999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品英譯述評(píng)

2018-07-20 07:52:24汪曉莉葛永莉
關(guān)鍵詞:文化

汪曉莉,葛永莉

?

茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品英譯述評(píng)

汪曉莉1, 2,葛永莉1

(1. 合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥 230009;2. 上海交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200240)

國(guó)家文化軟實(shí)力的提高迫切要求中國(guó)文學(xué)走出去,能代表中國(guó)當(dāng)代長(zhǎng)篇小說(shuō)最高水平的茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品更應(yīng)走在前列。本研究基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和例證分析,總結(jié)茅獎(jiǎng)作品英譯的篩選機(jī)制,說(shuō)明茅獎(jiǎng)作品英譯過(guò)程中的翻譯策略,指出其中存在的問(wèn)題和不足,并提出了建議和改進(jìn)方法。

茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品;英譯;篩選;翻譯策略

一、引言

茅盾文學(xué)獎(jiǎng)是根據(jù)茅盾先生遺愿,為鼓勵(lì)優(yōu)秀長(zhǎng)篇小說(shuō)創(chuàng)作而設(shè)立的獎(jiǎng)項(xiàng)。該獎(jiǎng)項(xiàng)雖以個(gè)人名義設(shè)立,但整個(gè)評(píng)獎(jiǎng)活動(dòng)從一開(kāi)始就是在中共中央宣傳部的領(lǐng)導(dǎo)下,由中國(guó)作家協(xié)會(huì)直接操辦的,實(shí)際上是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的最高國(guó)家獎(jiǎng)(矛戈,2006)。茅盾文學(xué)獎(jiǎng)從1982年開(kāi)始評(píng)選,至今已經(jīng)舉行九屆,共評(píng)選出41部獲獎(jiǎng)作品(外加兩部榮譽(yù)獎(jiǎng)作品)。但在其中僅有10部作品被全本譯出,不及獲獎(jiǎng)作品總數(shù)的一半,這與國(guó)內(nèi)文學(xué)向外譯介長(zhǎng)期不受重視的大環(huán)境不無(wú)關(guān)系。但是近年來(lái)國(guó)家日益重視中國(guó)文學(xué)作品向外推介工作,中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃、中國(guó)文化著作翻譯出版工程和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程等項(xiàng)目的實(shí)施使中國(guó)作家及其作品在國(guó)際舞臺(tái)上產(chǎn)生了一定的影響力。尤其在2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介問(wèn)題得到了學(xué)者們的廣泛關(guān)注,如許鈞(2010)、耿強(qiáng)(2010,2014)、吳赟(2015)、劉云虹(2015)、鮑曉英(2015)等多次撰文探討中國(guó)文學(xué)走出去的有效途徑。在這樣的背景下如能對(duì)代表中國(guó)當(dāng)代長(zhǎng)篇小說(shuō)最高水平的茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品(以下簡(jiǎn)稱茅獎(jiǎng)作品)的英譯進(jìn)行全面綜合研究可謂意義重大。本文通過(guò)各種數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),借助于茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品漢英平行語(yǔ)料庫(kù)①,從茅獎(jiǎng)作品的英譯篩選和英譯策略兩個(gè)維度全面探討茅獎(jiǎng)作品的英譯概況,指出其中存在的問(wèn)題和不足,并嘗試提出建議和改進(jìn)方法,以期為中國(guó)文學(xué)作品成功向外譯介提供借鑒和啟示。

二、茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品英譯概況

截至筆者統(tǒng)計(jì)為止(2016年12月),41部茅獎(jiǎng)作品中有10部被全本翻譯,共有11個(gè)英文版本,都以單行本的形式出版,英譯概況如下②。

表1 茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品英譯概況

從譯者來(lái)看,這11個(gè)英譯版本共涉及到六位(組)譯者,大致可以分為三類(lèi):第一類(lèi)是長(zhǎng)期生活在英語(yǔ)國(guó)家,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)外學(xué)者,如葛浩文、白瑞文和徐穆實(shí);第二類(lèi)是出生于英語(yǔ)國(guó)家,擁有在中國(guó)生活的豐富經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)歷的翻譯家,如戴乃迭和關(guān)大衛(wèi);第三類(lèi)是中國(guó)學(xué)者,如關(guān)粵華和鐘良弼夫婦。出版社也大致可以分為兩類(lèi):一類(lèi)是中國(guó)官方出版機(jī)構(gòu)——中國(guó)文學(xué)出版社,另一類(lèi)是國(guó)外各種出版機(jī)構(gòu),包括非營(yíng)利性的高校出版社和各類(lèi)商業(yè)出版社,如全球最大的女性讀物出版商維拉戈出版社、美國(guó)主流出版社格羅夫出版社、世界最大的文學(xué)和教育出版公司霍頓·米夫林出版公司、蘭登書(shū)屋的哈維爾塞克書(shū)局和企鵝蘭登書(shū)屋旗下的企鵝中國(guó)。

三、茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品的英譯篩選

茅獎(jiǎng)作品的譯介主要通過(guò)兩種途徑:作為作品輸出國(guó)的主動(dòng)譯出和作為作品接受?chē)?guó)的主動(dòng)引入,主要表現(xiàn)為中國(guó)官方出版機(jī)構(gòu)推出的“熊貓叢書(shū)”和海外各種出版社的推介。無(wú)論是哪種途徑,在篩選作品的過(guò)程中都要考慮諸多因素。

1 中國(guó)主動(dòng)譯出

《芙蓉鎮(zhèn)》、《穆斯林的葬禮》、《都市風(fēng)流》和《少年天子》的英譯本同屬 “熊貓叢書(shū)”系列。中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(外文局) 1981年推出“熊貓叢書(shū)”項(xiàng)目,并于1987年專(zhuān)門(mén)成立中國(guó)文學(xué)出版社負(fù)責(zé),旨在向國(guó)外譯介中國(guó)文學(xué)。作為官方出版機(jī)構(gòu),中國(guó)文學(xué)出版社在選擇作品時(shí)參考兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是作品適合對(duì)外宣傳,二是作品優(yōu)秀。如果選材無(wú)法兼顧兩者,第一條標(biāo)準(zhǔn)起到最終的決定作用(耿強(qiáng),2012)。可見(jiàn)中國(guó)文學(xué)出版社在譯介作品時(shí)帶有很強(qiáng)的政治性,目的就是通過(guò)翻譯中國(guó)文學(xué)作品間接地向英語(yǔ)國(guó)家宣傳中國(guó),而上述四部作品都符合這兩條標(biāo)準(zhǔn)。

《芙蓉鎮(zhèn)》以芙蓉姐胡玉音的悲歡遭際為主線,揭露了左傾思潮的謬誤危害,歌頌了十一屆三中全會(huì)路線的勝利,在濃重的政治色彩中投射出文化大革命時(shí)期中國(guó)人民的生活縮影。《都市風(fēng)流》以改革開(kāi)放初期北方某大城市的市政建設(shè)為中心,反映了當(dāng)時(shí)城市改革的復(fù)雜面貌。這兩部作品以備受關(guān)注的文化大革命和改革開(kāi)放為背景,為國(guó)外讀者呈現(xiàn)出特殊歷史時(shí)期中國(guó)人民的真實(shí)生活和改革業(yè)績(jī)。它們憑借其政治思想正確,反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的特點(diǎn)符合了“熊貓叢書(shū)”的選材標(biāo)準(zhǔn)。《穆斯林的葬禮》描寫(xiě)了回族手工匠人梁亦清一家三代人在六十年歷史間的命運(yùn)變遷,展現(xiàn)了特殊歷史背景下穆斯林的豐富文化,也體現(xiàn)了少數(shù)民族文化和漢文化的沖突與融合。作為中國(guó)文化的一部分,少數(shù)民族文化具有獨(dú)特的魅力和重要性,“熊貓叢書(shū)”自然不會(huì)錯(cuò)過(guò)這部作品。《少年天子》講述了在面臨明清鼎革之際的嚴(yán)峻局面時(shí)順治皇帝如何勵(lì)精圖治,力求變革,卻又不斷受到保守勢(shì)力阻撓的故事。作品中塑造了眾多歷史人物,展現(xiàn)了大量歷史事件,這樣的作品無(wú)疑可以幫助西方讀者了解中國(guó)的歷史和文化。姜智芹(2011:289)認(rèn)為,理解中國(guó)文學(xué)的關(guān)鍵是了解中國(guó)的歷史,研究中國(guó)文學(xué)需要結(jié)合具體的歷史語(yǔ)境展開(kāi)。而“熊貓叢書(shū)”清楚地認(rèn)識(shí)到中國(guó)歷史與中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化之間的關(guān)系,推廣歷史題材小說(shuō)的譯介有助于中國(guó)文化在外的傳播。

綜上所述,從“熊貓叢書(shū)”的選材來(lái)看,現(xiàn)實(shí)政治題材、少數(shù)民族題材和歷史文化題材類(lèi)的作品更易受到青睞。因?yàn)樗鼈兡軌蚩陀^地展現(xiàn)中國(guó)的傳統(tǒng)文化、風(fēng)土人情和發(fā)展變革,能夠達(dá)到中國(guó)官方出版機(jī)構(gòu)通過(guò)文學(xué)作品宣傳中國(guó)的根本目的。

2 國(guó)外主動(dòng)引入

除了“熊貓叢書(shū)”主動(dòng)譯出的四部作品之外,其他六部茅獎(jiǎng)作品的七個(gè)英譯本都是由海外出版社引進(jìn)推介的。這七個(gè)譯本中有四個(gè)是由稱為當(dāng)今美國(guó)翻譯中國(guó)文學(xué)第一人的葛浩文(及其夫人林麗君)完成的。國(guó)外主動(dòng)引入中國(guó)文學(xué)作品主要考慮的是目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和偏好,譯者和出版社對(duì)某類(lèi)作品的偏愛(ài)也是茅獎(jiǎng)作品英譯本成功出版的關(guān)鍵性因素。

戴乃迭是英國(guó)人,與中國(guó)著名翻譯家楊憲益結(jié)婚后定居中國(guó),翻譯了眾多中國(guó)古典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。作為獨(dú)立譯者,戴乃迭的翻譯選材經(jīng)歷了兩個(gè)階段:第一階段主要受制于中國(guó)官方出版機(jī)構(gòu),選譯的作品多受?chē)?guó)家政策方針的影響,帶有明顯的政治目的;第二階段受官方出版機(jī)構(gòu)的影響逐漸減小,自主性開(kāi)始慢慢顯露。她的好友達(dá)文曾說(shuō):“80年代,她(戴乃迭)對(duì)婦女運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了興趣,大量翻譯了從文革中成熟起的一批中國(guó)當(dāng)代女作家的作品”(楊憲益,2003:157),《沉重的翅膀》就是其中一部。作者張潔是當(dāng)代著名作家,通常被貼上女性主義作家的標(biāo)簽,塑造了形形色色的女性人物,因此這部作品受到戴乃迭的青睞是可以理解的,這也是譯者自主選材的代表作之一。英國(guó)的維拉戈出版社尤其關(guān)注女性作家及女性主義題材的作品。原作者的標(biāo)簽性身份加上作品本身對(duì)女性人物的塑造以及譯者的身份和出版社的喜好使得《沉重的翅膀》英譯本成功發(fā)行。

在談到翻譯對(duì)象的選擇時(shí)葛浩文曾表示是按照自己的興趣來(lái)選擇文本的,基本上只翻譯自己喜歡作家的作品(季進(jìn),2009)。他一貫堅(jiān)持有為讀者翻譯的立場(chǎng),深知國(guó)外讀者的喜好:“(美國(guó)讀者)大概喜歡兩三種小說(shuō)吧,一種是sex(性愛(ài))多一點(diǎn)的,第二種是politics(政治)多一點(diǎn)的,還有一種是偵探小說(shuō)。”(同上)《沉重的翅膀》講述了中國(guó)民眾走出文化大革命牢籠邁向開(kāi)放的歷程。《塵埃落定》通過(guò)傻子少爺?shù)莫?dú)特視角回放了藏族土司制度在歷史進(jìn)程中的興衰沉浮,充滿了民族風(fēng)情。《推拿》講述了一群盲人推拿師內(nèi)心深處的黑暗與光明,是反映人類(lèi)普世價(jià)值觀的作品,且不乏性愛(ài)描寫(xiě)。《蛙》則是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的力作,以新中國(guó)近60年波瀾起伏的農(nóng)村生育史為背景,通過(guò)鄉(xiāng)村女醫(yī)生姑姑的人生經(jīng)歷折射出中國(guó)計(jì)劃生育的艱難歷程。這些作品中所體現(xiàn)出來(lái)的政治色彩、西藏風(fēng)情、性愛(ài)描寫(xiě)本身就是吸引西方讀者的要素,加上基于人性體現(xiàn)出來(lái)的普世價(jià)值以及莫言其他作品在海外的影響,對(duì)譯者葛浩文來(lái)說(shuō),憑借對(duì)目的語(yǔ)讀者群體喜好的洞察力和慣有的翻譯立場(chǎng)選擇這幾部作品就不難解釋了。

另一部在國(guó)外享有盛譽(yù)的作品《長(zhǎng)恨歌》的譯者白睿文在力促其翻譯出版的過(guò)程中功不可沒(méi)。他在訪談中表示所翻譯的作品都是自己挑選的,翻譯純粹是出于個(gè)人愛(ài)好,一定要自己非常喜愛(ài)這部作品才會(huì)把它介紹過(guò)來(lái)(吳赟,2014)。白睿文本人非常喜歡王安憶的作品,認(rèn)為這部作品值得被譯出。出于對(duì)作品的喜愛(ài),也為了更好地理解作品開(kāi)篇類(lèi)似散文一樣的敘事手法和上海特有的弄堂文化,他曾多次前往上海親自感受。這種對(duì)譯介上海特色文化的堅(jiān)持是《長(zhǎng)恨歌》英譯本成功出版的重要因素。

《額爾古納河右岸》的情況也比較類(lèi)似,英譯者徐穆實(shí)癡迷于中國(guó)少數(shù)民族文化,為此專(zhuān)門(mén)開(kāi)通了個(gè)人博客(Ethnic China Lit),發(fā)表和刊登中國(guó)少數(shù)民族作家的著作和少數(shù)民族題材的作品。《額爾古納河右岸》是第一部展現(xiàn)鄂溫克族歷史文化的小說(shuō),深受譯者喜愛(ài)。為了讓更多人了解中國(guó)境內(nèi)少數(shù)民族的文化,譯者在翻譯與民族文化相關(guān)的信息時(shí)做足了功課。哈維爾·賽克書(shū)局是英國(guó)主流出版社,為了使這部作品獲得認(rèn)可和接受,將其定位為中國(guó)東北少數(shù)民族的《百年孤獨(dú)》,同時(shí)在封面設(shè)計(jì)上也是挖空心思,使其與作品主題及英譯名(Last Quarter of the Moon)交相呼應(yīng)。正是由于譯者和出版社對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文化的興趣和推崇才使得《右岸》能夠成功出版。

四、茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品的英譯策略

文學(xué)作品的翻譯究竟應(yīng)采取歸化策略還是異化策略一直以來(lái)是譯者們爭(zhēng)論不休的議題。1813年,施萊爾馬赫(Schleiermarcher,1992:42)提出兩種翻譯途徑:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。1995年,韋努蒂(Venuti,1995:20)將施氏對(duì)這兩種翻譯方法稱作異化法和歸化法。簡(jiǎn)而言之,異化法要求譯者在翻譯時(shí)盡量靠近原文本的表達(dá)方式,而歸化法則要求譯者在翻譯時(shí)盡量靠近目標(biāo)讀者。

這茅獎(jiǎng)作品的11個(gè)英譯本的譯者出于不同目的,采用了不同的翻譯策略,大致可以分為三類(lèi):第一類(lèi)以歸化為主,第二類(lèi)以異化為主,第三類(lèi)則是歸化和異化并重。具體翻譯策略的抉擇與中國(guó)文學(xué)在外的接受程度密不可分。從20世紀(jì)80年代起,以“熊貓叢書(shū)”為代表的大批中國(guó)文學(xué)作品開(kāi)始向外譯介,考慮到國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文化不甚了解,這個(gè)時(shí)期的茅獎(jiǎng)作品翻譯主要采取了易于讀者閱讀和接受的歸化策略。隨著國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)的了解,為使讀者感受原汁原味的中國(guó)文學(xué),異化策略被提到了重要位置。考慮到文學(xué)翻譯的特殊性,翻譯過(guò)程中除了重視信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和完整性外,更應(yīng)注重原作藝術(shù)性的再現(xiàn)。近年來(lái)茅獎(jiǎng)作品的英譯者開(kāi)始尋求歸化與異化策略間的平衡點(diǎn),將兩種翻譯策略放在同等重要的位置。

1 歸化為主的翻譯策略

這一類(lèi)茅獎(jiǎng)作品主要包括《芙蓉鎮(zhèn)》、《沉重的翅膀》、《穆斯林的葬禮》、《少年天子》和《都市風(fēng)流》。詞語(yǔ)層面主要體現(xiàn)在對(duì)原文成語(yǔ)和地名的翻譯上(見(jiàn)表2和3)。成語(yǔ)是一國(guó)語(yǔ)言歷史中流傳并固定下來(lái)的用法,體現(xiàn)了濃郁的文化內(nèi)涵和寓意形象,具有很強(qiáng)的民族特色。但是漢語(yǔ)中的成語(yǔ)大多為四字格,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,意義豐富,且富有很強(qiáng)的節(jié)奏感,英語(yǔ)中很難找到完全對(duì)應(yīng)的形式和意義結(jié)合體。譯者在絕大多數(shù)情況下采取了歸化的翻譯策略,或是放棄形式,用闡釋性的語(yǔ)言進(jìn)行重寫(xiě)解讀,或是直接選用英語(yǔ)中語(yǔ)義類(lèi)似的慣用表達(dá)方式,或是將成語(yǔ)棄而不譯,減少目的語(yǔ)讀者的閱讀困難。例如,《芙蓉鎮(zhèn)》中將描寫(xiě)胡玉音的“一表人才”直接解釋為pretty,《沉重的翅膀》中將“黔驢技窮”根據(jù)上下文就直接翻譯成了she would be lost,而《穆斯林的葬禮》中的成語(yǔ)“運(yùn)籌帷幄”、“調(diào)兵遣將”等帶有典型漢語(yǔ)文化含義的表達(dá)都沒(méi)有在譯文中體現(xiàn)。茅獎(jiǎng)作品原文中還包含有很多地名,而每一個(gè)地名都是一種地域文化現(xiàn)象,包含著不同的文化內(nèi)涵。在處理這些地名時(shí)譯者也大多采用了歸化策略,或是省譯了西方讀者不熟悉的地名,或是將某些地名的簡(jiǎn)稱譯成全稱,如戴乃迭在《芙蓉鎮(zhèn)》中將“粵”譯成Guangdong。

表2 歸化類(lèi)茅獎(jiǎng)作品中的成語(yǔ)翻譯

表3 歸化類(lèi)茅獎(jiǎng)作品中的地名翻譯

句子層面主要采用了省譯的手法(見(jiàn)表4)。我們?cè)诮y(tǒng)計(jì)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)省譯的大部分句子都是描寫(xiě)歷史事件、歷史人物、詩(shī)詞歌賦、政治經(jīng)濟(jì)政策的,內(nèi)容多和獨(dú)特而典型的中國(guó)文化有關(guān)。譯者之所以將其省譯主要是為了照顧目的語(yǔ)讀者的理解和認(rèn)知,通過(guò)適度減少異域文化信息的傳遞,從而提高英譯本的可讀性,照顧西方讀者的閱讀體驗(yàn),如例(1)。雖然省譯是為了實(shí)現(xiàn)歸化策略最為突出的翻譯方法,但譯者們對(duì)該類(lèi)信息的翻譯并不是一味地刪減,他們也通過(guò)其他方式,如增譯或解說(shuō)的方式,幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解原文,如例(2)的斜線部分就是譯者補(bǔ)充的內(nèi)容。

(1)范文程是初立內(nèi)三院時(shí)的內(nèi)秘書(shū)院大學(xué)士,寧完我在順治二年升任內(nèi)弘文院大學(xué)士,陳名夏是內(nèi)秘書(shū)院大學(xué)士,金之俊有內(nèi)國(guó)史院大學(xué)士之銜,陳之遴新近也授為內(nèi)弘文院大學(xué)士。

(2)“……這樣的報(bào)道才能真實(shí)地反映我們的工業(yè)生產(chǎn)發(fā)展了沒(méi)有,發(fā)展得怎么樣。您說(shuō)那些數(shù)字有什么用?您想過(guò)沒(méi)有?!”

“…That’s the way to gauge whether or not our industrial production is developing, and how fast.What good are all those figures? Have you ever thought about that?”

表4 歸化類(lèi)茅獎(jiǎng)作品中的句級(jí)省譯

篇章層面主要體現(xiàn)在譯者對(duì)各級(jí)標(biāo)題的翻譯上。例如,《穆斯林的葬禮》的譯者關(guān)大衛(wèi)就沒(méi)有簡(jiǎn)單地將題目直接翻譯成The Funeral of Muslims,而是根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行了提煉,譯成The Jade King: History of a Chinese Muslim Family,從而幫助西方讀者把握作品的主體內(nèi)容,并引發(fā)讀者的閱讀興趣。除了作品的大標(biāo)題,還有不少作品中包含各級(jí)小標(biāo)題,相關(guān)譯者同樣沒(méi)有受制于原文,而是基于對(duì)作品內(nèi)容的整體性把握,將原文中高度凝練、重意合的標(biāo)題通過(guò)明晰化的語(yǔ)言進(jìn)行了重新處理。例如,《芙蓉鎮(zhèn)》中的“街巷深處”翻譯成了The Nature of Men and Devils,“一覽風(fēng)物”則處理成了The Local Customs。

2 異化為主的翻譯策略

這一類(lèi)茅獎(jiǎng)作品主要包括《長(zhǎng)恨歌》和《額爾古納河右岸》。《長(zhǎng)恨歌》英譯本雖然褒貶不一,但學(xué)界一般都贊同譯本中陌生化和可讀性的共場(chǎng)(吳赟,2012),是異域文化得以保留的佳作。《額爾古納河右岸》的英譯本廣受好評(píng),這與譯者的異化策略是分不開(kāi)的,英譯本成功再現(xiàn)了原作的語(yǔ)言藝術(shù)和民族文化。

詞語(yǔ)層面體現(xiàn)在人名、地名的音譯或直譯,充分地保留了異質(zhì)性元素(見(jiàn)表5和6)。赫克斯(Hockx,2009)在評(píng)論《長(zhǎng)恨歌》及其譯本時(shí)認(rèn)為,譯作中許多元素都背離可讀性的原則,如人名、地名、事件等,但也同時(shí)認(rèn)為這樣的處理使得翻譯變得分外有趣,也為從事翻譯研究的學(xué)者們提供了燦爛的前景。《額爾古納河右岸》中的人名翻譯更是完全異化(見(jiàn)表7)。汪曉莉和胡開(kāi)寶(2015:94)的研究顯示,譯者徐穆實(shí)在翻譯鄂溫克特色詞匯時(shí)沒(méi)有使用傳統(tǒng)的直譯方法,出于對(duì)鄂溫克民族的尊重,為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作中地名和人名,譯者和一位擁有博士學(xué)位的鄂溫克族學(xué)者朝克合作,先弄清楚鄂溫克語(yǔ)對(duì)這些名詞的發(fā)音,用國(guó)際音標(biāo)將其記錄下來(lái),再轉(zhuǎn)譯為英文,使鄂溫克族語(yǔ)言在很大程度上得以保留。

表5 異化類(lèi)茅獎(jiǎng)作品中的人名翻譯

表6 異化類(lèi)茅獎(jiǎng)作品中的地名翻譯

表7 《額爾古納河右岸》中鄂溫克主要人名英譯

句子層面在形式上也盡量貼近原文,充分再現(xiàn)原文所表達(dá)的思想內(nèi)容。例如,《長(zhǎng)恨歌》的譯者拋棄英語(yǔ)中慣用的句式,在處理例(3)這樣的句子時(shí)保留了原作短句的表述方式,使譯文忠實(shí)于原作的藝術(shù)形式。

(3)屋頂上放著少年的鴿子,閨閣里收著女兒的心。

On the rooftops are young pigeons; in the bedchambers are the young girls' hearts.

篇章層面的異化處理方式主要體現(xiàn)于白睿文在翻譯《長(zhǎng)恨歌》開(kāi)篇無(wú)具體人物散文式的敘述方式上,譯者丟棄西方傳統(tǒng)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的敘述方式,保留了原作極富特色的藝術(shù)表現(xiàn)形式。

在此類(lèi)茅獎(jiǎng)作品的英譯過(guò)程中異化策略的地位明顯提升。這主要是因?yàn)榕c第一類(lèi)譯作相比,此類(lèi)作品的翻譯相對(duì)自由,基于譯者的個(gè)人意愿和興趣。異化的支持者法國(guó)理論家貝爾曼反對(duì)翻譯中的民族中心主義(謝天振,2008:114)。譯者白睿文和徐穆實(shí)秉持這種翻譯倫理,為實(shí)現(xiàn)翻譯文學(xué)作品中異國(guó)情調(diào),繞開(kāi)民族中心主義的漩渦,采取了以異化為主的翻譯策略。

3 歸化和異化并重的翻譯策略

《塵埃落定》、《推拿》和《蛙》都是葛浩文的譯作,其中《塵埃落定》雖在出版時(shí)間上與后兩部作品相距十年左右,但它們都體現(xiàn)了譯者歸化與異化翻譯策略的完美結(jié)合。中國(guó)文學(xué)在外的影響力逐年提高,莫言獲得諾獎(jiǎng)后更為明顯。在這樣有利的背景下譯者葛浩文在翻譯作品時(shí)開(kāi)始發(fā)揮個(gè)人的主觀能動(dòng)性,盡量使譯作處于歸化與異化的平衡點(diǎn)上。

詞語(yǔ)層面體現(xiàn)在對(duì)人名和地名的靈活處理(見(jiàn)表8和9)。幾部作品人名的翻譯都偏向于異化的翻譯策略,保留異質(zhì)性,而地名的翻譯則是歸化和異化的翻譯策略數(shù)量相當(dāng)。為增強(qiáng)譯文的可讀性,《塵埃落定》還通過(guò)增補(bǔ)信息來(lái)實(shí)現(xiàn),如將原作標(biāo)題翻譯為Red Poppies: A Novel of Tibet,將“哈達(dá)”翻譯為khatag,the Tibetan silk offering。《蛙》英譯本的歸化策略還體現(xiàn)在譯者對(duì)政治敏感詞、宗教詞、文化負(fù)載詞的改寫(xiě)上,這種處理無(wú)疑使目的語(yǔ)讀者更好接受。例如:

(4)您是舉著小旗歡迎過(guò)日本鬼子進(jìn)城吧?

Did you wave a flag to welcome the arrival ofinto the city?

表8 歸化和異化并重類(lèi)茅獎(jiǎng)作品中的人名翻譯

表9 歸化和異化并重類(lèi)茅獎(jiǎng)作品中的地名翻譯

句子層面體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)的把握上。《推拿》的譯者順應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,刪除了原作中不必要的重復(fù),省譯的句子數(shù)量達(dá)15.92%。在人物話語(yǔ)的引用上譯者也作了適應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的處理,將引語(yǔ)的引述語(yǔ)部分省略不譯。《蛙》英譯本中譯者保留了原文不加引號(hào)的話語(yǔ)表達(dá)方法,保留其異質(zhì)性。

《推拿》英譯本篇章層面的異化翻譯策略還體現(xiàn)在對(duì)于國(guó)外讀者不熟悉的中國(guó)流行歌曲的翻譯上,譯者沒(méi)有將其大段刪除,而是忠實(shí)地翻譯出來(lái),將中國(guó)流行歌曲毫無(wú)保留地展現(xiàn)在讀者面前。例如:

(5)九妹九妹漂亮的妹妹,九妹九妹透紅的花蕾,九妹九妹可愛(ài)的妹妹,九妹九妹心中的九妹

Jiumei, jiumei, pretty little sister

Jiumei, jiumei, like a bright red flower bud

Jiumei, jiumei, lovely little sister

Jiumei, jiumei, the one in my heart

這類(lèi)茅獎(jiǎng)作品的英譯歸化和異化策略并重,一方面表明中國(guó)作品在國(guó)外的影響產(chǎn)生了變化,國(guó)外讀者的理解力和接受度都有了一定的提升;另一方面也表明優(yōu)秀的譯文應(yīng)該是歸化與異化的完美結(jié)合,翻譯文學(xué)作品必須要尋求原文的藝術(shù)性和譯文的可讀性之間的平衡點(diǎn)。

五、茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品英譯的不足及建議

茅獎(jiǎng)作品的英譯始自20世紀(jì)80年代,迄今為止已經(jīng)歷經(jīng)30載,推出了11個(gè)英語(yǔ)全譯本,在對(duì)外譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)方面作出了很大貢獻(xiàn)。但是目前僅有20%左右的茅獎(jiǎng)作品被翻譯成英語(yǔ),仍有大量?jī)?yōu)秀作品亟待進(jìn)行推介。總體而言,整個(gè)茅獎(jiǎng)作品的英譯過(guò)程不夠系統(tǒng),需要我們總結(jié)經(jīng)驗(yàn),思考不足,就現(xiàn)有問(wèn)題提出改善建議。

1 問(wèn)題與不足

從選材來(lái)看,茅獎(jiǎng)作品英譯的選材比較單一。中國(guó)官方出版機(jī)構(gòu)的選材政治色彩鮮明,主要選擇政治題材或主旋律的作品。國(guó)外出版社在選材上雖然相對(duì)而言較為豐富,但由于受到讀者興趣的制約及譯者個(gè)人偏好的影響,被英譯的多為政治題材、少數(shù)民族題材和都市題材,且包含有較多情愛(ài)場(chǎng)面。選材的單一化既會(huì)導(dǎo)致海外讀者對(duì)中國(guó)的印象依然停留在以往的刻板印象,也不利于展現(xiàn)豐富多彩的中國(guó)當(dāng)代生活和文化。

從譯者來(lái)看,茅獎(jiǎng)作品的英譯者比較集中。首先,譯者多是享有盛譽(yù)的翻譯大家,在11個(gè)英譯版本中葛浩文(或與林麗君合譯)就包辦了四部,戴乃迭和關(guān)大衛(wèi)各翻譯兩部;其次,國(guó)外譯者居多,六位(組)譯者中僅有關(guān)粵華和鐘良弼夫婦為土生土長(zhǎng)的中國(guó)學(xué)者,其他譯者都具有深厚的海外背景。如果中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品僅靠極少數(shù)的幾位大家英譯推介,既不利于產(chǎn)生百花齊放的各種優(yōu)秀英譯本,也不利于中國(guó)本土譯者的培養(yǎng)。

從翻譯策略來(lái)看,茅獎(jiǎng)作品的英譯本總體尚未達(dá)到可讀性和異域化的完美融合。雖然同時(shí)存在歸化和異化兩種策略,但歸化策略所占比重相當(dāng)大,體現(xiàn)出明顯的讀者導(dǎo)向型傾向。這是因?yàn)殚L(zhǎng)久以來(lái)盡可能地實(shí)現(xiàn)譯本的可讀性和迎合讀者的閱讀習(xí)慣是譯者翻譯的黃金準(zhǔn)則。后期雖有譯者重視采用異化的翻譯策略,但也僅限于少數(shù)作品與譯者個(gè)人對(duì)異域文化的深刻領(lǐng)悟,以及譯者在譯界的地位令其敢于冒異域化的險(xiǎn)。而如果只是單純地考慮適應(yīng)目的語(yǔ)讀者而忽視了傳遞具有中國(guó)特色的異域文化,這勢(shì)必不是一條可持續(xù)的推介之路。

2 建議與展望

首先,國(guó)家需要加以重視,出臺(tái)相關(guān)政策。目前茅獎(jiǎng)作品的英譯仍然處于散亂無(wú)章、不成系統(tǒng)的狀態(tài)。要想推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品走向海外,并產(chǎn)生國(guó)際影響力,就應(yīng)該從國(guó)家層面重視茅獎(jiǎng)作品的英譯,形成一個(gè)系統(tǒng)的項(xiàng)目工程,從作品的篩選、譯者的確定、譯本的出版等環(huán)節(jié)陸續(xù)出臺(tái)相關(guān)獎(jiǎng)勵(lì)和推動(dòng)機(jī)制,讓整個(gè)茅獎(jiǎng)作品英譯的過(guò)程有效化,真正推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品走出去。

其次,茅獎(jiǎng)作品的篩選標(biāo)準(zhǔn)需要多元化。目前已經(jīng)譯出的茅獎(jiǎng)作品在相當(dāng)程度上受到國(guó)家官方機(jī)構(gòu)和譯者個(gè)人偏好的影響。要想多方位展示當(dāng)代中國(guó)的社會(huì)生活和文學(xué)文化,就需要在英譯題材的選擇上多下功夫。作品的原作者、譯者和出版社都應(yīng)該在作品英譯的選擇上發(fā)揮作用,并形成長(zhǎng)期合作的有效機(jī)制,這樣才能篩選出題材更加多樣化,既能夠客觀反映中國(guó)現(xiàn)實(shí),又能夠折射普世價(jià)值的作品,并將其推介至英語(yǔ)世界。

再次,譯者培養(yǎng)需要大力加強(qiáng)。包括茅獎(jiǎng)作品在內(nèi)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯僅靠國(guó)外漢學(xué)家的力量是不夠的,這樣的譯介模式不利于長(zhǎng)期的發(fā)展,譯者的培養(yǎng)應(yīng)該受到國(guó)家和相關(guān)機(jī)構(gòu)的重視。中國(guó)翻譯界應(yīng)該將培養(yǎng)漢譯英翻譯人才,穩(wěn)固漢譯英翻譯人才隊(duì)伍作為中國(guó)文學(xué)向外傳播的重點(diǎn)建設(shè)工程。譯者培養(yǎng)的不僅是專(zhuān)業(yè)技能,還要具有正確的價(jià)值觀、跨文化交際能力和國(guó)際視野。

最后,翻譯策略需要兼顧可讀性和異域化,尋求歸化和異化的平衡點(diǎn)。源語(yǔ)文化的傳播不應(yīng)該是將其本來(lái)的面貌拆裝重組為目的語(yǔ)文化可接受的模式,而是在充分考慮多元文化共存的前提下將源語(yǔ)文化傳播到目的語(yǔ)國(guó)家。當(dāng)然翻譯還要兼顧兩種語(yǔ)言本身的差異,在傳播異域文化的同時(shí)要通順暢達(dá),而不是硬譯。只有兼顧可讀性和異域化,才會(huì)實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)作品的成功譯介。

六、結(jié)語(yǔ)

本文基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和文本分析全面介紹了茅獎(jiǎng)作品英譯的概況,將茅獎(jiǎng)英譯本分為中國(guó)主動(dòng)輸出和國(guó)外主動(dòng)引進(jìn)兩種類(lèi)型,并分別探討其英譯的篩選因素,總結(jié)出歸化、異化及歸化和異化并重這三種翻譯策略,同時(shí)提出了其英譯中的不足,并針對(duì)現(xiàn)有問(wèn)題提出了對(duì)策和建議。本文僅從整體對(duì)茅獎(jiǎng)作品英譯本進(jìn)行概括性的研究,針對(duì)11個(gè)獨(dú)立英譯本的研究還有待更多學(xué)者進(jìn)行深入探索。

注釋?zhuān)?/h2>

①茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品漢英平行語(yǔ)料庫(kù)共收錄已經(jīng)翻譯出版的八部獲獎(jiǎng)作品及其英譯本(截至2016年6月),漢語(yǔ)原文總計(jì)2 190 161字,英語(yǔ)譯文總計(jì)1 086 025詞。具體收錄的文本有古華的《芙蓉鎮(zhèn)》及戴乃迭譯本、張潔的《沉重的翅膀》及戴乃迭譯本,孫力和余小惠的《都市風(fēng)流》及關(guān)大衛(wèi)譯本、凌力的《少年天子》及關(guān)大衛(wèi)譯本、霍達(dá)的《穆斯林的葬禮》及關(guān)粵華和鐘良弼譯本、阿來(lái)的《塵埃落定》及葛浩文和林麗君譯本、王安憶的《長(zhǎng)恨歌》及白睿文和陳毓賢譯本、遲子建的《額爾古納河右岸》及徐穆實(shí)譯本。所有漢語(yǔ)語(yǔ)料利用ICTCLAS 3.0進(jìn)行分詞賦碼處理,英文語(yǔ)料利用Treetagger 2進(jìn)行詞性賦碼處理,漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文利用Paraconc軟件輔以人工處理,在句子層面分別實(shí)現(xiàn)了平行對(duì)齊。

②數(shù)據(jù)來(lái)源主要包括MCLC(http://u.osu.edu/mclc/)和 Paper Republic (https://paper-republic.org/)等網(wǎng)站以及國(guó)內(nèi)外有關(guān)中國(guó)文學(xué)研究的著作與文章等。

[1] Hockx, M. 2009. Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai[DB/OL]. http://u.osu.edu/mclc/ book-reviews/song-of-everlasting-sorrow.

[2] Schleiermarcher, A. 1992.[A]. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.)[C]. Chicago: The University of Chicago Press.

[3] Venuti, L. 1995.[M]. London: Routledge.

[4] 鮑曉英. 2015. 譯介學(xué)視野下的中國(guó)文化外譯觀——謝天振教授中國(guó)文化外譯觀研究[J]. 外語(yǔ)研究, (5): 78-83.

[5] 耿強(qiáng). 2010. 文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走出去”[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), (3): 82-87.

[6] 耿強(qiáng). 2012. 國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書(shū)”英譯中國(guó)文學(xué)為例[J]. 上海翻譯, (1): 1-7.

[7] 耿強(qiáng). 2014. 中國(guó)文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書(shū)”為個(gè)案[J]. 中國(guó)比較文學(xué), (1): 66-77.

[8] 季進(jìn). 2009. 我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 當(dāng)代作家評(píng)論, (6): 45-56.

[9] 姜智芹. 2011. 中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在國(guó)外的傳播與研究[M]. 濟(jì)南: 齊魯書(shū)社.

[10] 劉云虹. 2015. 中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐, (4): 1-8.

[11] 矛戈. 2006. 茅盾文學(xué)獎(jiǎng)研究綜述[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版), (7): 49-60.

[12] 汪曉莉, 胡開(kāi)寶. 2015. 民族意識(shí)形態(tài)與少數(shù)民族題材小說(shuō)翻譯——以《額爾古納河右岸》英譯為例[J]. 中國(guó)外語(yǔ), (6): 90-98.

[13] 吳赟. 2012. 陌生化和可讀性的共場(chǎng):《長(zhǎng)恨歌》的英譯研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐, (4): 62-68.

[14] 吳赟. 2014. 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄[J]. 南方文壇, (6): 48-53.

[15] 謝天振. 2008. 當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M]. 天津: 南開(kāi)大學(xué)出版社.

[16] 許鈞. 2010. 現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議——關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J]. 中國(guó)翻譯, (6): 5-9.

[17] 楊憲益. 2003. 我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界[M]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社.

Review of the Translations of Mao Dun Literary Prize Works

WANG Xiao-li & GE Yong-li

The enhancement of China’s cultural soft power urgently requires Chinese literature going out, especially Mao Dun Literary Prize works which represent high level of contemporary Chinese novels. This paper, based on statistics and exemplification, summarizes the rules of selection and translation strategies of Mao Dun Literary Prize works to be introduced to English-speaking world, and puts forward some problems and suggestions for further improvement.

Mao Dun Literary Prize works; translation; selection; translation strategies

H315.9

A

1008-665X(2018)4-0114-12

2016-12-05;

2017-02-15

國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的《中國(guó)文學(xué)》(英文版)作品英譯研究(1951-1966)”(13BYY038);教育部人文社科青年項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品英譯研究”(13YJC740090)

汪曉莉,副教授,博士生,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué) 葛永莉,碩士生,研究方向:翻譯學(xué)

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光

主站蜘蛛池模板: 婷婷亚洲综合五月天在线| 久久福利片| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 超清人妻系列无码专区| 久久综合九色综合97网| 免费a级毛片18以上观看精品| 成人在线天堂| 国产va视频| 8090午夜无码专区| 免费午夜无码18禁无码影院| 91探花国产综合在线精品| 欧美国产菊爆免费观看| 国产白浆视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 91无码人妻精品一区二区蜜桃 | 久久青青草原亚洲av无码| 亚州AV秘 一区二区三区| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产成本人片免费a∨短片| 国产男女免费视频| 伊人久久青草青青综合| 国产精品第一区在线观看| 国产福利一区二区在线观看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产成人福利在线| 偷拍久久网| 色精品视频| 欧美视频二区| 国产呦视频免费视频在线观看| 欧美亚洲激情| 亚洲三级视频在线观看| 精品国产免费观看一区| 五月婷婷丁香色| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 天天色综网| 六月婷婷精品视频在线观看 | 五月激情婷婷综合| 欧美日韩免费观看| 最新国产午夜精品视频成人| 国产欧美日韩18| 高h视频在线| 91视频区| 亚洲成人一区二区| 91成人在线免费视频| 国产精品成| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 好久久免费视频高清| 国产无人区一区二区三区| 40岁成熟女人牲交片免费| 强乱中文字幕在线播放不卡| 色哟哟国产成人精品| 国产97视频在线观看| 欧美成人h精品网站| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲国产看片基地久久1024 | 亚洲欧美日韩成人在线| 久久综合九色综合97网| 毛片三级在线观看| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 国产97视频在线| 日韩精品中文字幕一区三区| 欧美亚洲网| 久久91精品牛牛| 亚洲无码不卡网| 国产精品天干天干在线观看| 蜜桃视频一区二区| 在线观看亚洲国产| 国产婬乱a一级毛片多女| 日韩第一页在线| 国产成人AV综合久久| 亚洲天堂网2014| 多人乱p欧美在线观看| 久久国产高清视频| 国产成人你懂的在线观看| 国产精品久久自在自线观看| 国产美女免费| 久久特级毛片| 亚洲欧美日韩色图|