戚呈瑜 范寧?kù)?/p>
【摘 要】語(yǔ)言間的差異往往存在于語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等方面,但在語(yǔ)用方面的差異也非常顯著。本文將從日常交際用語(yǔ)的寒暄語(yǔ)、稱(chēng)謂語(yǔ)、稱(chēng)贊語(yǔ)和感謝語(yǔ)四個(gè)方面分析比較漢語(yǔ)和日語(yǔ)、英語(yǔ)間的差異,總結(jié)出相應(yīng)的語(yǔ)言學(xué)知識(shí),有利于語(yǔ)言學(xué)的比較學(xué)習(xí)和研究。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ);日語(yǔ);英語(yǔ);日常用語(yǔ);差異
一、比較漢語(yǔ)與英語(yǔ)、日語(yǔ)在不同日常用語(yǔ)使用上的差異
1.寒暄語(yǔ)
在中國(guó),如果在路上遇到熟人,會(huì)以稱(chēng)呼來(lái)打招呼寒暄,比如遇到老師會(huì)說(shuō)一句“李老師好!”,看到熟人會(huì)叫聲“王叔叔”等等。有的時(shí)候會(huì)說(shuō)“吃了嗎?”“去上課呀?”要是更為熟悉一些,可能會(huì)直接詢問(wèn)家庭的情況,比如會(huì)問(wèn)“哎,你兒子最近學(xué)習(xí)怎么樣了?”“你爺爺最近身體好些了嗎?”
而西方人見(jiàn)面打招呼一般都會(huì)以時(shí)間或天氣為開(kāi)頭來(lái)寒暄,比如會(huì)說(shuō)“Good morning”等表示時(shí)間的簡(jiǎn)單問(wèn)候語(yǔ)或是“Its a nice day.”這類(lèi)表示天氣的寒暄來(lái)開(kāi)始簡(jiǎn)單的“small talk”,用天氣來(lái)寒暄尤其以英國(guó)人為甚。還有直接以“Hello”為開(kāi)頭的打招呼。但是對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),要是以中國(guó)的打招呼方式來(lái)寒暄問(wèn)候“去上課呀?”或是問(wèn)家庭情況,就可能會(huì)讓他們覺(jué)著不自在,會(huì)覺(jué)是侵犯了他們的隱私和自由。
而日本受西方文化影響比較大,日本人若是被人詢問(wèn)家庭情況也會(huì)感覺(jué)不自在。而他們習(xí)慣于說(shuō)早安、晚安,也喜歡說(shuō)“今天天氣真冷啊”之類(lèi)的天氣寒暄語(yǔ)。初次見(jiàn)面一般也是用“你好”來(lái)打招呼,這點(diǎn)和漢語(yǔ)比較相像。但是見(jiàn)面要是打招呼“李老師”、“張伯伯”之類(lèi)的可能會(huì)讓他們覺(jué)著你想叫住他說(shuō)什么事,而在前面加上“你好”則可以避免此類(lèi)誤會(huì)。
2.稱(chēng)謂語(yǔ)
在漢語(yǔ)交際中,有以職銜或是以職業(yè)來(lái)稱(chēng)呼,凡是有職稱(chēng)的,一般都稱(chēng)呼:“張科長(zhǎng)”、“王局長(zhǎng)”等。還有是以職業(yè)來(lái)指代稱(chēng)謂的,在一些特定場(chǎng)合中,可以不考證對(duì)方身份,用職業(yè)來(lái)稱(chēng)呼,比如在學(xué)校,稱(chēng)呼年長(zhǎng)的為老師,年輕的為同學(xué)。或是在平常的社交中直接稱(chēng)呼為“女士”、“先生”等等。再或者是以“叔叔阿姨”、“爺爺奶奶”這類(lèi)輩分比較鮮明的稱(chēng)呼來(lái)稱(chēng)謂。
在英語(yǔ)交際中,與漢語(yǔ)不同,“姓名+職稱(chēng)”這種稱(chēng)謂形式常用于特定身份的人,比如皇室成員、政府上層、宗教界等人士。如:President Trump、Prince William等。而“姓名+職業(yè)”這種形式也是存在,和漢語(yǔ)大體上相似,比如:Doctor Smith等,但稱(chēng)呼老師一般用“Mr”、“Miss”或“Mrs”。平常的場(chǎng)合中也是稱(chēng)呼為先生或小姐、女士之類(lèi)的。
而在日語(yǔ)交際中,平常都會(huì)稱(chēng)呼“**君”,或是一些如“阿姨”、“姐姐”等表示輩分的詞語(yǔ)來(lái)稱(chēng)呼。而且日語(yǔ)受漢語(yǔ)影響,體現(xiàn)了一定的社會(huì)等級(jí)觀念,一般都會(huì)稱(chēng)呼“姓名+職稱(chēng)”的。但是在平常的表述上,日語(yǔ)只有在對(duì)特定職業(yè)者,如對(duì)教師、醫(yī)生、律師、政治家等有著較高的社會(huì)地位的人士時(shí)才用到“先生”這個(gè)稱(chēng)謂,對(duì)一般人使用或?qū)處煹壬矸莸娜瞬皇褂枚际且环N失禮的表現(xiàn)。
3.稱(chēng)贊語(yǔ)
在日常交際語(yǔ)使用中,稱(chēng)贊語(yǔ)使用非常頻繁,而在面對(duì)別人的稱(chēng)贊時(shí),漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)又會(huì)呈現(xiàn)出不同的表達(dá)。
在漢語(yǔ)的交際中,被別人贊美后,中國(guó)人就會(huì)使用對(duì)話交際禮貌原則中的“謙虛原則”,通過(guò)對(duì)這段對(duì)話“降溫”的形式來(lái)表現(xiàn)自己的謙虛,會(huì)使用直接或間接否定色彩的話來(lái)搪塞來(lái)對(duì)方的贊美以表示禮貌,比如被人夸贊項(xiàng)鏈好看,會(huì)說(shuō)“哪里哪里,只是個(gè)便宜貨罷了。”之類(lèi)的話語(yǔ)來(lái)給對(duì)話降級(jí)。
而在英語(yǔ)的日常表達(dá)中,贊美與恭維就顯得非常的日常化,即使路上偶遇寒暄也會(huì)表達(dá)贊美的話語(yǔ)。那么在英語(yǔ)表達(dá)中面對(duì)贊美則更多使用的是禮貌原則中的“一致原則”了,不會(huì)謙虛貶損自己,而是對(duì)別人的贊美表示感謝,“Thank you.”在這一點(diǎn)上,英語(yǔ)的日常用語(yǔ)表達(dá)和漢語(yǔ)會(huì)存在著較大的差異。
而在日語(yǔ)由于既受漢語(yǔ)也受英語(yǔ)的影響,在日常表達(dá)中,面對(duì)贊美,會(huì)像漢語(yǔ)一樣表示謙虛,會(huì)對(duì)對(duì)話進(jìn)行“降溫”,可能會(huì)適量地否定對(duì)話中的贊美,但同時(shí)也會(huì)表現(xiàn)出一定的“一致原則”,對(duì)別人的贊美表示感謝等等。
4.感謝語(yǔ)
在社交禮儀中,感謝語(yǔ)作為常用的一種禮貌用語(yǔ)頻繁出現(xiàn),但是在漢語(yǔ)、英語(yǔ)和日語(yǔ)的使用中卻存在一定的差異。
在漢語(yǔ)交際中,下級(jí)為上級(jí)辦事,晚輩為長(zhǎng)輩做事,或是在工作職責(zé)范圍內(nèi)的事情,這都是應(yīng)盡的義務(wù),完全沒(méi)有必要感謝,尤其是在家庭生活中,親人之間的感謝顯得更少,否則就會(huì)顯得疏遠(yuǎn)和見(jiàn)外。感謝多用于陌生人或是關(guān)系不太親密的人之間以增進(jìn)雙方的關(guān)系。
而在英語(yǔ)的日常交際中,這點(diǎn)就顯得大為不同了,“ Thank you!”無(wú)論關(guān)系親疏,身份高低,只要為某人做了事,對(duì)方都要說(shuō)“ Thank you!”,即使是工作職責(zé)范圍之內(nèi)的事情,這是應(yīng)有的禮儀。
同樣的,在日語(yǔ)使用交際中,也是要常說(shuō)“謝謝”的,在吃飯前要說(shuō)“承蒙賞賜,我要開(kāi)動(dòng)了”,在接受別人的一杯水時(shí)也要說(shuō)到多謝款待等等。即使是與親人之間也要常說(shuō)謝謝,對(duì)別人的勞動(dòng)表示謝意與感恩。而在中國(guó)人看來(lái),多說(shuō)感謝或許會(huì)顯得有點(diǎn)矯揉造作,但這也是漢語(yǔ)與英語(yǔ)和日語(yǔ)的巨大差異之處。
二、比較結(jié)果簡(jiǎn)要概括分析
1.在寒暄語(yǔ)上,英語(yǔ)和日語(yǔ)多是要講一些無(wú)關(guān)緊要的話題開(kāi)始“small talk”,內(nèi)容對(duì)隱私方面要求比較多,不愿意在寒暄中透露個(gè)人的信息;而且很少以稱(chēng)呼、名字等來(lái)打招呼。
漢語(yǔ)的交際則沒(méi)有上面那么多的禁忌,在稱(chēng)呼、內(nèi)容方面只要考慮到不要忽略長(zhǎng)幼尊卑的禁忌,在以姓名打招呼,詢問(wèn)家庭信息方面似乎沒(méi)有很?chē)?yán)格的要求。
2.在稱(chēng)謂方面,以職業(yè)、職銜代稱(chēng),漢語(yǔ)和英語(yǔ)、日語(yǔ)交際中都存在,只是英語(yǔ)交際多存在上層社會(huì)人士的指稱(chēng)中;以長(zhǎng)幼身份稱(chēng)謂來(lái)代稱(chēng),漢語(yǔ)和日語(yǔ)都存在,英語(yǔ)中較少;以“先生”、“女士”等來(lái)指代,漢語(yǔ)和英語(yǔ)交際中都存在,而日語(yǔ)交際只有存在于較高社會(huì)地位人士的指代中。
3.在稱(chēng)贊語(yǔ)方面,漢語(yǔ)使用多為禮貌原則中的謙虛原則,英語(yǔ)交際多使用一致原則,而日語(yǔ)兩者兼而有之。
4.在感謝語(yǔ)方面,漢語(yǔ)交際多用于陌生人之間,而英語(yǔ)和日語(yǔ)交際中的感謝則不分場(chǎng)合、親疏,凡是應(yīng)該表示感謝的地方都不吝謝字。
三、結(jié)語(yǔ)
總而言之,無(wú)論是漢語(yǔ)、英語(yǔ)還是日語(yǔ),在平常社會(huì)交際使用中都會(huì)運(yùn)用語(yǔ)用原則合作原則和禮貌原則,但是在側(cè)重方向上卻有著較大的差異,這或許與不同國(guó)家的社會(huì)文化有關(guān),也可能與語(yǔ)言演變形成的社會(huì)環(huán)境等因素有關(guān)有關(guān)。
但是通過(guò)比較這三種語(yǔ)言在交際中的差異,對(duì)我們了解語(yǔ)用學(xué),學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué),分析語(yǔ)言間的差異、總結(jié)不同語(yǔ)言間的交際差異等方面還是有著莫大的啟示的。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 賈劍橋.中日禮貌用語(yǔ)研究與對(duì)日漢語(yǔ)教學(xué)[D].河南大學(xué),2014
[2] 石翀.英漢稱(chēng)謂語(yǔ)與寒暄語(yǔ)對(duì)比研究[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4)
[3] 廖潔.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的禮貌原則[J].文史,2010
[4] 武立引.基于禮貌原則的現(xiàn)代日語(yǔ)敬意表達(dá)研究[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,46(4)
[5] 徐婷婷.日語(yǔ)會(huì)話中間接言語(yǔ)行為[J].社會(huì)科學(xué)學(xué)科研究,2011
[6] 程放明,劉旭寶.社會(huì)人際關(guān)系稱(chēng)謂及人稱(chēng)指代稱(chēng)謂的漢日對(duì)比[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,1(1)
[7] 金雪梅.試從社交稱(chēng)謂語(yǔ)研究中日兩國(guó)意識(shí)差異[J].Journal of Yunnan Finance & Economics University,2011,26(5)