999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

主述位推進模式下欽州市旅游景觀文本英譯研究

2018-08-06 11:45:32周秀瓊翟子惠
魅力中國 2018年10期

周秀瓊 翟子惠

摘要:中國旅游業(yè)的發(fā)展離不開翻譯。景觀介紹作為旅游資料中比重較大的一部分,其信息的傳遞直接影響游客的興趣。由于英漢兩種語言句式結構迥然不同,漢語中有大量的主語省略句,而漢語語義關系不明顯,段落發(fā)展取向的結構也存在很能大的差異,漢譯英過程中難免遇上難題。文章通過闡述主述位推進模式理論及其國內外研究現(xiàn)狀,以其為理論依據(jù),對欽州市旅游文本中的句子結構與段落特征進行分析,旨在探索出行之有效的旅游景觀文本翻譯策略。

關鍵詞:旅游景觀文本;主述位推進模式;換序重構法;轉態(tài)法

一、引言

翻譯界和語言學界歷來重視從語篇翻譯視角探討主位推進模式與英漢語篇互譯之間的關系問題;在英漢互譯中應盡量保持與源語篇相同的主位推進模式,即為了實現(xiàn)功能對等做一些必要的調整以符合源語篇中的標記性主位結構,對英漢互譯有所啟示。據(jù)此,本研究試圖以主述位推進模式理論為指導,探討翻譯時進行語序、句順及信息結構調整的策略,旨在提高旅游景觀文本翻譯的質量。

二、主述位推進模式

當一個句子孤立存在時,其主述位不變。在兩個或兩個以上的小句構成段落中,隨著話語向前進展各個小句的主位、述位會發(fā)生某種聯(lián)系和變化,這就是主述位推進。語篇不是由諸多小句無序排列而成的,語篇是作者思想的體現(xiàn),怎樣提出話題、發(fā)展話題、提出新話題、結束話題,均具有系統(tǒng)性。語篇的宏觀思想體現(xiàn)在小句,信息由小句的主位和述位承載。主位推進模式就是以此為出發(fā)點,來闡述語篇中的主位和述位的分布及關聯(lián)的。

此外,整個語篇的主位和主位、述位和述位、主位和述位之間都相互聯(lián)系,使語篇得以發(fā)展,形成一個完整統(tǒng)一的意義鏈條。整個語篇的信息從而成為一個連貫的整體。但主位和述位的這種關聯(lián)并非由作者隨意選擇,而是受到語篇體裁、目的、篇幅等因素的制約。主述位推進模式在語篇中具有重要的組織和謀篇功能,F(xiàn)ries(1983)、Danes(1974)以及朱永生(1995)等國內外很多學者,對紛繁復雜的語言素材做了研究分析,總結出主述位推進模式,常見的基本模式主要有四種,如下。

1.主位同一型推進模式,前后句中的主位相同,述位不同。

2. 延續(xù)型推進模式,前一句的述位或述位的一部分發(fā)展成為后一句的主位。

3. 述位同一型推進模式,前后小句的主位不同,述位相同。

4. 派生型推進模式,前一句的主位派生出后一句的主位,即后面各句的主位共同隸屬于一個超主位。

以上四種基本的主述位推進模式可在一個語篇中綜合運用,作者根據(jù)信息發(fā)展的需要會把兩種或兩種以上的基本模式結合起來使用。無論綜合運用還是單獨運用,主述位推進模式主要關注語篇的線性發(fā)展模式而沒有關注到語篇非線性的層級體系。

三、主述位推進模式下欽州旅游景觀文本翻譯探討

根據(jù)英漢句式特點與語篇信息發(fā)展布局的行文習慣,譯者主要采用換序重構法處理漢語句序結構較松散、句子堆疊的難題。同時,視采用轉態(tài)法,既可以解決語句生硬的問題,也可以解決信息焦點不突出的問題。

(一)換序重構法

換序重構也就是調整、重組,主要是根據(jù)英漢兩種語言不同的話語模式,采用拆分或組合等技巧處理長句內部以及段落內部句間邊接關系,調整或轉換語篇范式或段落發(fā)展模式。語序調整、句子結構調整(形合法)與段落結構調整有相同、相通、重疊的地方。

1.語序調整

語序調整是指在英漢互譯時重新按排和調整詞序,避免表達過分生硬。由于英語與漢語用詞習慣的不同,英語多用名詞,漢語多用動詞,在翻譯時,主語、謂語、定語等位置常常進行相應的調整。

2.句子結構調整

句子結構調整,也叫形合法,是指句子與詞的組合在外部形態(tài)上有明顯的標記,當形態(tài)標記不充分時,還可以用其他語法手段顯示詞組、句子、句群中各成分之間的相互關系。顯示句內關系常見的語法手段有非謂語形式、介詞詞組、獨立主格結構及從屬結構的使用。換而言之,形合法也就是句子結構的調整與轉換。

3. 段落發(fā)展模式調整與轉換

從主述位推進模式來看,雖然漢英語篇發(fā)展與布局有很多相似之處,但漢英翻譯絕非對主位推進模式的簡單重復或刻意模仿,在無法保留原文的信息結構模式時,必須調整譯文的推進模式,才能使語段更流暢自然。

(二) 轉態(tài)法

英語中被動語態(tài)用得較多,漢譯英語時,漢語中的主動語態(tài)根據(jù)表達習慣常轉換為被動語態(tài),這就是轉態(tài)法。

四、結語

以主位推進模式理論為指導,筆者通過譯前的文本分析,準確地把握段落的結構及其內在的邏輯關系,理解原文的特點與語意,有針對性的使用換序調整的翻譯策略,更有意識地組織和重構目標語信息,使譯文的更加地忠實與通順。此外,本文從主述位推進的視角進一步探討了翻譯策略的可行性,闡釋更有說服力。但中文的景觀材料文本結構有別,自然景觀、人文景觀以及工農園區(qū)景觀的文本結構有較大的語篇推進模式與段落發(fā)展結構存在差異,譯文的模式轉換與調整有時還把握不好,針對不同的語篇結構,探討漢英景觀文本主位推進模式轉換的規(guī)律仍有待后繼研究。

參考文獻:

[1]劉秀芝.北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究[M].北京:光明日報出版社2008:1

[2]劉士聰,余東.試論以主/述位做翻譯單位[J].外國語,2000(3):61-66

基金項目:2016廣西高校中青年基礎能力提升項目:跨文化交際中廣西海洋景觀旅游材料英譯研究(項目編號:KY2016YB469)、廣西教育廳2017年度高等教育本科教學改革工程一般項目A類:英語專業(yè)學生作為留學生臨床醫(yī)學教學標準化病人的可行性探索與實踐(項目編號:2017JGA156)階段性成果。

作者簡介:周秀瓊(1965-),女,四川簡陽人,漢族,研究生班,副教授,研究方向為教學法、翻譯、跨文化交際;翟子惠(1976-),女,廣西欽州人,教授,碩士,研究方向為語言教學與翻譯。

主站蜘蛛池模板: 免费人成在线观看视频色| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产精品成人久久| 97se亚洲综合在线| 午夜精品福利影院| 精品国产免费人成在线观看| 欧美成人精品高清在线下载| 日本人妻丰满熟妇区| 成人韩免费网站| 美女啪啪无遮挡| 欧美日韩精品在线播放| 成人精品在线观看| 午夜小视频在线| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲天堂免费| 欧美激情视频一区二区三区免费| 色老二精品视频在线观看| 国产色伊人| 中字无码精油按摩中出视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 91蜜芽尤物福利在线观看| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲天堂777| 无码中文字幕乱码免费2| 免费欧美一级| 无码专区国产精品第一页| 久久激情影院| 最新国产精品第1页| 最新亚洲av女人的天堂| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产在线无码一区二区三区| 精品偷拍一区二区| 免费国产在线精品一区| av在线手机播放| 日韩欧美国产中文| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产一区二区精品福利| 免费无遮挡AV| 欧美一级爱操视频| 国产欧美日韩专区发布| 国产毛片高清一级国语 | 蜜臀AVWWW国产天堂| 久久毛片免费基地| 18禁黄无遮挡网站| 国产成人永久免费视频| 日韩无码视频网站| 久久精品一卡日本电影| 国产亚洲精久久久久久久91| 四虎影视国产精品| 成人在线第一页| 成人av专区精品无码国产| 最新痴汉在线无码AV| 欧美亚洲另类在线观看| 成人韩免费网站| 欧美日韩激情在线| 伊人欧美在线| 国产精品播放| 欧美精品在线视频观看| 亚洲精品手机在线| 亚洲三级色| 激情视频综合网| 香蕉综合在线视频91| 欧美国产综合色视频| aⅴ免费在线观看| 国产成人精品日本亚洲| 激情午夜婷婷| 国产白浆在线观看| 美美女高清毛片视频免费观看| 日本成人福利视频| 动漫精品中文字幕无码| 久久伊人操| 国产精品视频导航| 国产91麻豆免费观看| 天堂在线www网亚洲| 久久一级电影| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产精品亚欧美一区二区| 国产精品19p|