王根明
導語:據考古發掘,耶路撒冷城門無側門或針眼門,這種解讀純屬子虛烏有、荒誕不經。

1945年秋,回族教長王靜齋在重慶碰到了一位基督教教友曲友誠先生,曲先生認為《圣經》里的一句經文翻譯有誤:“三十四年秋季在重慶會見一位曲友誠先生。他說:有人指出基督教的《圣經》上有錯誤,例如馬太福音十九章二四節:我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!(馬可福音十章二五節,路加福音十八章二五節,也有這話。)駱駝穿過針鼻這話說的太不靠邊了。”
“駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!”在《圣經》中出現過3次:馬太福音19:24;馬可福音10:25路加福音18:25。王靜齋引用的和合本《圣經》經文,迄今為止一個字都未改變。曲友誠教友指出駱駝穿過針鼻,這話說的太不靠譜了。針鼻,即今天所說的針眼。駱駝穿過針眼,在當時中國的基督教友認為不可思議,非常離譜。曲先生接著說:“駱駝在希臘尼語里,也有線的意思。如此說來,這句話在漢譯《圣經》上弄錯了,應該譯為‘線穿過針的眼”。曲教友可能理解是英文翻譯問題,在希伯來語中駱駝是kamelos,繩子為kamilos,原詞很相近,應該為繩子,屬于翻譯錯誤。
王靜齋認為《圣經》翻譯的準確無誤:“我說,曲先生!請你不要接受這樣批評。馬太福音上那句話,在《古蘭經》上也是有的,若云:‘一般不信我的經文并對事高傲者,必不為之開放天門,非至駝入針眼后,彼等不得進天園———七章,四0節——這話是一種比喻。駱駝穿過針眼是萬不可能的,說到不信《古蘭經》的人,想要進天園那跟駱駝穿過針眼同樣的不可能。曲先生聽罷我這樣解說很表示興奮的說:請王先生把《古蘭經》上這句話寫給我,并標明哪章哪節!”
《圣經》經文與《古蘭經》經文相同,含義也相同,太奇妙啦。
王靜齋稱贊《圣經》的中文譯本翻譯的很好。這顯然不是溢美之詞,也不是奉承或者討好。而是一種實事求是的學術態度。王靜齋讀過阿拉伯文版和中文版《圣經》。“基督教的圣經在我們看著,大致譯的很好。我們曾用阿文的譯本對照,意思完全一樣,絕少畫蛇添足的地方。”
王靜齋曾說他遇見安息日會的一位耿姓牧師談到這個問題,他先也說這句話翻譯錯了,另一位范牧師說:駱駝穿過針眼這句話,如果認為沒譯錯,只可這么解釋:耶路撒冷城有一個極窄小的便門,駱駝從那里出入,很是困難。王靜齋說;雖那樣困難,但尚能勉強走出走入。如此不若把財主不得進神的國,比作駱駝穿過針眼那樣困難,更顯著加強。
時至今日,在基督教界,王靜齋談到的上述曲解和誤解,網上搜尋,比比皆是,還有人稱之為“針眼門”等。請看黃迦勒牧師的解釋: “駱駝穿過針的眼”:古時猶太人的城門,往往在正常的門上另開一個小門,此小門名叫“針眼門”。白天時大開城門,供人們和貨物進出,每到黃昏,便關閉城門,而僅打開那扇小針眼門。那門小到只可容“人”進出。故若遇有馱貨物的駱駝時,須先把貨物從它身上卸下來,然后叫駱駝屈著身子匍匐,再加上人力的推和拉,才能通過。“駱駝穿過針的眼”遂成了一句俗諺,以形容事情非常困難,但并不是完全不可能之意。
曾獲加拿大維真神學院Regent College道學碩士和美國惠頓學院Wheaton College《圣經》考古學碩士的陳崇基,2013年11月19日專門撰文“駱駝穿過針眼,耶路撒冷的針眼門”指出了這種解讀的荒謬:據考古發掘,耶路撒冷城門無側門或針眼門,這種解讀純屬子虛烏有、荒誕不經。還指出《圣經》拜占庭晚期的抄本有將駱駝一字改為繩索,原文改為粗繩穿過針眼,以增加經文的可能性,但是,駱駝是原本的用詞。陳牧師強調指出:針眼門的說法,純屬以訛傳訛,根本沒有考古和背景的支持,實為“壞鬼釋經的一種”。
王靜齋進一步解讀駱駝穿過針眼的寓意:“殊不知,這是西方一句比喻辭。就仿佛中國人常說:這事比登天還遠難咧!”此句中的西方,指的是西亞的阿拉伯半島。駱駝穿過針眼,意味著比登天還難!
再看看當代的《基督教文化百科全書》中的解釋:駱駝穿過針眼(a camel goes through the eye of a needle),本詞語源出《新約·馬太福音》中耶穌的教訓。據載:有一個青年財主問耶穌,應當怎樣做才能得永生?耶穌問他是否遵守了《圣經》中的誡命?他回答說:“都遵守了”。耶穌說:“如果你愿意作完全人,就去變賣你一切所有的分給窮人,然后再來跟從我。”但是這個青年人憂愁地走開了。于是耶穌說:“財主進天國是多么難哪!駱駝穿過針的眼比財主進天國還容易呢!”(太19)引伸為“絕不可能”的意思。
阿拉伯文的權威解釋是一位阿里·哈尼·優素福的學者在《古蘭經》注釋網站發布的長文,指出網上很多阿拉伯人眾說紛紜,有人誤解為粗繩。但《古蘭經》經文明確指駱駝,而且是指公駱駝,即四肢發達的駱駝;而針鼻,在阿拉伯人視其為微小;一個龐然大物鉆過針鼻,是不可能之事;這個眾所周知的比喻在古代民族中代代相傳流傳至今,還記載在《圣經》中。
王靜齋在1946年10月出版的《古蘭經譯解》中注釋“駝入針眼”:“非至駝入針眼的時候,他們不得入天園”(7:40)《古蘭經》上有些話是依阿拉伯的習慣來的。阿人的說話也有的襲其他民族。阿拉伯人每欲堅強地否定一事,就以不可能的事做比喻。“駝入針眼”是不可能的。必至可能的時候,那人始進天園。此比直說他們進不去天園,辭義更是堅決。“不為他們開放天門”,就是不接受他們的祈求,不悅納他們的善舉。
馬堅教授的注釋為:“這是表示不可能的意思,猶如我們說‘海枯石爛‘烏頭白,馬生角一樣的。”林松教授注釋:“駱駝鉆針眼——是一種比喻的修辭手法,意思是決不可能。”(參見《古蘭經漢譯注釋匯集》第553頁)
駱駝穿過針眼,在網絡上也是熱詞。2018年2月4日星期日,當我在美國佛羅里達州邁阿密大學法學院嘗試在谷歌上搜索,其結果如下:
14時53分26秒漢語:駱駝穿過針眼,36900條;
14時55分57秒英語a camel goes through the eye of a needle,1920000條;
14時58分20秒阿語??? ????? ?? ?? ??????,有61500條。
阿語條目數量是漢語的1.6倍,英語條目數量是漢語的52倍,英語數量是阿語的31倍。
三天之后的2月7日,我在佛羅里達國際大學圖書館繼續搜尋駱駝穿過針眼這段阿語《古蘭經》經文??? ??? ????? ?? ?? ??????(14時50分5秒)為75900條(其中阿文注釋《新約圣經》這段經文2萬條);中文——15時44分4秒,37300條;英文15時44分52秒1380000條。3天之內不同時段搜尋結果竟然不同,變化很大:英文網站減少54萬條,阿文網站增加14400條,中文增加400條。說明關注的網民眾多,相信以后會更多。
駱駝穿過針眼——絕不可能與駝入針眼——比登天還難,同工異曲,相得益彰。