楊文鑫
摘要:日本圣經刊行會在宗教改革500周年之際推出了新版日文圣經《新改譯2017》,相比于30年前的上一版本《新共同譯》,該版本在保持忠實原文的基礎上在語言風格、敬語表現及補譯方面做了諸多修改,更符合歷史背景、翻譯原則與日本社會的變遷。本文著重以新約《羅馬書》為例,選取考察該章節中最具代表性的改動部分,從準確性、易懂性、教義鮮明性、適用性等角度探究重譯的必要性,并分析這些改動體現的翻譯原則。
關鍵詞:圣經;重譯;翻譯原則
一、新舊兩版圣經的淵源
縱觀日本圣經刊行會的圣經翻譯史,大致每隔20-30年就會出一個新版本。在這些版本中,《新共同譯》是由天主教及基督教新教教派一起翻譯而成,在兩個教派中廣泛使用,以其較高的網羅性贏得了較高評價,但是自《新共同譯》出版以來,也被指出存在一些缺點,比如全卷的譯語不統一,譯文不準確,敬語表現造成意義偏差等,且該版自出版至今已經有30年歷史,30年間隨著神學、翻譯學等學問研究的進步以及日語和日本社會發生的變化,重譯《圣經》的呼聲也很高,在宗教改革500周年紀念日,日本圣經刊行會推出了最新版圣經《新改譯2017》。新舊兩版在語言風格和個別內容方面有著些許差別,接下來我們以最新版《新改譯2017》的羅馬書為中心,對比舊版探究新版本的改動部分,分析改動重譯的必要性與從中體現的翻譯原則。
二、關于《新改譯2017》羅馬書改動部分的考察研究
(一)提高準確性,體現翻譯目的論
在羅馬書12章2節中,關于“只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良”一句,在新舊兩個版本中的表述如下:
舊:“心の一新によって自分を変えなさい”
新改譯2017:“心を新たにすることで、自分を変えていただきなさい”
這兩句話最大的不同在于句尾的“自分を変えなさい”和“自分を変えていただきなさい”,日語的なさい句型表示讓某人做某事,“自分を変えなさい”意思是讓自己改變自己;而いただきなさい句型表示請從某人那兒得到恩惠,“自分を変えていただきなさい”意思是請你自己持有改變的意志,并從上帝那兒得到準許改變的恩典。兩者在“改變”這一詞的動作主體上是不同的,前者表示改變我們自己的就是自己本人,而后者是說自己有改變自己的意識,將這意識傳達給上帝后從上帝那兒得到改變自己的恩典,最終改變我們的是上帝。這一細微的差別其實體現了基督教教義上上帝是全能的神這一宗旨,人是不能自我改變的而要借由上帝大能的手來改變自己,從這個意義上說,《新改譯2017》的譯文要更準確,從中也體現了弗米爾的翻譯目的論。因為從目的論的角度看,圣經這一宗教文本的翻譯目的在于“教化”,使教徒信服于大能之神,如果按《新共同譯》的意思就變成了教徒逾越了上帝大能之手這一途徑而進行了自我改變,與教義規定有所偏離,而改譯后的文本更符合教義要求。
(二)易懂性增強,體現可接受翻譯理論
在羅馬書3章22節中,“就是神的義、因信耶穌基督、加給一切相信的人、并沒有分別”這句話在兩個版本的圣經中有所不同。舊版中為“イエス·キリストを信じることによって、信じるすべての人に與えられる神の義です”,而新改譯2017在正文部分也和新共同譯一樣,但在后面加了括弧標注“イエス·キリストを信じることによって也可以譯為イエス·キリストの真実を信じることによって”,這里的添注表示,神的義是因信耶穌基督的真實存在而毫無分別地加給一切相信的人,上一版翻譯中信耶穌基督的范圍很寬廣,可以是信耶穌基督的大能,信耶穌基督所行過的神跡,甚至是信耶穌基督對世人的愛,但是新版中標注了是信耶穌基督的真實存在,他的大能、神跡、對世人的愛也就自然而然因他的真實存在而同在了。這里所體現的翻譯策略是用補譯的方式增加易懂性,讓讀者第一眼看到譯文就知道“信”的具體內容是什么,避免了舊版的晦澀難懂,體現了圖里的可接受翻譯理論中為讀者著想使譯文更貼近讀者的原則。
(三)教義更加鮮明,體現動態對等理論
在羅馬書3章25節中,有這樣一句話“神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,借著人的信。”這句話在兩個版本中分別被表述為:
舊:“神はこのキリストを立て、その血によって信じる者のために罪を償う供え物となさいました。それは、今まで人が犯した罪を見逃して、神の義をお示しになるためです。”
新改譯2017:“神はこの方を、信仰によって受けるべき、血による宥めのささげ物として公に示されました。”
在圣經希臘語原文中,ilasmoV 這一詞不僅有救贖之意,還有撫慰層面的意思,日語舊版的“罪を償う供え物”只翻譯出了耶穌成為了贖罪的活祭這一方面的意思,而缺少了救贖罪人后撫慰罪人這一層面的意思,而新改譯2017的“宥めのささげ物”,將重點放在救贖后的安撫,更加強調神的憐憫,他因憐憫世人才會去安撫世人,而不是簡單的做一個贖罪的活祭,所以新版本將耶穌作為撫慰罪人靈魂的活祭這一功能更加凸顯出來,從與原語對等這一角度來說,《新改譯2017》的選詞更貼近原語的意思,是奈達動態對等理論中意義對等的體現,相較于舊版更加忠實原文。
(四)讀者適用性提高,體現翻譯與性別的轉向
以羅馬書16章7節為例,原文經文中“給我同胞的族人們,和與我一同坐監的人們,安多尼古和尤利婭問安。”《新共同譯》用了男性名ユニアス尤尼亞斯,而《新改譯2017》則在正文中用了女性名尤利婭,并在后面附注說明也有可能是男性名尤尼亞斯:
舊:“わたしの同胞で、一緒に捕らわれの身となったことのある、アンドロニコとユニアスによろしく。”
新改譯2017:“私の同胞で私とともに投獄されたアンドロニコとユニアによろしく。欄外注:男性名ユニアスとも”
將女性重視起來是翻譯與性別中意識形態轉向的體,新版將女性名放在文本中,并以做注的方式將男性名也一并列出,避免了舊版本中單純以男性主義為中心的缺陷。近年來,隨著日本社會的逐漸變遷與國際接軌,絕對的男權主義傾向已有些許改變,女性地位逐漸開始提高,由此而來的女性主義圣經詮釋方法越來越受到重視,《新改譯2017》采用女性譯名的方法更加照顧女性讀者,也符合現代社會變遷的趨勢。
三、小結
圣經的翻譯一直是各國學者們探討的一門學問,在忠實原文的基礎上兼顧時代社會的變遷進行重譯是十分必要的。從極具代表性的羅馬書中可看出,《新改譯2017》圣經提高了宗教性文本的準確度與易理解度,也更加注重讀者適用性,在宗教信仰理論與社會實踐求同存異或和而不同的方面,對其他國家的圣經翻譯事業具有很大參考價值。
參考文獻:
[1]新共同譯.新約圣經[M].日本圣經協會,2015.
[2]圣經 新改譯[M].日本圣經刊行會,2017.
[3]津村春英譯.希臘語新約圣經(第28版)[M].日本圣經協會,2013.
[4]芒迪著、李德鳳等譯.翻譯學導論:理論與應用[M].外語教學與研究出版社,201
[5]穆雷.翻譯研究方法概論[M].外語教學與研究出版社,2012.
[6]日本聖書協會理事會.新しい聖書翻訳事業に向けて[J].日本聖書協會,2014.
[7]間智征.新約聖書ガラテヤ書2:16及びローマ書3:22における原典の日本語翻訳検証[J].『翻訳研究への招待』No13:53‐66,2015.
[8]李剣峰.中國における人文教育及びキリスト教研究に関する考察-共産黨文化制度における基督教學術研究を中心にして[D].同志社大學,2017.
(作者單位:廣東外語外貿大學)