999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語域理論視角下的《孫子兵法·計篇》英譯對比研究

2018-07-23 04:06:48王秀秀
世界家苑 2018年6期

王秀秀

摘 要:本文運用英國語言學家韓禮德的語域理論,從語場、語旨和語式三個方面通過具體實例分析,對《孫子兵法·計篇》林戊蓀英譯本和格里菲斯英譯本進行對比研究,探討兩個英譯本的語域等值問題,旨在為《孫子兵法》英譯提供一種新的研究視角。

關鍵詞:《孫子兵法·計篇》英譯;語域理論;林戊蓀;格里菲斯

一、引言

《孫子兵法》是我國古代重要的兵學圣典,蘊含了豐富的兵學思想。其英譯本不在少數,為傳播我國的中國古典文化起到了至關重要的作用。而各英譯本運用的翻譯策略,對目標讀者接受中國文化的深淺程度有著重大的影響。在眾多譯者中,有的譯者具備較深的哲學造詣和較高的英文表達能力,而有的譯者則深諳軍事戰略思想。本文選取了收錄在《大中華文庫》中的林戊蓀英譯本(以下簡稱林譯本)和在西方廣受歡迎的美國軍事史學家格里菲斯的英譯本(以下簡稱格譯本)。近年來,從翻譯學角度研究《孫子兵法》英譯的文章為數不少,而從語言學角度來進行研究的文章卻并不多見。因此,本文擬從韓禮德的語域理論視角出發,通過原作語場、語旨和語式對譯文的制約,來分析林譯本與格譯本的差異,旨在為《孫子兵法》英譯提供一個新的研究視角。

二、語域理論與翻譯

翻譯作為一種語言活動,必定涉及語言系統。語言系統的研究成果不僅能促進語言的發展與完善,同樣也有益于翻譯研究,從而對翻譯實踐具有一定的指導作用。在實際翻譯中,語篇是翻譯的對象和基本單位。韓禮德提出“語篇是在某個語境中起作用的語言”(Halliday&Hasan; 1989:10),而研究語篇必須聯系其語境,在日常交流中,一般先有語境,后有語篇。當人們運用語言表達意義時,受語境因素的影響會產生不同的語言變體,從而產生不同的語域。語域是由多種情境特征相聯系的語言特征構成的,是語篇針對特定的交際場合,為達到某一交際目的而產生的一種功能變體。這些情景特征包括語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode),語域則是這些情景特征的綜合體現。其中,語場指正在發生的事情或正在被談論的事,包括語言發生的環境、談論的話題等方面;語旨指參加者的身份和他們之間的關系,包括其社會地位、說話者的態度和想要傳達的意圖等;語式指語言的交際形式,如書面用語還是口頭用語等。

翻譯界普遍認為,翻譯應力求做到“忠實、通順”。要達到這樣的翻譯標準,識別語域是一個重要的前提。在實際翻譯中,譯者既是原文的接受者又是譯文的產生者。在接受原文的過程中要進行語篇分析,產生譯文時也要進行語篇分析。(張敬源,2010:52)因此,譯者如果能從語域理論視角來判斷譯文是否忠實,不失為一種不錯的選擇。

三、《孫子兵法·計篇》英譯對比研究

1.語場對譯文的制約

語場指正在發生的事情或正在被談論的事,包括語言發生的環境、談論的話題和題材,即交際內容和交際目的,體現了語言的概念功能。因此,為了達到理想的交際目的,正確理解原文的語場才能準確把握原文傳達的內容和思想,進而在譯文中選用恰當的詞匯和表達,做到準確翻譯。

例1:《孫子兵法·計篇》

林譯本:Sun Zi:The Art of War

Making Assessments

格譯本:Sun Tzu:The Art of War

Estimates

《計篇》是《孫子兵法》首篇,指通過敵我雙方各種條件的考慮,作出戰略決策,預測戰爭勝負,稱為“廟算”。(王宏印,2009:122)林戊蓀將“計”譯為making assessment,格里菲斯譯為estimates。筆者通過對比assessment和estimate的英語釋義,從語場對譯文的制約來分析原文是否有效傳達了原文信息從而達到交際目的。

從上表中的英語釋義對比,首先可看出assessment表示對人或某種情況作出判斷,而estimate多用于估算價格、價值等;其次,從判斷的準確性來說,assessment是通過一切可用信息,經過深思熟慮得出的判斷,屬于精確估計,而estimate只是用部分信息進行大致判斷,屬于粗略估計。《計篇》是對交戰方擁有的條件綜合考慮,預測戰爭勝負。無論是從判斷的對象還是判斷的準確性來看,林譯本都比格譯本在傳達原文信息和實現交際目的方面都更勝一籌。此外,為了最大限度地傳遞原文信息,達到更好的交際效果,格里菲斯在譯文下方添加了注釋The title means ‘reckoning,‘plans or ‘calculations.in the Seven Military Classics edition the title is ‘Preliminary Calculations,the subject first discussed is the process we define as an Estimate(or Appreciation)of the Situation.進一步解釋estimates蘊含的內涵,屬于深度翻譯,對讀者理解譯文有一定的輔助作用,但不如林譯本簡潔、準確。

例2:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。

林譯本:The first is the way(dao 道);the second,heaven(tian 天);the third,earth(di 地);the fourth,command(jiang 將);and the fifth,rules and regulations(fa 法).

格譯本:The first of these factors is moral influence;the second,weather;the third,terrain;the fourth,command;and the fifth,doctrine.

提起“道”,不少人會聯想到道家的經典著作《道德經》。作為被翻譯成外國文字發行量最多的世界文學名著,《道德經》的英譯本影響范圍十分廣泛。下面,筆者對比《道德經》中的“道、天、地”與《孫子兵法·計篇》中的“道、天、地”的出處和名家英譯,找出二者之間的不同點,從而幫助讀者更好地理解《孫子兵法》中“道、天、地”蘊含的軍事思想和作戰謀略。

不難發現,兵學盛典《孫子兵法》與哲學著作《道德經》在“道、天、地”這三個概念上表達的含義相差甚遠,其英譯也應該有所不同。從語域等值這一角度來看,林譯本沒有考慮到語域等值問題。Heaven和earth的譯文沒有考慮到原文的語場,即影響作戰的因素其實是作戰時的天氣或者氣候以及地形地勢,而是選取了這些詞的常用語義。根據上下文,這里通篇在談論作戰謀略,怎么又突然提到天和地呢?原來這里的天和地有更為具體的所指,“天”是指天時,“地”是指地理、地利。這樣的譯文才能體現出原文隱含的作戰謀略,最大程度地貼近原文語場。《孫子兵法·計篇》中的“道、天、地”與孟子提出的“天時、地利、人和”有相同的作戰思想,認為天時、地利、人和或政治民心都會影響戰爭的勝負。格里菲斯將“天、地”用更為具體的詞weather和terrain來譯,有效地傳遞出了原作中蘊含的兵學思想。此外,《孫子兵法·計篇》中的“道”意為政治民心(王宏印,2008:122),林譯本為the way擴大了原意,語義模糊,容易使西方讀者產生誤解,以為《孫子兵法·計篇》之“道”與《道德經》之“道”意義相同;而格里菲斯的譯文moral influence表意明確,忠實于原文,更能體現出政治民心是影響戰爭勝負關鍵因素的兵學思想,與原文語場一致。因此相比之下,在語域等值方面,格譯本顯得更勝一籌。

例3:勢者,因利而制權也。

林譯本:By this I mean being flexible and making the most of the advantages to gain the initiative in war.

格譯本:By ‘situation I mean that he should act expediently in accordance with what is advantageous and so control the balance.

“制權”在語場中表示根據對我方有利的情況,靈活變通,掌握作戰的主動權。林譯本為gain the initiative in war,格譯本為control the balance,從韓禮德的語域理論下的語場來看,林譯表意明顯,更清晰地傳遞原作的交際內容,因而更能使西方讀者明白“因利而制權”蘊含的兵學智慧。相比之下,格譯為control the balance可能會西方讀者迷惑不解,不清楚balance的具體所指,也就無法明白原文要傳達的思想內容。

例4:夫未戰而廟算勝者,得算多也;

林譯本:He who makes assessment of the situation at the prewar council meeting in the temple is more likely to win.

格譯本:Now if the estimates made in the temple before hostilities indicate victory it is because calculations show ones strength to be superior to that of his enemy.

廟算:廟指廟堂,算指計算。指戰前在廟堂上對戰爭的各種因素進行的計算以及對戰事進行的謀劃。(揚善集,2012:4)廟堂在古時候一直都是專指朝廷,是帝王接受朝見、議論政事的殿堂。如范仲淹《岳陽樓記》中的名句“居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君”。筆者查閱了幾個英譯本,分別如下:

原文:居廟堂之高,則憂其民......

譯文1:When such men are high in the government or at court,their first concern is for the people...(楊憲益、戴乃迭 譯)

譯文2:When they were in high positions at court,they were concerned about people...(羅經國 譯)

譯文3:Positioned high at court,they worried about the people...(謝百魁 譯)

從以上三個名家的英譯本可以看出,《岳陽樓記》中的“廟堂”多譯為court。

而在林譯本和格譯本中,原文中的“廟”均譯為了temple。在筆者看來,如果林譯和格譯中的temple改為court,可能會更符合原文的語場,更能使目標讀者理解原文傳達的旨意。

1.語旨對譯文的制約

語旨也稱基調,指參加者的身份和他們之間的關系,包括其社會地位、說話者的態度和想要傳達的意圖等,體現了語言的人際功能。不同的語體在詞匯和語法上有所不同,在翻譯過程中應該根據語體特征的不同選用相對應的詞匯和語法,力求準確再現原文的基調。

例5:將聽吾計,用之必勝,留之;將不聽吾計,用之必敗,去之。

林譯本:The general who employs my assessment methods is bound to win;I shall therefore stay with him.The general who does not heed my words will certainly lose;I shall leave him.

格譯本:If a general who heeds my strategy is employed he is certain to win.Retain him! When one who refuses to listen to my strategy is employed,he is certain to be defeated.Dismiss him!

此處的“將”有兩種解釋,一是指助動詞,如果,“留之”指我(孫武)將留下,“去之”指我將離開;二是指將領,將領聽從我的計謀,用兵打仗一定會取勝,那么就留下他;將領不聽從我的計謀,則一定會失敗,就罷免他的官職。林譯本選用第一種解釋,“留之”譯為I shall stay with him;“去之”譯為I shall leave him。而格譯本選用第二種解釋,“留之”譯為Retain him!;“去之”譯為Dismiss him!使用祈使句加強語氣,感嘆號進一步加強語氣,在語旨上更為鮮明、強烈。

格譯本的語域配置在目的語中發生了變化,特別是語旨一項。對于目的語讀者而言,原文中蘊含的兵學思想對他們來說比較深奧、晦澀難懂,兩者之間屬于比較疏遠的關系。而且這些讀者可能對兵學思想并沒有特別大的興趣。因此,原文語篇中所蘊含的兵學思想,在譯文語篇中以簡潔明了的命令式語氣表達,實現了語言的人際功能。

例6:怒而撓之

林譯本:If he is given to anger,provoke him.

格譯本:Anger his general and confuse him.

這句林譯本和格譯本的主要區別在于語態的選取。林譯本采用英語中更為常見的被動語態來表達“怒”,強調動作的承受者he,也就是原文中的“將”;格譯本則采用主動語態和祈使句,強調“怒”這個動作,更側重于傳達“使敵方將領惱怒”作戰意圖,更符合原文的語旨。

2.語式對譯文的制約

語式指語言的交際形式,指語言在具體情境中所起的作用,是語篇功能的具體體現。根據語言的表達方式,文本可分為書面語和口頭語、正式語體和非正式語體。《孫子兵法》是一部正式的論文體軍事著作,章節短小精悍,結構工整、嚴密。如:

例7:兵者,詭道也。

林譯本:War is a game of deception.

格譯本:All warfare is based on deception.

漢語文言文中經常出現“......者......也”的句式,意為“......是......”,林譯本為War is a game of deception.不僅有效傳達了原文交際的內容,還巧妙地將原作的“......者......也”句式也體現在譯文中,做到內容與形式并存,實現了語式上的最大轉化。相比之下,格譯在語式的等值上不如林譯準確。

四、結語

本文在理解《孫子兵法·計篇》原文的基礎上,對比分析了兩個著名的英譯本,分別是國內翻譯家林戊蓀的英譯本和美國軍事史學家格里菲斯的英譯本。從功能語言學派代表人物韓禮德的語域理論視角出發,探討了林譯本和格譯本在語場、語旨和語式三個方面對原文的解讀與信息傳遞。通過對比發現,從語場等值的角度來看,格譯本通篇采用英譯加注釋的方式對原文進行深度翻譯,對原文語場的把握相對準確到位,從一定程度上做到了忠實傳達原作的內容和思想;從語旨等值的角度來看,格譯本拉近了譯文受眾與原文作者之間的距離,使得譯本的可接受性更強,達到了一定的人際功能,也從一定程度上再現了原作的基調;而從語式等值的角度來看,本文列舉出了一個代表性例子,反映出林譯本在語式等值方面更為出色。格里菲斯運用了深度翻譯策略,為世人提供了一個獨一無二的英譯本,有著重要的社會歷史意義,在世界范圍內的影響都是其他譯文不可比擬的。然而,格譯文也存在一些瑕疵,如添加大量注釋,力求做到語場和語旨等值,而在語式等值方面稍微遜色一籌。

通過從語域理論視角對比研究《孫子兵法·計篇》兩個不同的英譯本,筆者發現在翻譯實踐中,解讀原文時要進行語篇分析,對原文的語場、語旨和語式有一個清晰的認識和準確的理解,來實現譯文的語域等值或部分等值。在此基礎上,才能忠實地傳達原文的信息,呈現出一個較好的譯文。此外,在選取指導譯文的翻譯理論上,也可考慮語言學相關的理論知識,通過語言的功能和特征來指導翻譯實踐,為翻譯研究提供一個新的視角。

參考文獻

[1]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Language;,Context,and Text:Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective[M].Oxford:OUP,1989.

[2]Samuel Griffith.The Art of War[M].New York and Oxford:Oxford University Press.1963.

[3]張敬源.功能語言學與翻譯研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

[4]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[5]揚善集.孫子兵法鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,2012.

[6]彭祺等.典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計篇》英譯本為例[J].瘋狂英語,2006,(1):41-42

主站蜘蛛池模板: 青青青视频免费一区二区| 欧美日韩高清在线| 欧美日韩国产在线人| 亚洲乱码精品久久久久..| 日本国产一区在线观看| 四虎精品国产AV二区| 制服丝袜亚洲| 丝袜亚洲综合| 国产经典三级在线| 亚洲色图在线观看| 国产精品短篇二区| 精品国产三级在线观看| 老司国产精品视频91| 97se亚洲综合不卡| 成人一区在线| 亚洲天堂精品视频| 亚洲国产高清精品线久久| 色欲综合久久中文字幕网| 亚洲愉拍一区二区精品| 成人中文在线| 日韩专区欧美| 免费一级全黄少妇性色生活片| 老司机精品久久| 午夜视频www| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 青青国产成人免费精品视频| 亚洲人成高清| 国产精品免费电影| 国产无码网站在线观看| 国产主播喷水| 高清久久精品亚洲日韩Av| 日韩成人在线网站| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲女同欧美在线| 亚洲资源站av无码网址| 波多野结衣亚洲一区| 欧美第二区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 激情综合图区| 免费女人18毛片a级毛片视频| 91国内视频在线观看| 国产人免费人成免费视频| 中文字幕亚洲第一| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 欧美日韩久久综合| 毛片基地美国正在播放亚洲| 制服丝袜亚洲| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 成人福利在线看| 国产三级国产精品国产普男人| 婷婷亚洲最大| 国产成人精品优优av| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 色135综合网| 亚洲第一视频网| 国产91视频免费| 91成人免费观看在线观看| 久久九九热视频| 成人午夜久久| 综合五月天网| 欧美国产日韩在线| 国产农村精品一级毛片视频| 精品久久久久久成人AV| 欧美一区二区三区不卡免费| 91精品网站| 亚洲三级成人| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲综合九九| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产亚洲精品自在线| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲第一极品精品无码| 欧美人在线一区二区三区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 激情无码视频在线看| 好久久免费视频高清| 国产一级二级三级毛片| 欧美一区二区啪啪| 亚洲有无码中文网|