周秀瓊 翟子惠
摘要:中國旅游業的發展離不開翻譯。景觀介紹作為旅游資料中比重較大的一部分,其信息的傳遞直接影響游客的興趣。由于英漢兩種語言句式結構迥然不同,漢語中有大量的主語省略句,而漢語語義關系不明顯,段落發展取向的結構也存在很能大的差異,漢譯英過程中難免遇上難題。文章通過闡述主述位推進模式理論及其國內外研究現狀,以其為理論依據,對欽州市旅游文本中的句子結構與段落特征進行分析,旨在探索出行之有效的旅游景觀文本翻譯策略。
關鍵詞:旅游景觀文本;主述位推進模式;換序重構法;轉態法
一、引言
翻譯界和語言學界歷來重視從語篇翻譯視角探討主位推進模式與英漢語篇互譯之間的關系問題;在英漢互譯中應盡量保持與源語篇相同的主位推進模式,即為了實現功能對等做一些必要的調整以符合源語篇中的標記性主位結構,對英漢互譯有所啟示。據此,本研究試圖以主述位推進模式理論為指導,探討翻譯時進行語序、句順及信息結構調整的策略,旨在提高旅游景觀文本翻譯的質量。
二、主述位推進模式
當一個句子孤立存在時,其主述位不變。在兩個或兩個以上的小句構成段落中,隨著話語向前進展各個小句的主位、述位會發生某種聯系和變化,這就是主述位推進。語篇不是由諸多小句無序排列而成的,語篇是作者思想的體現,怎樣提出話題、發展話題、提出新話題、結束話題,均具有系統性。語篇的宏觀思想體現在小句,信息由小句的主位和述位承載。主位推進模式就是以此為出發點,來闡述語篇中的主位和述位的分布及關聯的。
此外,整個語篇的主位和主位、述位和述位、主位和述位之間都相互聯系,使語篇得以發展,形成一個完整統一的意義鏈條。整個語篇的信息從而成為一個連貫的整體。但主位和述位的這種關聯并非由作者隨意選擇,而是受到語篇體裁、目的、篇幅等因素的制約。主述位推進模式在語篇中具有重要的組織和謀篇功能,Fries(1983)、Danes(1974)以及朱永生(1995)等國內外很多學者,對紛繁復雜的語言素材做了研究分析,總結出主述位推進模式,常見的基本模式主要有四種,如下。
1.主位同一型推進模式,前后句中的主位相同,述位不同。
2. 延續型推進模式,前一句的述位或述位的一部分發展成為后一句的主位。
3. 述位同一型推進模式,前后小句的主位不同,述位相同。
4. 派生型推進模式,前一句的主位派生出后一句的主位,即后面各句的主位共同隸屬于一個超主位。
以上四種基本的主述位推進模式可在一個語篇中綜合運用,作者根據信息發展的需要會把兩種或兩種以上的基本模式結合起來使用。無論綜合運用還是單獨運用,主述位推進模式主要關注語篇的線性發展模式而沒有關注到語篇非線性的層級體系。
三、主述位推進模式下欽州旅游景觀文本翻譯探討
根據英漢句式特點與語篇信息發展布局的行文習慣,譯者主要采用換序重構法處理漢語句序結構較松散、句子堆疊的難題。同時,視采用轉態法,既可以解決語句生硬的問題,也可以解決信息焦點不突出的問題。
(一)換序重構法
換序重構也就是調整、重組,主要是根據英漢兩種語言不同的話語模式,采用拆分或組合等技巧處理長句內部以及段落內部句間邊接關系,調整或轉換語篇范式或段落發展模式。語序調整、句子結構調整(形合法)與段落結構調整有相同、相通、重疊的地方。
1.語序調整
語序調整是指在英漢互譯時重新按排和調整詞序,避免表達過分生硬。由于英語與漢語用詞習慣的不同,英語多用名詞,漢語多用動詞,在翻譯時,主語、謂語、定語等位置常常進行相應的調整。
2.句子結構調整
句子結構調整,也叫形合法,是指句子與詞的組合在外部形態上有明顯的標記,當形態標記不充分時,還可以用其他語法手段顯示詞組、句子、句群中各成分之間的相互關系。顯示句內關系常見的語法手段有非謂語形式、介詞詞組、獨立主格結構及從屬結構的使用。換而言之,形合法也就是句子結構的調整與轉換。
3. 段落發展模式調整與轉換
從主述位推進模式來看,雖然漢英語篇發展與布局有很多相似之處,但漢英翻譯絕非對主位推進模式的簡單重復或刻意模仿,在無法保留原文的信息結構模式時,必須調整譯文的推進模式,才能使語段更流暢自然。
(二) 轉態法
英語中被動語態用得較多,漢譯英語時,漢語中的主動語態根據表達習慣常轉換為被動語態,這就是轉態法。
四、結語
以主位推進模式理論為指導,筆者通過譯前的文本分析,準確地把握段落的結構及其內在的邏輯關系,理解原文的特點與語意,有針對性的使用換序調整的翻譯策略,更有意識地組織和重構目標語信息,使譯文的更加地忠實與通順。此外,本文從主述位推進的視角進一步探討了翻譯策略的可行性,闡釋更有說服力。但中文的景觀材料文本結構有別,自然景觀、人文景觀以及工農園區景觀的文本結構有較大的語篇推進模式與段落發展結構存在差異,譯文的模式轉換與調整有時還把握不好,針對不同的語篇結構,探討漢英景觀文本主位推進模式轉換的規律仍有待后繼研究。
參考文獻:
[1]劉秀芝.北京世界文化遺產人文景觀介紹翻譯研究[M].北京:光明日報出版社2008:1
[2]劉士聰,余東.試論以主/述位做翻譯單位[J].外國語,2000(3):61-66
基金項目:2016廣西高校中青年基礎能力提升項目:跨文化交際中廣西海洋景觀旅游材料英譯研究(項目編號:KY2016YB469)、廣西教育廳2017年度高等教育本科教學改革工程一般項目A類:英語專業學生作為留學生臨床醫學教學標準化病人的可行性探索與實踐(項目編號:2017JGA156)階段性成果。
作者簡介:周秀瓊(1965-),女,四川簡陽人,漢族,研究生班,副教授,研究方向為教學法、翻譯、跨文化交際;翟子惠(1976-),女,廣西欽州人,教授,碩士,研究方向為語言教學與翻譯。