999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從國外探討國內手機產品說明書的英譯特點及翻譯方法

2018-07-26 10:40:16何宗慶

何宗慶

【摘要】本文從國外手機產品說明書的特點出發,總結產品說明書翻譯中的“共性”,并將其運用到國內手機產品說明書英譯中。由于中英文化存在差異,在對本國的手機產品說明書進行翻譯時,應該找到其中的“個性”。因此,本文將“共性”與“個性”結合,分析國內手機產品說明書的英譯特點 針對國內手機產品說明書的英譯時會遇到的問題和困難,探討其最佳的翻譯方法。

【關鍵詞】手機產品說明書 英譯特點 翻譯方法

【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)05-0007-02

一、手機產品說明書的特點

“產品說明書是一種為消費者提供關于產品的特點、規格、用途、使用方法、保管方法、注意事項等信息,從一定程度上激發消費者的購買欲望,起著促進該產品的銷售作用的應用文體”。[1]手機產品說明書屬于科技應用文體,它在題材內容、格式、句子結構、使用范圍上都有一定的特殊要求。手機產品說明書一般具有準確性、簡明性、客觀性等特點。讓消費者了解產品的性能、掌握產品的操作程序,從而達到科學消費的目的。充分學習和了解手機產品說明書的特點,是翻譯工作者成功完成翻譯的奠基石,是不可忽視的一個準備過程。

二、國外手機產品說明書的特點

(一)從詞法方面看國外手機產品說明書的特點

1.選詞的專業性(speciality)和用詞的準確性(accuracy)

“專業性是指相關技術術語,是某一專業領域中特有的詞匯術語所具有的專業特性”。[2]準確性是說明書最突出的語言特點,手機產品說明書是為了引導讀者能夠正確使用產品而寫的,傳遞產品的有用信息是它的主要目的。

2.內容的簡明性(conciseness)和形式的直觀性(intuition)

簡明性的特點主要表現在兩個方面:一方面,國外手機產品說明書的內容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強。它的內容一般包括前言、目錄、使用指南、功能介紹、安全信息、注意事項等。另一方面,常常使用縮略形式。

形式直觀性的特點主要表現在經常使用一些圖表﹑圖示來描述事物,使讀者能夠直觀了解產品的使用方法。

3.產品說明書的客觀性(objectivity)和實用性(practicability)

在國外手機產品說明書的中,幾乎不會使用華麗的辭藻,也不會大量使用表情性和描述性詞語,它的語言卻是比較樸實、客觀 、通俗易懂。目的是為了讓消費者更加直接、清晰的了解產品,對產品的好壞及用途做出判斷。

(二)從句法方面看國外手機產品說明書的特點

在翻譯的過程中,句型是翻譯的靈魂,這是因為“句型是語言結構的要素。學習、掌握和使用某類文體的常用句型是進行科技或商業翻譯的必由之路”。[3]國外手機產品說明書具有以下的句法特點:

1.廣泛使用祈使句。漢語中常使用“請您不要”、“請勿”、“請務必”等委婉的祈使表達 而在英文中會出現與之對應的“Do not”、“Never”、“Do”等。

2. If從句的使用。if可引導條件狀語從句,表示“如果...假使…”,就現在、過去、未來可能實現之事加以推測。if從句能夠對未來的情況做出假設并提出解決方案,一般用于使用手冊和故障排除的翻譯中。(3)常用一般現在時。手機產品說明書的主體部分就是對產品的客觀描述,它不受時間的限制,常用一般現在時,以體現出客觀性(objectivity)、準確性(accuracy)和簡明性(conciseness)。

三、國內手機產品說明書的英譯特點及翻譯方法

(一)國內手機產品說明書的英譯特點

1.國內手機產品說明書與國外手機產品說明書在詞法方面的“共性”特點之一:選詞的專業性和用詞的準確性。消費者在購買某手機產品時,除了從賣家中獲得一些有關產品的信息外,大部分還是來自于產品說明書。因而,產品說明書翻譯的好壞直接影響著消費者的使用。

2.國內手機產品說明書與國外手機產品說明書在句法方面的“共性”特點:時態多用一般現在時 句式簡單,以簡單句為主 在對手機可能出現的故障提出假設,并指導消費者正確解決問題時,使用if從句 使用無人稱句,如祈使句,既可以使句子簡明、易懂,又可以起到警示的作用。在英譯時,借鑒本土英語國家的表達方式和語言習慣,把國內手機產品說明書翻譯得盡善盡美,使國內的手機產品走向國際市場。

(二)國內手機產品說明書的翻譯方法

鑒于國內外手機產品說明書的英譯特點,在做翻譯時,應該充分考慮到怎樣才能使譯文“功能相似,意義相符”。為了更好地做好國內手機產品說明書的英譯,面對翻譯時常見的困難,提出以下幾種翻譯方法:

1.難詞的轉譯。可以使用解釋性的表達方式或換用近義詞的方法。可以使用解釋性的表達方式,如英譯“高性能智能手機”中的“高性能智能”可以譯為:Intelligent mobile with high performance“短信群發”可以譯為:Mass-sending mobile messages

2.避免機械對等的結構。使用代詞或可以替代的結構。例如:如果您還有其它個人醫用設備,請向這些設備制造廠家咨詢,以確定這些設備是否能夠屏蔽周圍的射頻信號。 在這句話中,出現“設備”這個詞三次,重復出現時就可以使用代詞或可以替代的結構。因而,這句話可以英譯為:If you have other personal medical equipment ,please consult their manufactures so as to determine whether they can shield RF signal around.

3.重新進行語序的調整。“語序是詞語和句子成分之間關系的體現,反映語言使用者的邏輯思維和心理結構模式。”由于中西方的民族思維模式存在差異,也會表現在語序上。因此,漢語和英語的表達方式有所不同。

四、結論

綜上所述,國內外手機產品說明書作為科技文體的一種,除了具有一般科技文體的特點外,還具有專業性、簡明性、客觀性等特點,這些特點也充分體現在詞法和句法上。選詞上要求專業、準確 句法層面上要求句式簡單,盡量少用復雜句,句子多以簡單、通俗易懂為主。充分了解和學習國外手機產品說明書的特點,對國內手機產品說明書的英譯有很大的指導作用 同時,也可以通過國外手機產品說明書來尋找國內手機產品說明書的翻譯方法,解決翻譯中的常見難點,既體現出國內產品說明書的真正價值,又能正確指導消費者使用該產品。

參考文獻:

[1]周海燕.從功能翻譯理論角度談產品說明書的英譯[J].2012(3).

[2]相廷禮.產品說明書的特點及翻譯. 《企業導報》,2009(2).

[3]陳宏薇、李亞丹主編. 《新編漢英翻譯教程(第二版)》2010.

主站蜘蛛池模板: 欧美a在线看| 呦视频在线一区二区三区| 青草精品视频| 高清视频一区| 人妖无码第一页| 国产无码网站在线观看| 在线观看欧美国产| 免费在线色| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产精品va免费视频| 国产精品开放后亚洲| 欧美色视频网站| 91尤物国产尤物福利在线| 亚洲精品第1页| 91尤物国产尤物福利在线| 国产喷水视频| 欧美日韩免费| 亚洲视频在线青青| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产精品自在线拍国产电影| 国产综合色在线视频播放线视| 自拍中文字幕| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 成人在线不卡| 91精品久久久久久无码人妻| 欧美精品v欧洲精品| 国产高清在线丝袜精品一区| 久久精品只有这里有| 国产欧美日韩综合在线第一| 理论片一区| 久久亚洲国产一区二区| 欧美激情第一欧美在线| 蜜桃视频一区二区| 亚洲91精品视频| 国产剧情国内精品原创| 国产精品lululu在线观看| 99视频国产精品| 午夜精品影院| 国产最新无码专区在线| 免费xxxxx在线观看网站| 激情乱人伦| 99精品视频在线观看免费播放| 国产激情在线视频| 日本在线免费网站| 日韩欧美国产另类| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 综合网天天| 99视频在线观看免费| 色久综合在线| 99视频精品全国免费品| 亚洲日本在线免费观看| 久久黄色小视频| 国产成人h在线观看网站站| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 一区二区三区四区日韩| 久久婷婷色综合老司机| 久久大香伊蕉在人线观看热2| av一区二区三区高清久久| 浮力影院国产第一页| 幺女国产一级毛片| 久久综合色88| 国产91精品调教在线播放| 国产成人精品第一区二区| 五月天丁香婷婷综合久久| 久久久久亚洲Av片无码观看| 尤物精品国产福利网站| 女同久久精品国产99国| 最近最新中文字幕免费的一页| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 亚洲福利一区二区三区| 国产人人射| 国产丝袜第一页| 亚洲综合天堂网| 欧美区日韩区| 在线精品亚洲一区二区古装| 2021无码专区人妻系列日韩| 成人欧美日韩| 亚洲天堂高清| 国产精品大白天新婚身材| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 久久福利片|