王秋紅 張會(huì)肖
摘要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種不同的語(yǔ)言,具有各自的語(yǔ)言特點(diǎn)。僅從句子結(jié)構(gòu)上來(lái)比較,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)突出,長(zhǎng)句較多,比較偏向于靜態(tài)表現(xiàn);漢語(yǔ)中,句子一般簡(jiǎn)短,動(dòng)詞用的多,偏向于動(dòng)態(tài)表現(xiàn)。分析對(duì)比這兩種語(yǔ)言有助于提高翻譯的質(zhì)量,尤其是時(shí)政材料,是外國(guó)人了解中國(guó)特別重要的一個(gè)方面,因而,要避免簡(jiǎn)單的對(duì)等的翻譯。
關(guān)鍵詞:時(shí)政翻譯;動(dòng)態(tài);靜態(tài)
早在1987年出版的《英漢句子結(jié)構(gòu)比較》一書(shū)中,作者陳安定就已經(jīng)提出這樣的表達(dá):“英語(yǔ)中,主干結(jié)構(gòu)突出,即主、謂、賓結(jié)構(gòu)突出,就像一棵樹(shù)的主干。在表達(dá)復(fù)雜的思想時(shí),先把句中的主語(yǔ)和主要?jiǎng)釉~這兩根主干豎立起來(lái),然后運(yùn)用各種關(guān)系詞把其他成分往這兩個(gè)主干上掛。”“漢語(yǔ)中,動(dòng)詞用的多。在表達(dá)一些較復(fù)雜的思想時(shí),往往借助動(dòng)詞,按動(dòng)作發(fā)生的順序,或邏輯順序,逐步交代,層層鋪開(kāi),給人以舒緩明快的感覺(jué)。其句子結(jié)構(gòu),就像一根竹子,一節(jié)一節(jié)連下去。”
這一表述準(zhǔn)確的闡述了英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn):英語(yǔ)由于注重動(dòng)詞,一個(gè)句子只有一個(gè)定式動(dòng)詞,因而動(dòng)詞運(yùn)用比較受限制,因此比較偏向于介詞加名詞的靜態(tài)表達(dá)。即使不能夠完全的運(yùn)用靜態(tài)詞匯,也會(huì)采用一些動(dòng)態(tài)意義較弱的動(dòng)詞搭配名詞、動(dòng)名詞、形容詞等靜態(tài)詞。漢語(yǔ)則正好相反,注重名詞,動(dòng)詞的使用就非常的靈活,反而動(dòng)詞在句子中占了優(yōu)勢(shì)。因此,漢語(yǔ)表達(dá)就比較偏向于動(dòng)態(tài)的表達(dá)。
總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)偏好名詞和形容詞,漢語(yǔ)偏好使用動(dòng)詞和副詞。而名詞和形容詞是靜態(tài)的,動(dòng)詞和副詞是動(dòng)態(tài)的。
漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和英語(yǔ)的靜態(tài)性在標(biāo)牌和揭示語(yǔ)種表現(xiàn)的非常到位,例如:
禁止吸煙!No Smoking.
當(dāng)心觸電!Caution,electric shock.
Execution In Progress.施工進(jìn)行中。
No mobile phones.禁止使用手機(jī)。
近年來(lái),隨著全球化的發(fā)展和我國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,世界越來(lái)越多的目光聚焦于中國(guó)。習(xí)近平總書(shū)記提出了“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”,這就對(duì)語(yǔ)言服務(wù)者提出了更高的要求。而時(shí)政語(yǔ)料的英譯是我們“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的重要途徑。因而,翻譯過(guò)程中,特別要注重兩種語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn),表達(dá)方式的不同。筆者就以時(shí)政語(yǔ)料英譯為例,闡述英語(yǔ)靜態(tài)傾向和漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)傾向。
一、時(shí)政語(yǔ)料英譯時(shí),動(dòng)詞表達(dá)轉(zhuǎn)換成:be + adj.
例1:城鄉(xiāng)免費(fèi)義務(wù)教育全面實(shí)現(xiàn)。
譯文:Free compulsory education is now available in all urban and rural areas.
原文中“實(shí)現(xiàn)”是一個(gè)動(dòng)詞,用了一個(gè)形容詞“全面”來(lái)修飾,表明“實(shí)現(xiàn)”的范圍。而在譯文中用了“is available”來(lái)表達(dá)免費(fèi)義務(wù)教育是可以獲得的,范圍則是在“all urban and rural areas”。這就把原來(lái)漢語(yǔ)中的動(dòng)態(tài)表達(dá)轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)的靜態(tài)表達(dá),更加的符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
葉子南曾在談?wù)摲g技巧的時(shí)候,曾提出,“在實(shí)踐翻譯中,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成為名詞這類靈敏的方法往往可以救譯者于‘為難,一句譯不下去的話,一經(jīng)轉(zhuǎn)換便妙手回春”。這說(shuō)明,詞性有時(shí)候往往是翻譯的阻礙,這也正印證了奈達(dá)的主張。他主張打破詞性的束縛,在更深的層次,譯者才能游刃有余。
二、時(shí)政語(yǔ)料英譯時(shí),動(dòng)詞表達(dá)轉(zhuǎn)換成:弱勢(shì)動(dòng)詞to feel/gain/make/
keep/remain + n./a.
例2:反腐敗斗爭(zhēng)形勢(shì)依然嚴(yán)峻。
譯文:The fight against corruption remains a challenging task for us.
本句的中心意思是,我國(guó)的反腐敗斗爭(zhēng)還沒(méi)有結(jié)束,對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō)仍是一個(gè)重大的問(wèn)題。這里的“反腐敗”這一動(dòng)賓詞組,在英譯時(shí)使用了介詞詞組“the fight against corruption”,作為英語(yǔ)句子的主語(yǔ),這就符合了英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中,只有一個(gè)定式動(dòng)詞。“斗爭(zhēng)”這一名詞對(duì)應(yīng)“challenging”相對(duì)應(yīng),加上了一個(gè)弱勢(shì)動(dòng)詞“remain”作為句子的謂語(yǔ),就非常符合英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式和靜態(tài)的偏向。
三、時(shí)政語(yǔ)料英譯時(shí),動(dòng)詞表達(dá)轉(zhuǎn)換成:ensure that從句/make sure that從句
例3:確保決策權(quán)、執(zhí)行權(quán)、監(jiān)督權(quán)既相互制約又相互協(xié)調(diào)。
譯文:We need to make sure that decision-making,execu-tive and oversight powers check each other and function in concert.
本句中簡(jiǎn)單的把動(dòng)詞“確保”對(duì)等的翻譯成“make sure that”就比較靈活,而它的賓語(yǔ)就比較容易表達(dá),邏輯關(guān)系清楚,“確保”的目標(biāo)是“相互制約”“相互協(xié)調(diào)”。如果僅僅是按漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)去翻譯,那么“確保”“制約”“協(xié)調(diào)”這三個(gè)動(dòng)詞的邏輯關(guān)系就會(huì)混亂,是并列還是遞進(jìn)關(guān)系?
四、時(shí)政語(yǔ)料英譯時(shí),動(dòng)詞表達(dá)轉(zhuǎn)換成:work to…
例4:優(yōu)化區(qū)域發(fā)展格局。
譯文:We will work to improve the layout of development across regions.
五、時(shí)政語(yǔ)料英譯時(shí),動(dòng)詞表達(dá)轉(zhuǎn)換成:follow + n.
例5:堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào)。
譯文:Follow the general principle of making progress while working to keep performance stable.
(作者單位:河北科技大學(xué))