摘要:譯者主體性的主體是譯者。譯者的個人主體性發揮會影響其對源文本的理解,進而呈現不同的譯本。本文將從譯者的個人選擇,語言層面和文化層面三個維度對《傲慢與偏見》幾個中譯本進行分析研究,從而探討譯者主體性對于譯本的影響。
關鍵字:譯者主體性;《傲慢與偏見》;比較研究
一、譯者主體性特色
1.目的性:在翻譯過程中,譯者常常將自己的意圖和想法傾注于譯本中,因此使得翻譯具有目的性的特色。通常一個譯作是該譯者思維方式,審美意識的表現形式。
2.限制性:翻譯過程中,主體性會受到限制。主要體現在兩點:(1)是內部因素。(2)是外部因素。內部因素主要包括譯者價值觀,文化交際意識等,而外部因素包括社會環境以及源文本的限制。
3.創造性:雖說譯者主體性會受到限制,但是對于譯者來說,還是有足夠空間進行創造性發揮。譯者可以根據自己的理解,選擇詞語,進而表達原著的情感。
二、譯者的個人選擇
《傲慢與偏見》開篇描述版納特夫婦二人性格的時候用的是一系列的名詞或名詞短語。如果譯者在翻譯時直譯,必定是枯燥乏味,毫無生機。王科一的譯本充分發揮了譯者主體性,巧妙地運用中國的四字詞語,使譯文更生動傳神。孫致禮譯本同樣采取的是四字短語用以描述班納特夫婦的性格,使二者的形象直觀鮮明的擺在讀者面前。兩位譯者都沒有采用直譯的方式,而是追求神似,在美學角度絲毫沒有缺失韻味,反而獨具特色。譯者在翻譯過程中會面臨詞語的選擇,推敲,這也正是譯者主體性的一大表現。面對同義或意義相似的眾多詞語該如何選擇,這些又會受到譯者的家庭環境,受教育程度,社會背景,價值觀等一系列因素的影響。
三、語言層面
原文:Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honor of Knighthood by an address to the king during his mayoralty.
王科一譯文:爵士從前是在麥里屯做生意起家發跡的,曾在當市長的任內上書皇上,獲得一個爵士的頭銜。
孫致禮譯文:威廉?盧卡期爵士先前在梅麗頓做生意,發了不小一筆財,任鎮長期間上書國王,榮獲了爵士稱號。
王科一譯作完成于1950年,當時中國在很大程度上與外面世界隔絕,封建思想仍然存在。如果翻譯成“國王”,恐怕難以為讀者理解。在當時“皇帝”更容易為讀者所接受。而孫致禮譯本在1990年出版,當時的中國正進行改革開放,中國人開始了解西方文化,當時翻譯成“國王”也是正常的。其次對于“mayoralty”的翻譯,二者分別用“市長”和“鎮長”兩詞,在英文中,town和small city 沒有明顯的區分,而在中國則不同。在中國,“市”多指較大的城市,人口相對較多,商業比較發達;而“鎮”規模相對較小。根據語境,原文描述的應該是一個小地方,人很少,因此譯為“鎮長”更為合理,不容易產生誤解。
四、文化層面
原文:Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.
王科一譯本:你的確應該去一次,要是你不去,叫我們怎么去。
孫致禮譯本:你真應該去一次,要不然,我們母女就沒法去見他了。
(注:據英國當時的習俗,拜訪新遷來的鄰居,先得家中男主人登門拜訪之后,女眷才可以走訪)
這段選自班內特夫婦之間的對話,當班內特夫人聽說新搬來一個年輕富有的鄰居,而且是男性,她乞求丈夫前去拜訪,否則她和女兒無法見到他。讀到這里,讀者心中不免有疑問,為什么非得班內特先生拜訪,其他人才有機會見呢?其實這是由于1880年代英國的一個習俗:家中只有男性主人拜訪完過新搬來的鄰居,女性家庭成員才可拜訪,這與中國傳統有很大區別。在中國,通常是都可以去拜訪的,而且大多數情況是女性成員先去拜訪。對比二者的翻譯,孫致禮采取了注釋的方式闡述英國的這一習俗,便于讀者理解。
五、結論
翻譯作為一項復雜的人類活動,受多種因素影響。而毋庸置疑的是,譯者是其中最重要的因素。不同的譯者對于作品的理解、感受不同,譯出來的作品風格也會有所不同。理解譯者主體性,有利于我們更辯證地得看待不同的譯本,同時也提高自己的翻譯素養。盡管本文仍有不足,缺乏對兩位譯者性格,價值觀等的全面分析,導致分析不夠全面透徹。但希望對以后的翻譯活動有一定的啟示。
參考文獻:
[1]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學出版社.2010
[2]段峰.文化視野下文學翻譯主體性研究[M].成都:四川大學出版社.2008
作者簡介:趙夢園,1996年4月,女,漢族,河北唐山人,全日制本科生在讀,現就讀于河北大學外國語學院,英語專業