光30處古建筑——見證歷史時光》將正、副書名的含義分開翻譯,“captured”轉譯為動詞“俘獲”的引申義“見證”,整體來看結構順序與英文一致;候選譯項二《時光細語:仰光市30處古建筑》則將副書名融合于正書名中翻譯,“city”與“Yangon”作合體處理,“captured time”在語境中轉譯為“時光細語”。那么究竟哪種結構更為合理呢?根據研究發現,中文和英文書名具有不同的特征。由于英文中不習慣用名詞修飾名詞,尤其是一個接一個的名詞修飾名詞,所以國外的英文書籍往往加以副書名說明補充書的內容。筆者從亞馬遜網站上隨意抽取了60余本英文書,有副書名的占到70%以上。這一比例遠高于國內的中文圖書。而漢譯英文書名進行時,把副書名融進正書名翻譯會更符合中文讀者的閱讀習慣,此處第二候選譯項為優。

在內容方面,首先,根據暢銷書書名統計規律,由于中國人講究對稱和諧,而四字格具有高度凝練和提綱挈領的作用,所以包含四字格的書名占有相對優勢。其次,作者在此部英文原著中描述古建筑時涵蓋“過去、現在、未來”三個層次,漢語“時光細語”不僅濃縮了古建筑的歷史與文化,能夠表現出這種三維層次感,而且具有擬人效果,耐人尋味,于讀者而言更加富有親和力。最后,第二種譯項比第一種譯項的互文性更強,生動形象地再現了“時光細語建筑,建筑訴說時光”這一主題,正、副書名互為解釋,相得益彰。在內容上候選譯項二為優。

在標點符號的使用方面,候選譯項一《仰光30處古建筑——見證歷史時光》中使用一個破折號,候選譯項二《時光細語:仰光市30處古建筑》中存在一個冒號。那么標點符號會影響翻譯效果嗎?根據統計數據研究,英文書名里的正副書名之間往往有一個冒號,只有極少數是用括號把副書名括起來;中文書名里的正副書名之間很多使用破折號。由于標點符號自西方引進,所以在英譯漢語書籍時,不妨參照英文書名的表示習慣,正副書名之間使用冒號;在漢譯英文書籍時,破折號呈現居多。但值得注意的是,當英文書名出現于封面時,正副書名之間的冒號通常略去,而是以不同字體來區分正副書名;當中文書名出現于封面時,為不破壞書籍封面的美觀性,正副書名之間的破折號可以省略。所以,第二候選譯項中冒號的使用不會對整體翻譯效果造成不利影響。

由此,在以上兩個翻譯候選項中,兩者的忠實性雖然相當,但在藝術性,即目標語讀者的直接可感度和文學表現力方面,翻譯候選項2 > 翻譯候選項1,同時,在簡潔性上,翻譯候選項2 > 翻譯候選項1,所以可以確定翻譯候選項2為優選項。

例2:

源語:The Secret Lives of Buildings

譯語:

候選譯項一:《大樓的秘密生活》

候選譯項二:《建筑的神秘生活》

候選譯項三:《建筑的神秘往事》

候選譯項四:《建筑物鮮為人知的那些事兒》

候選譯項五:《建筑奧秘》

候選譯項六:《建筑變形記》

候選譯項七:《建筑的前世今生》

“The Secret Lives of Buildings”出現于源語文本前言后的介紹部分,關于這一書名的翻譯可以有很多種版本,那么究竟哪一種為最優選項呢?

從詞義本身來看,“Buildings”既有房屋、大樓的含義,又有建筑的含義。通過網上搜索,筆者發現有一位名叫雅庫斯的攝影師曾把其一系列作品收錄于這部同名攝影集中,而譯者陳伊俐將這部攝影集的名稱譯作《大樓的秘密生活》。那么此處是否可以借鑒這種譯法呢?繼續瀏覽這些攝影作品,則可觀察到雅庫斯是在曼哈頓的各個大街徘徊,拍攝的作品多為美國紐約市的大樓。因此,這種“大樓”的譯法在攝影集中并不突兀,然而若放置于筆者的源語文本中,就有違情景語境和文化語境,且不能契合書中主題。由于仰光不只有大樓,還有各式各樣的寶塔和干欄式建筑,所以不能僅僅狹義地譯作“大樓”,譯項一在主題、內容和語境的忠實度上顯得遜色。

譯項二、三、五、六、七都把“Buildings”譯為建筑,不同之處在于對“Secret of Lives”的處理。Secret作形容詞時表示秘密的、神秘的,作名詞時表示秘密、奧秘。在藝術性方面,譯項一和譯項二的“秘密生活”或“神秘生活”與主詞搭配會讓人不明所以。在網上我們可以搜索到由北京聯合出版公司出版的一套“秘密生活系列”書籍,但是其命名方式皆為人作主語,如The Secret Lives of Great Authors(《筆誤:文學大師的秘密生活》),The Secret Lives of Great Artists(《無碼:藝術大師的秘密生活》),The Secret Lives of Great Composers(《跑調:音樂大師的秘密生活》)以及The Secret Lives of Great Filmmakers(《穿幫:電影大師的秘密生活》)。所以,當“建筑”作主語,“建筑的秘密生活”或“建筑的神秘生活”對讀者而言皆不具備直接可感度。而譯項三的“神秘往事”,雖比前兩者略勝一籌,但讀來仍然有些生澀。譯項四“建筑物鮮為人知的那些事兒”通順且有文學氣息,直接可感度較高,但是作為七個候選譯項中字數最多的一個,它增譯了“鮮為人知”這個形容詞,“鮮為人知”就一定“神秘”嗎?“Rarely known by people”其實與“Secret”并不表意對等,譯項四有失內容主題的忠實。

候選譯項五和譯項六是七個譯項中相對簡明扼要的兩個,譯項五的“建筑奧秘”主題突出,可以直觀感受到一本書的走向,但是在內容方面稍顯狹隘,它并未把“Lives”的生命感表現出來,似乎更傾向的是建筑結構的奧秘,而不是有人在場的具備了生命體征和感情色彩的奧秘。譯項六的“建筑變形記”,在忠實性方面意譯成分略多,雖然它為現有的一個翻譯版本,但是通過調查,它留給讀者的第一印象是一種懸念感,不夠清晰直觀,反倒更像一個電影的名字。簡潔性方面,這個譯項和譯項五具有一定優勢,因為書名中的幾個字全部為實詞,不存在虛詞。而筆者通過進一步閱讀The Secret Lives of Buildings 的內容,得知這本書作為一本建筑史著,不僅敘述了世上許多知名建筑在記載之外鮮為人知的秘密功能,而且傳遞出建筑隱藏著強大的表達功能,如歷史的改朝換代和主人的易換,皆讓這些建筑進行著不同功能上的進化,每一次的修建和擴張,都可以成為當代政治和社會格局的真實寫照。由此,第七種譯項應運而生。

在忠實性上,第七種譯項“建筑的前世今生”有效契合了源語文本的內容、主題和文化語境,因為作者首先在文中引用“Architecture is all too often imagined as if buildings do not-and should not-change.But they do,and have always done.Buildings are gifts,and because they are,we must pass them on.——Edward Hollis,The Secret Lives of Buildings”作為題記,后緊接著在下文中引出自己真正想要撰寫的內容:“殖民期建筑就是一部關于仰光的近代史史書,每個存活至今的建筑物都刻滿了歷史的印記。這些建筑物背后皆隱藏著與人密切相關的故事,其中既包括昔日的建造者,也包括曾經和現在一直在這些建筑中工作、生活的人們。”由此可見,作者拉薩·魯尼把The Secret Lives of Buildings中的一段話當作引子,是精心設計的行文布局,即刻提高了讀者對此書信息的捕獲和感知能力。“建筑的前世今生”,文學色彩較強,而四字格使用更易抓住中國讀者的眼球,直接可感度較高。

現將以上七個翻譯候選項在表格中根據書名漢譯制約條件的層級做出排序整理,并判斷優選項(見表2):

(三)書名漢譯的翻譯策略

根據上述案例并結合書名特征,筆者歸納出如下翻譯策略:首先,譯者在拿到一本英文著作時,應當對輸入項即源語言文本的類型和功能作出判斷,因為文本類型決定了翻譯候選項輸出的整體方向或偏好。如賴斯將語言文本分為表達功能文本、信息功能文本、感召功能文本和視聽型文本,在漢譯書名時,譯者要圍繞其文本重心選擇合理的翻譯原則。如本書為信息類文本,文本的中心在其內容和主題,因此候選項要突出主體信息。

其次,在輸出書名的翻譯候選項時,譯者一方面要結合源語言文本內容,找到發揮提綱挈領作品的關鍵詞,另一方面,需參照源語言文本的語境。語境主要包括上下文語境、情景語境和文化語境。上下文語境來自語言內部,包括詞匯、短語、句群、段落、語篇等;情景語境和文化語境來自語言外部,反映了語言與社會環境之間的關系。由于翻譯語境,字、詞、句、篇往往不是孤立存在。而在書名層面,譯者在翻譯其中的字詞時,不僅應當參照原文的言內語境,還應結合當時的社會、文化、政治背景、參與者的身份、時間、場合等要素,對詞語的真正含義進行考證,尤其在詞語具有多義項難以判別其準確內涵時,要以優選論的原則來指導翻譯實踐,采用直譯、意譯、分譯、合譯、轉譯等方法,輸出合適的翻譯候選項,如本文例2就有7個候選項。

最后,再根據優選論下推導出的書名漢譯制約條件進行定量分析,如在30 Heritage Buildings of Yangon這一信息類文本中,制約條件的層級排序為忠實性>藝術性>簡潔性,主題、內容及語境>直接可感度和文學表現力>結構與字數,譯者可通過表格的方式對候選項進行對比,從而判定最優選項。

四、結語

書名乃一本書的靈魂,高度凝練了書中內容,體現了全書的中心思想。在明確書名概念、特征與功能以及英漢書名異同的基礎上,譯者在漢譯書名時要以優選論為指導,結合源語文本類型,靈活運用翻譯方法,同時圍繞影響翻譯的制約條件和內部參數,對生成的翻譯候選項進行分析和取舍,以確定翻譯的最優選項。

參考文獻:

[1]MacCarthy,J.J.,&Prince;,A.S.(1993).Prosodic morphology:Constraint interaction and satisfaction.Rutgers Center for Cognitive Science.

[2]McCarthy,J.J.(2000).The prosody of phase in Rotuman.Natural Language&Linguistic; Theory,18(1),147-197.

[3]李兵.優選論的產生,基本原理與應用[J].現代外語,(1998)3,71-91.

[4]饒凡.書名翻譯的互文性[J].寧波教育學院學報,2014,16(5),73-75.

[5]王春平,朱志聰.漢語音系學領域優選論研究現狀綜述[J].新校園:閱讀版,2016(5),30.

[6]王嘉齡.優選論和天津話的連讀變調及輕聲[J].中國語文,2002(4),363-372.

[7]韋漢,董惠華.翻譯術語庫的術語特點與Transmate術語萃取功能的缺陷[A].翻譯探索,2017,20-30.

[8]尹玉霞.規則為基礎的音系學理論與優選論的比較研究[D].Doctoral dissertation,天津:南開大學,2012.

[9]張洪明,尹玉霞.優選論的是與非:現代音系學研究的若干反思[J].中國語文,2012(6),483-499.

[10]趙晶.解析暢銷書書名.2007-2008學年度北京市基礎教育優秀課程改革論文,2010.

(作者單位:桂林電子科技大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 无码区日韩专区免费系列| 中文字幕无码av专区久久| 高清久久精品亚洲日韩Av| AV熟女乱| 91免费国产高清观看| 亚洲天堂福利视频| 久久国产av麻豆| 欧美精品啪啪| 九色免费视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 中日韩欧亚无码视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产精品欧美激情| 2019国产在线| 一级毛片中文字幕| 沈阳少妇高潮在线| 就去吻亚洲精品国产欧美| a毛片基地免费大全| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 五月婷婷丁香综合| 5555国产在线观看| 欧美视频在线不卡| 久久久久久久久18禁秘| 九色综合伊人久久富二代| 欧美a在线视频| 国产精品久久久久久久久久久久| 无码啪啪精品天堂浪潮av | 国产精品主播| 亚洲一区二区黄色| 91精品亚洲| 97国产在线播放| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产精品综合色区在线观看| 国产精品自在拍首页视频8| 青青青国产视频| 国产偷倩视频| 亚洲美女操| 五月婷婷综合网| 国产福利一区二区在线观看| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产在线91在线电影| 国产在线自揄拍揄视频网站| 久热中文字幕在线| 精品国产毛片| 精品国产成人三级在线观看| 国产一级视频久久| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 久久一日本道色综合久久| 亚洲不卡av中文在线| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 成人在线天堂| 久久视精品| 亚洲视频欧美不卡| 国产肉感大码AV无码| 亚洲人人视频| 日本久久网站| 99久久精品国产自免费| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美激情第一欧美在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 91口爆吞精国产对白第三集| a级毛片一区二区免费视频| 久久国产精品影院| 久久99国产综合精品女同| 久久成人18免费| 久久男人资源站| 成人91在线| 亚洲成人在线播放 | 999福利激情视频| 四虎国产精品永久一区| 国产偷国产偷在线高清| yjizz国产在线视频网| 91麻豆久久久| 成人精品视频一区二区在线| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产精品亚洲一区二区三区z| 在线免费看片a| www亚洲天堂| 色亚洲成人| 亚洲成a人片在线观看88| 国产女同自拍视频|