劉英麗 張海鳳
摘要:傳統文化外宣翻譯中,詞義空缺給翻譯者帶來了較多的困難。彌補詞義空缺可采用音譯法、直譯法、意譯法、音譯和直譯結合法、音譯和意譯結合法、音譯加腳注法、釋譯法等,促進世界各國人民更好地對燕趙文化的理解。
關鍵詞:燕趙傳統文化;外宣;翻譯方法
中圖分類號:G112 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)18-0083-02
2013年國家提出“一帶一路”倡議,引起世人矚目。俄中友協副主席薩納科耶夫評價“‘一帶一路絕不僅僅是一條商品運輸的物流通道,還是中國改革開放政策的延伸和聯系不同文明的紐帶。”習近平主席說過,“我們要保持經濟持續健康發展,就必須樹立全球視野,更加自覺地統籌國內、國際兩個大局,全面謀劃全方位對外開放大戰略,以更加積極主動的姿態走向世界”,“要精心做好對外宣傳工作,創新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。”而“好聲音”的傳播在一定程度上是通過文本翻譯來完成的。
一、翻譯原則
外宣翻譯中,我們在遵循嚴復先生的翻譯標準“信、達、雅”之外,還要充分運用“外宣三貼近”原則:貼近中國發展的實際、貼近外國受眾群體對中國文化的需要、貼近外國受眾群體的思維習慣。著名翻譯理論家紐馬克認為:文本不同,翻譯方法與策略也應不同。以目的語國家文化為歸屬的信息型和誘導型文本,比如外宣資料,大多采用交際翻譯法,目的是利于譯入語國家的讀者理解和接受。
二、詞義空缺形成的原因
眾所周知,客觀世界本身是沒有人文色彩的,對同一事物人的反應大多是相同的,用語言描述此事物也基本相同,但是并不是所有的詞都能一對一地對等起來。這些詞語的附加、引申意義有時是不吻合的,其附加的文化意蘊可以通過音、詞、句、篇多層次的形式表達,也可通過內涵、風格、情感、聯想多方位來表達。詞義是最能體現民族文化精神的。在翻譯過程中,常見的詞義空缺為名詞,動詞、形容詞和副詞的詞義空缺則比較少。這些詞語大多是各自語言中文化負荷較重的詞匯,因此我們在對外宣傳時應采用行之有效的翻譯方法。
翻譯中的詞義空缺主要是指英漢語中缺乏對應的詞語。詞義空缺的原因概括起來大致有五個方面:(1)生活環境,生活經驗的差異;(2)風俗習慣的不同;(3)宗教信仰的不同;(4)對客觀世界認識的不同;(5)語言及非語言方面的因素。
三、翻譯方法
詞義空缺給英漢語間的轉換、翻譯帶來了較多的困難,但是在翻譯過程中,原語語義又必須得到再現,因此在語義翻譯轉換中遇到空缺詞義時,一般都會通過借用、引進外來語的方式使得兩種語言偶合或并行。借詞的引進可采用音譯法、直譯法、意譯法、音譯和直譯結合法、音譯和意譯結合法、音譯加腳注法、釋譯法等。
1.音譯。一般人名、地名、燕趙傳統文化特有的名稱可以采用音譯法。例如:灤河—luanhe、大城山—Dachengshan、燕國—Yan、少數民族胡—Hu、鮮卑—Xianbei等。遷安、遷西、灤縣、豐潤、樂亭等地屬于孤竹國Guzhu in Qian'an,Qianxi,Luanxian,Fengrun and Laoting。
2.直譯。直譯是解決翻譯語言中詞義空缺難題的更為妥善的方法,通常是在處理詞義空缺時的首選方式。中國古代各朝代均有各自的紀年方式,對于缺乏中國歷史、文化常識的外國人來說,可以采用直譯后加注公歷年份來表達。如“清光緒三十四年秋”可翻譯為“In Autumn of the 34th year in Guangxu regime (1908 A.D.)”,“漢武帝”可翻譯為“Wudi Emperor(156B.C.—87A.D.)in Han Dynasty”。其他典型的文化詞也可采用此種方法,如“冀東文藝四枝花”可翻譯為“the four artistic flowers of east Hebei Province”。
3.意譯。意譯實際上是處理詞義空缺的一種不得已的辦法,即如果所有的方式都不太適合于翻譯語言,便可以采用意譯,以便達到雙語交流的目的。例如“印證了胡漢交融的歷史”,“胡”在此指的是少數民族,意思是燕趙文化是漢族與少數民族文化交融的歷史,可翻譯為“confirming the history of ethnic integration”;皮影界的梅蘭芳——高榮杰,梅蘭芳是京劇大師,為中國人所熟知,但是并不是為世界熟知,在此是指高榮杰在皮影界的造詣很高,因此可意譯為“a great master in Shadow Play—Gao Rongjie”;影卷是唐山皮影戲的劇本,“影卷”可譯為“lyric script”。可見,為了保證原語意義的對應轉換和譯語優勢不受損害的情況下,意譯也是一種翻譯手段。
4.音譯和直譯相結合及音譯和意譯相結合。音譯和直譯相結合及音譯和意譯相結合是解決詞義空缺的較好辦法。它在盡可能保持原文語言文化特征的同時,又能使讀者明了并接受原語語義。另外,在解決詞義空缺的同時還常常為受眾國引進新的表達方式。音譯和直譯相結合,如京劇—Beijing Opera、評劇—Pingju Opera、唐劇—Tangju Opera、樂亭大鼓—Laoting Drum Play、疙瘩腔—Geda Tune。音譯和意譯相結合的有:冀東—Jidong(east Hebei province)。此外,還有音譯加腳注法、釋譯法等。比如皮影和評劇中的各種唱腔、角色、劇本名稱的翻譯,加腳注解釋會更利于理解。例如皮影里人物行當分為五類:生、小、髯、大、丑,如果僅提供音譯,外國讀者對此不會產生生動的印象,如果加上注釋,則有助于對皮影行當有一個全面的理解,因此可以分別翻譯為:生—Sheng(male leading roles)、小—Xiao(female roles)、髯—Ran(male roles with beard)、大—Da(roles with colored faces)、丑 —Chou(roles of lower status but with great humor);劇本名稱《楊三姐告狀》、《高山下的花環》、《牡丹仙子》、《牛郎織女》可分別翻譯為“Yang Sanjie Gao Zhuang”(Yang Sanjies Complaint,telling the story of a countryside girl who complained for the death of her sister)、“Gao Shan Xia De Hua Huan”(Wreaths at foot of mountain)、“Mu Dan Xian Zi”(Fairy Peony)、“Niu Lang Zhi Nv”(the cowherd and his weaving Maid)。
來自不同文化世界的人們,其思維方式和價值觀念有著巨大的差異,對現實世界的觀察方式也截然不同,因而不同文化的語言形成了各自風貌和特征,因此在傳統文化對外傳播過程中,對于詞義空缺詞采取恰當的翻譯方法,才能使中國文化走出國門,并且走進國外讀者的心中。
參考文獻:
[1]魏志成.英漢語比較導論[M].上海外語教育出版社,2003.
[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.
[3]Peter Newmark.A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]劉守華.文化學通論[M].北京:高等教育出版社,1992.
[6]黃友義.堅持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004.