摘要:日本著名作家川端康成是新感覺(jué)派的代表性作家,《雪國(guó)》是其經(jīng)典代表作,其文風(fēng)細(xì)膩、抒情、善于捕捉人物內(nèi)心情感。《雪國(guó)》同樣在中國(guó)也有著不俗的影響力,所以筆者譯本鑒賞也需要科學(xué)的理論進(jìn)行指導(dǎo)。本文主要從翻譯目的論的三原則即目的性、連貫性以及忠實(shí)性三個(gè)部分來(lái)對(duì)《雪國(guó)》的譯本進(jìn)行批評(píng)與賞析,進(jìn)而探討翻譯中所需采用的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:雪國(guó);譯本;鑒賞
一、翻譯目的論概述
翻譯論目的論由德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物漢斯·弗米爾所提出,他指出,翻譯是一種以原文為基礎(chǔ)而進(jìn)行的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,譯文取決于翻譯的目的。目的論包括三個(gè)原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的原則是指即翻譯應(yīng)能在目的語(yǔ)情境和文化中,按目的語(yǔ)語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用;連貫原則是指語(yǔ)內(nèi)連貫原則,即譯文必須語(yǔ)句連貫,能夠被讀者所理解和接受;忠實(shí)性原則是指忠實(shí)于原文,但是并非完全照搬原文,而是忠實(shí)程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。
二、譯文賞析
1、目的性
例1:原文:「駅長(zhǎng)さん、駅長(zhǎng)さん」
譯文:“站長(zhǎng)先生,站長(zhǎng)先生!”
賞析:“さん”在日文中表尊稱(chēng),“先生”在中文中也表對(duì)人的尊稱(chēng),但在原文語(yǔ)境中,此表達(dá)并非完全符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)感稍重,在漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中可以在人物的職務(wù)前面加上姓氏即可充分表達(dá)文意,但文章中未提及“站長(zhǎng)”姓氏,中文中以職位稱(chēng)呼某人則暗含尊敬的意味,所以筆者認(rèn)為“站長(zhǎng)”足以表達(dá)文意,且不顯失禮。
例2:原文:しかも人物は透明のはかなさで、風(fēng)景は夕闇のおぼろな流れで、その二つが融け合いながらこの世ならぬ象徴の世界を描いていた。
譯文:而且人物是一種透明的幻像,景物則是在夜靄中的朦朧暗流,兩者消融在一起,描繪出一個(gè)超脫人世的象征的世界。
賞析:原文極具美感,頗富哲理,而譯文中充分還原了原文的美感與哲理性,給讀者以美的享受,但是在個(gè)別詞的用法上,筆者認(rèn)為仍需斟酌。“融け合い”的動(dòng)詞原形為“融け合う”,意為“融合”,譯者將其譯為“消融”筆者認(rèn)為不太合適,“消融”是指“雪原、冰川、海冰等形態(tài)上的雪、粒雪或冰的損耗,或指物體消失、融化”,筆者對(duì)原文的理解是“人物和景物交相呼應(yīng),融為一體”而非“兩者都漸漸消逝”之意,所以筆者認(rèn)為此處可直譯為“融合”,“融合”是指“融為一體”,所以此處采用“融合”更為得體。
2、連貫性
例1:原文:「はあい」と、駅長(zhǎng)が聲を張り上げた。
譯文:“行啊!”站長(zhǎng)大聲答應(yīng)。
賞析:“行啊”雖表達(dá)的是肯定之意,表示答應(yīng)對(duì)方所提出的要求,但筆者看來(lái)此處的“行啊”譯成“好的”較為合適,“行啊”與“好的”雖然在意味和語(yǔ)法上皆符合原文,但是從上下文的銜接以及語(yǔ)感上的心理經(jīng)驗(yàn)來(lái)看譯為“好的”更流暢自然,譯文中的“行啊”略顯呆板不連貫。
例2:原文:「今夜ですか」「今夜だ」
譯文:“今天晚上?”“是今天晚上。”
賞析:原文屬于兩人對(duì)話(huà),但是譯文在兩人的一問(wèn)一答中顯得不流暢,上文問(wèn)“今天晚上”,此句筆者認(rèn)為譯文沒(méi)有問(wèn)題,但是在回答“是今天晚上”一句作者認(rèn)為不符合中文日常對(duì)話(huà)習(xí)慣,雖然是肯定句,但是在情感表達(dá)方面略顯不足,筆者認(rèn)為應(yīng)譯為“對(duì),就是今天晚上”或者“沒(méi)錯(cuò),就是今天晚上”,“對(duì)”和“沒(méi)錯(cuò)”表示“意見(jiàn)、判斷或程序上正確”,因?yàn)樯衔闹袑?duì)方屬于和島村進(jìn)行確認(rèn),那么,首先要先給對(duì)方一個(gè)肯定或否定的答復(fù),這樣更符合中文用語(yǔ)習(xí)慣和邏輯而并非只是使用一個(gè)簡(jiǎn)單的陳述句,雖然筆者譯法有意譯的成分在,但是此情此景此地,加上“對(duì)”或“沒(méi)錯(cuò)”更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
3、忠實(shí)性
例1:原文:冷たく遠(yuǎn)い光であった。小さい瞳のまわりをぼうっと明るくしながら、つまり娘の眼と火とあ重なった瞬間、彼女の眼は夕闇の波間の浮ぶ、妖しく美しい夜光蟲(chóng)であった。
譯文:是一束從遠(yuǎn)方投來(lái)的寒光,模模糊糊地照亮了她眼睛的周?chē)K难劬ν瑹艋鹬丿B的那一瞬間,就像在夕陽(yáng)的余暉里飛舞的妖艷而美麗的夜光蟲(chóng)。
賞析:文中劃線(xiàn)部分譯者采用直譯,但此句筆者認(rèn)為缺少主語(yǔ),按譯者的句型進(jìn)行分析的話(huà),“她眼睛的周?chē)笔钦湓?huà)的賓語(yǔ),“照亮”是謂語(yǔ)動(dòng)詞,由此可見(jiàn),全句主語(yǔ)應(yīng)該是“寒光”,按照譯者的句型結(jié)構(gòu),分句“這是一束從遠(yuǎn)方投來(lái)的寒光”是主語(yǔ),而該分句本身是一個(gè)判斷句,不能做主語(yǔ),所以筆者認(rèn)為譯者如此翻譯使全句缺少主語(yǔ),由此看出可省略譯文中的“這是”,將其變?yōu)椤耙皇鴱倪h(yuǎn)方投來(lái)的寒光”更加合適。在筆者看來(lái),譯文中此句話(huà)過(guò)于忠實(shí)于原文,較為不妥。
例2:原文:その長(zhǎng)いはずれの帳場(chǎng)の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ広げて、女が高く立っていた。
譯文:在長(zhǎng)廊盡頭帳房的拐角處,婷婷玉立地站著一個(gè)女子,她的衣服下擺鋪展在烏亮的地板上,使人有一種冷冰冰的感覺(jué)。
賞析:本句中,譯者采用調(diào)換語(yǔ)序的方式呈現(xiàn)原文,個(gè)別詞匯屬于譯者對(duì)原文的理解,雖未直譯,卻是傳神,將女子姿態(tài)描繪得淋漓盡致。譯者將“女が高く立っていた”點(diǎn)出后面一系列形容詞的形容對(duì)象,“婷婷玉立”是指“形容女子身材細(xì)長(zhǎng)”,不僅與原文“高い”相對(duì)應(yīng),更顯得句子生動(dòng)形象,譯者對(duì)原文的理解貼切、合理。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)以上例句的分析,筆者認(rèn)為好的翻譯不能單純地拘泥于直譯或者意譯,而是采用意譯與直譯相結(jié)合的方式才能在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上增強(qiáng)文章的可讀性。翻譯目的論指出翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同,也就是說(shuō)譯者要具體問(wèn)題具體分析,在科學(xué)的理論指導(dǎo)下,追求更有品質(zhì)的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]萬(wàn)莉,康琦.功能主義翻譯理論研究[J].《吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005年第10期.
[2]百度百科>翻譯目的論
[3]胡裕樹(shù).現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海教育出版社,2011.6
作者簡(jiǎn)介:張悅(1990.8.13–)男,漢族,河北省,內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)在讀碩士研究生。