李華軍
摘要:新的歷史時期,在中國文化“走出去”國家戰略背景下,翻譯研究面臨著新的挑戰,促使翻譯研究要重新認識自身的本質與價值。對翻譯價值的認識應該建立在對翻譯本質研究的基礎上。本文回顧現階段有關翻譯本質取得的研究成果,并在此基礎上重新思考翻譯的價值,指出新時期的翻譯研究應該凸顯翻譯活動在文化交流、社會發展及國家形象塑造等多方面的重要意義。
關鍵詞:國家戰略;翻譯本質;翻譯價值;文化交流
翻譯學(Translation Studies)這門學科自身極具復雜性和學科交叉的特點。自20世紀70年代,美國翻譯家Holmes的《翻譯研究的名與實》(1972)這篇帶有宣言性文獻的發表以來,翻譯學逐漸獲得了相對獨立的學科地位,翻譯學研究在全球范圍內得到迅猛的發展。Munday(2010)指出,翻譯學“從本質上講是多語種的和跨學科的,涵蓋了語言、語言學、傳播學、哲學以及文化研究等領域”。從客觀的、普遍的意義上看,翻譯的本質是具有釋義性質的人類自然語言轉換,但翻譯又不能被視為簡單的語言轉換,而應當更多地被看作一種跨語言、跨文化的交流的活動,翻譯過程除包含關于不同語言之間形式和意義差異的考慮之外,更多地還涉及文化之間的相似和差異等因素,有關翻譯的本質問題也需要重新認識,以便更好地對翻譯進行重新定位和定義。
一、中國文化“走出去”的國家戰略
中國文化“走出去”國家戰略背景下,翻譯的文化溝通價值得到凸顯。在2014年10月召開的文藝工作座談會上,習近平總書記強調,“文藝工作者要講好中國故事、傳播好中國聲音、闡發中國精神、展現中國風貌,讓外國民眾通過欣賞中國作家藝術家的作品來深化對中國的認識、增進對中國的了解”。在十九大報告中,他再次強調,要堅定文化自信,認為中國優秀傳統文化可以為治國理政提供有益啟示,也可以為道德建設提供有益啟發。中國文化“走出去”的戰略目標和“一帶一路”倡議的實現,離不開語言和翻譯。可以說,新時期國家發展戰略為翻譯學科創造了巨大的機遇,翻譯理論研究和實踐活動都要抓住歷史機遇,發揮其文化溝通的橋梁作用,促進和實現不同文化之間的真正的雙向和平等交流,助力中國文化參與國際文化交流和競爭,讓世界更好地了解中國。隨著中國文化“走出去”戰略的推行,從翻譯本質和價值角度出發的考察則使我們看到影響翻譯的最關鍵因素、把握翻譯研究的最關鍵問題。
二、基于翻譯本質的翻譯價值
當代西方翻譯理論的不同流派分別從若干不同的方面觸及到有關翻譯的本質和價值的問題。語言學派翻譯理論代表人物Jakobson首次將翻譯分為三類即:語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯,給語際翻譯作出了合理的定位;Nida在語言學的基礎上,將信息論用于翻譯研究,提出了“功能對等”理論,開創了翻譯的研究的交際學派。闡釋學派的翻譯理論將翻譯的過程劃分為四個步驟:信任、侵入、消化和吸收,深入揭示了翻譯活動的理解和闡釋的本質;當代翻譯研究已經突破了傳統語言學模式而上升為一種文化的反思,許多翻譯理論家都開始從文化角度研究翻譯。“文化轉向”大背景催生了翻譯研究更多流派,如描述學派、改寫和操縱學派、女性主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論、以及社會學翻譯理論等。
國內的翻譯學界雖然沒能形成較有系統的翻譯理論學派,但對翻譯研究的一些專項問題則有深入的探討。有了一些較有代表性的研究是對翻譯本質、翻譯標準和翻譯價值的討論。新世紀以來,許多學者加入了有關這些話題的討論。許鈞著《翻譯論》(2003)系統探討與翻譯關系密切相關的諸多因素,書中有專門章節討論翻譯的本質與價值;陳大亮(2007)對翻譯的本質從哲學角度進行了形而上學的反思;劉云虹、許鈞(2017)指出了在新時期如何把握翻譯的豐富性、復雜性與創造性,以及如何對翻譯進行重新定位和把握翻譯的價值,新時期翻譯在思想傳承、文化交流、社會發展、語言創新與服務等多方面的價值和意義。
三、翻譯價值的全方位認識
有關翻譯的本質和價值的研究是建立翻譯觀的基礎,翻譯觀決定我們對翻譯采取什么樣的態度,選用怎樣的方法,以及如何評價譯文等。基于翻譯本質的翻譯價值研究主要解決兩個問題:一是翻譯是什么(翻譯為何),一是翻譯做什么(翻譯何為)。明確翻譯是什么是了解翻譯能夠做什么的前提,對翻譯本質的認識應遵循認識活動的一般規律,從對基本問題的討論入手。
正確認識翻譯價值能夠指導翻譯實踐、規避翻譯方法和策略上失誤。根據對翻譯本質的不同認識,我們能看到翻譯多方面的價值。第一、翻譯的社會價值是由翻譯活動的社會性所決定的,翻譯活動時刻受到社會因素的影響、介入、干預和制約,譯作是一個民族了解其他民族的窗口。在這方面鄒振環著《影響中國近代社會的一百種譯作》提供了翻譯影響中國近代社會的一個很好的例證。第二、翻譯的語言價值表現在翻譯對目的語言所起到的積極作用,這主要表現在翻譯過程中輸入的新的詞匯和表現手法能促進目的語言的更新和發展。同時,我們還應看到,經過了翻譯,原作在另外一種語言文化中被賦與了新的意義可能,通過被翻譯而擴大和延續了其生命歷程。第三、翻譯的文化溝通價值涉及翻譯活動是一種跨文化交流活動的這一本質特點。從翻譯的起源和本質上講,文化接觸帶來翻譯的需求,翻譯的一個主要目的就是借助外來文化豐富和發展本土文化。新形勢下的對外翻譯活動更多地體現了翻譯活動的溝通功能,通過翻譯促進外部世界更好地認識中國文化。第四、翻譯的創造價值主要體現在文學作品的翻譯過程中。翻譯的“忠實”標準應該是“有條件的”。文學翻譯過程中譯者通過各種途徑彌補譯文中所丟失的原作信息就是譯者的創造過程。
四、結論
在21世紀的今天,只有不斷發掘和利用人類創造的一切優秀思想文化和豐富知識,我們才能更好地認識世界、認識社會、認識自己,才能更好地開創人類社會的未來。在人類優秀思想文化和豐富知識的發掘和利用中,以交流、傳承、溝通、創造與發展為本質價值與精神屬性的翻譯活動必定是任重道遠的。
當今國際形勢、大國關系都在發生巨大變化,世界已經無法忽略中國,中國也無法脫離世界。而翻譯工作則是向世界說明中國、讓中國走向世界的橋梁和紐帶,是“走出去”戰略的關鍵環節。中國文化的優秀面和代表作只有通過翻譯才能得以走出去、走向全世界,潤物無聲地傳播中國文化,翻譯的價值尤為重要。因此,只有對翻譯的價值有充分的認識,在新時期凸顯翻譯活動在文化交流、社會變革、語言更新以及國家形象塑造等多方面的價值,才能更好地促進翻譯研究的發展。
參考文獻:
[1]Baker,M.In Other Words-A Course Book on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]陳大亮.翻譯本質的形而上反思[J].天津外國語學院學報,2007(1):24-30.
[4]劉云虹,許鈞.翻譯的定位與翻譯價值的對談——關于翻譯價值的對談[J].中國翻譯,2017(4).
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(4):17-18.
(作者單位:鄭州航空工業管理學院)