999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知視閾下《紅樓夢》中的植物隱喻英譯研究

2018-08-14 05:29:50許丹
現代語文 2018年4期

許丹

摘 要:認知語言學認為隱喻是一種修辭手段,也是人類認知方式的體現。因而,對隱喻翻譯的探究應上升到“認知方式”和“推理機制”的層面。《紅樓夢》是一部語料寶庫,對其原文和譯文的研究,有助于發現不同民族、不同語境下的認知方式和譯者行為的認知動因。基于此,本文以《紅樓夢》原文以及霍克斯英譯本為語料,梳理出其中較為典型的植物隱喻,以“人是植物”為主要隱喻類型,以人與植物相似的成長歷程為依據,劃分出“人的生命是植物的根”“人的后代是植物的種子”“人的狀態是植物形態”“人的繁衍是植物結果”以及“人的死亡是植物凋落”等五個子隱喻。通過對漢英語料的對比,從地理、歷史、社會風俗等方面分析植物隱喻以及譯者行為背后的認知動因。

關鍵詞:《紅樓夢》 植物隱喻 子隱喻 認知動因 隱喻翻譯策略 霍克斯譯本

一、引言

認知語言學認為,隱喻是一種認知現象,隱喻中源域(source domain)和目標域(target domain)之間的跨域映射(mapping)就是人們以民族文化認知體驗(experience)為基礎,利用較為熟悉的、具體的概念去理解不太熟悉的、抽象概念的過程(Lakoff&Johnson;,1980),論文集Metaphor in Culture:University and Variation(K?vecses,2005)收錄多篇文論探討認知、文化對隱喻的影響。

Newmark最早關注到隱喻的翻譯問題,并提出7種翻譯策略:1.在目的語中重現相同的喻體;2.用目的語中合適的喻體代替源語中的喻體;3.用明喻代替隱喻;4.用明喻和喻底相結合翻譯隱喻;5.將隱喻轉化為喻底;6.省略;7.隱喻和喻底相結合(Newmark,2001:84)。此外,Nida的對等理論所指出的“翻譯的重點不應當是語言的形式,而應當是讀者對譯文的反應。”的思想也同樣適用于以認知為取向的隱喻翻譯研究。21世紀以來,國內學者也關注到隱喻翻譯問題,如:譚業升,葛錦榮(2010)在論文《隱喻翻譯的認知限定條件——兼論翻譯的認知空間》中細致地探討了認知限定對隱喻翻譯的影響。

1993年,李紹年《<紅樓夢>翻譯芻議》一文最早提出了建立“《紅樓夢》翻譯學”的想法。王宏印認為,紅樓譯學作為一個獨立的研究領域甚至一門新興學科,既可以服務于翻譯學和紅學研究,也可以受惠于這兩個方面的發展(馮全功,2015:142)。目前,紅樓譯學的研究領域遍及《紅樓夢》的翻譯史研究、具體內容翻譯研究、翻譯理論/策略/技巧研究等(馮全功,2015:140),大多數研究者著重于分析現有譯本的優劣,關注的焦點主要以各種詩詞、成語、習語、俗語的譯介為主。(張云,2017:27)

綜上所述,作為人類認知方式的體現,隱喻的翻譯更應從修辭層面上升到認知與推理層面;《紅樓夢》作為我國經典文化的瑰寶,其中所體現的漢語言文化和認知經驗具有一定的代表性。目前,鮮有以《紅樓夢》為語料的隱喻翻譯研究。

本文以《紅樓夢》為語料,對其中的植物概念隱喻進行整理分類,得出“人是植物”隱喻系統,將其中的映射關系以表格形式列出,結合地理、歷史、風俗等因素,探討這兩大隱喻類型下的認知動因,并從認知角度分析霍克斯譯本對植物隱喻的處理方式。

二、《紅樓夢》中的“人是植物”隱喻及翻譯

(一)《紅樓夢》中的植物隱喻映射關系

隱喻是概念系統內的跨域映射,跨領域表明隱喻的映射是系統性的。概念隱喻植根于人的大腦之中,是一種系統化的思維模式。

《紅樓夢》中的植物意象占有很大篇幅上。隱喻來源于人的認知經驗,源域和目標域在人們的認知中有著一定的相似性(likeness)。“人”和“植物”兩個概念之間有很多相似之處,在人們長期的認知經驗中形成“人是植物”概念隱喻系統,植物有根有葉,有榮枯、有生死,與人的生命形成了多方面的映射,因此,植物隱喻概念自成體系,并衍生出眾多子隱喻。

筆者經過分析整理,梳理出“人的成長是植物生長”隱喻的映射關系如下表所示(箭頭代表的方向是從源域到目標域的映射)。

(二)霍譯本中植物隱喻的翻譯處理

1.“人的生命是植物的根”隱喻的處理

(1)生氣,要打罵人容易,何苦摔那命根子!(第三回)

霍譯:Shout at someone or strike them if you like when you are in a nasty temper,but why go smashing that precious thing that your very life depends on?

漢語中,“根本”“根基”“命根子”,都是以植物的根為源域,映射人的生命以及家族基業、事業等事物發展的最基本、最至關重要的一部分。而英語環境中少見此類對等映射,因此,霍譯本中將其直接轉化為喻底——“生命之所倚的寶貴之物”。

2.“人的后代即植物的種子”隱喻的處理

(2)這薛公子幼年喪父,寡母又憐他是個獨根孤種,未免溺愛縱容。(第四回)

霍譯:...as sole remaining scion of the stock,excessively indulged by a doting widow mother,he had grown up into a useless lout.

例(2)中,霍克斯省略了“獨根”,保留了“孤種”的隱喻,“sole remaining scion of the stock”基本實現了隱喻的重現,易為目的語讀者所接受。

3.“人的精神狀態即植物的形態”隱喻的處理

(3)a.竟如槁木死灰一般(第四回)

霍譯:...this young widow living in the midst of luxury and self-indulgence was able to keep herself like a'withered tree and dead ashes'of the philosopher.

(3)b.原文:誰叫老太太會調理人,調理的水蔥兒似的,怎么怨得人要!(第四十七回)

霍譯:When you've brought up a beautiful young bulrushes like Faithful,can you blame other people for wanting her?

(3)c.原文:全無一點慷慨揮灑談吐,仍是葳葳蕤蕤。”(第三十三回)

霍譯:...you dull and listed and without a lively word to say for yourself.

例(3)a與例(3)b原文為兩處明喻,“槁木”指枯木,投射到“人”的概念中之后,“形如槁木,心如死灰”就暗示出一個人的憔悴、消瘦,心意消沉的狀態。霍譯采用直接對等轉換的方式使其再現;例(3)b利用了“水蔥兒”鮮嫩、水靈、細長等特性映射正值青春年少、朝氣蓬勃的女孩形象。霍譯將“水蔥”的概念轉述為與其形似,且同樣水生的“蘆葦”或“燈芯草”,并加上“beautiful”一詞作為補償,使原義部分再現。例(3)c是一例隱喻,“葳蕤”既可以指植物茂盛的樣子,也可以指植物枝葉低垂之態。這句話出自第四回,賈寶玉見到父親時精神不佳,遭到了父親的訓斥,因此這里的“葳葳蕤蕤”是指寶玉垂頭喪氣、萎靡不振。顯然,從認知經驗的角度,此處譯文無法實現隱喻再現,霍譯本采用了將隱喻轉換為喻底的方式,直接向目的語讀者展示了寶玉無精打采的樣子。

4.“人類繁衍即植物結果實”隱喻的處理:

(4)又想起刑岫煙已擇了夫婿一事。雖說是男女大事,不可不行,但未免又少了個好女兒。不過兩年,便也要“綠葉成陰子滿枝了”。(第五十八回)

霍譯:“And in among the green leaves now

The young fruit hangs from every bough.”

They were Du Mu's lines,written on his visit to Hu-Zhou, when he met the beautiful young dancer of a dozen years before and found that she was now a married women with a brood of children.

“The spring-time blossom,white and red,

Before the thieving wind have fled;

And among the green leaves now,

The young fruit hangs from every bough.”

...and soon she too,like the girl that Du Mu wrote about, would be a mother with a brood of young children about her.

漢語中“開枝散葉”和“開花結果”均是以植物映射人類的繁衍,漢語讀者對“綠葉成陰子滿枝”也有一定的背景知識。但此處的譯文字數明顯多于原文,霍克斯不僅將原詩《嘆花》整體呈現,也有對詩人杜牧與湖州女子十年之約的故事背景的交待,在保留了原文隱喻的同時,進行了大量的翻譯補償,使目的語讀者盡可能對等地體會到多年以后,曾經相識的妙齡女子已為人母之時,作者心中的感慨與遺憾。

5.“人的死亡即植物凋零”隱喻的處理

(5)a.三春去后諸芳盡,各自須尋各自門。(第十三回)

When the Three Springs have gone,the flowering time will end,

And each one for himself as best he may must fend.

b.試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。(第二十七回)

As petals drop and spring begins to fail,

The bloom of youth,too,sickens and turn pale.

One day,when spring has gone and youth has fled,

The Maiden and the flowers will both be dead.

以上兩例中,都有“春盡—花落—人亡”的映射路線。例(5)a中的“flowering time will end”和例(5)b中的“The Maiden and the flowers will both be dead”都基本還原了原文想要表達的“繁華落盡,人物凋零”的結局,但前者三春隱喻的讖語功能不復存在。

預示人亡的往往都有一定的玄機、讖語。《紅樓夢》中隱喻所表達的讖語有很多,與植物有關的有下面兩處尤為典型。例如:

(6)a.千紅一窟(哭)

霍譯:Maiden's Tears

b.萬艷同杯(悲)

霍譯:Lachrymae Rerum

“紅”與“艷”表面上指花朵,實則都是隱喻女子;“窟(哭)”與“杯(悲)”則是借用了漢字的諧音。在霍克斯譯本中,隱喻與諧音都不復存在,而是采用了保留喻底的方式,將“千紅一窟”直譯為“女子的眼淚”。而“萬艷同悲”如果繼續采用保留喻底的方式將會是相同的譯法。霍譯本中所用的“Lachrymal rerum”是拉丁語,義為“tears of things.”出自古羅馬詩人維吉爾(Virgil)的敘事史詩《埃涅伊德》(Aeneid)。如此一來,既避免了與“千紅一窟”的重復,也對古典史詩的神秘性作了補充說明,但原文中天機、讖語的功能無法得以實現。

(三)同一植物意象的兩種相反映射的處理

人的認知受語境的影響,不同的語境下,同一植物作為源域可以映射截然不同的目的域。這里筆者挑選《紅樓夢》中出現的“花柳”意象為例,分析在不同的語境下產生的積極意義和消極意義,如表2所示。(箭頭代表的方向是從源域到目標域的映射。)

“花”“柳”這兩種意象作為源域,常被用來隱喻女子,但可以在不同的語境下映射不同意義的目標域。以下兩例中的“花”和“柳”,映射的是美麗柔弱的女子形象,在《紅樓夢》中所指的分別是林黛玉和賈迎春,都具有正面的意義。

(7)a.閑靜時如嬌花照水,行動處似弱柳扶風。(第三回)

霍譯:In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;

In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.

b.原文:金閨花柳質,一載赴黃粱。(第五回)

霍譯:To cruelty not used,your gentle heart;

Shall,in a twelvemonth only,break apart.

嚴格地說,例(7)a屬于明喻,霍克斯采用了直接的對等轉換,目的語讀者比較容易從“花、柳”的意象中感受到女子的柔弱與嬌美;例(8)b是迎春的判詞,為保留判詞的簡潔、工整的特點,霍克斯將“花柳”的隱喻舍棄,保留喻底。

“花柳”在漢語語境中也可映射舊時的風塵女子形象,在其他的漢語小說中也極為常見,如“花街柳陌,眾多嬌艷名姬;楚館秦樓,無限風流歌妓”(《水滸傳》第六回。)這種反面的映射在《紅樓夢》中有兩處。例如:

(8)a.斗雞走狗,賞花玩柳(第七回)

霍譯:...cock-fighting,dog-racing,and botanizing excursions into the Garden of Pleasure.

b.原文:酷好耍槍舞劍,賭博吃酒,以至眠花臥柳,吹笛彈箏,無所不為。(第四十七回)

霍譯:...he frequented the budding groves and could play the flute and the zither.

這兩處隱喻的翻譯都放棄了原文中的“花柳”意象,部分保留了一些植物的概念,除“the Garden of Pleasure”可表“風花雪月”之地以外,其余意象都難以實現隱喻的再現。

可見,漢語中同一意象在不同語境中的不同映射,在英譯的過程中幾乎無法實現整體的對等轉換,只能依據具體的語境采取不同的對策。

三、原文的植物隱喻與譯者行為的認知動因

(一)地理疆域因素

中華文明發源于黃河和長江流域,由于地理和氣候原因,大河流域草木繁茂,農耕發達,屬于典型的東方大陸農耕文明。在人們的認知經驗當中,草木繁盛之處,社會繁榮昌盛,人們生活富足,人們對植物的認知影響了思維方式,繼而影響了語言的使用,因此,漢語言中多以植物的繁茂來形容昌盛。

(9)攜你到那昌明隆盛之邦,詩禮簪纓之族,花柳繁華地,溫柔富貴鄉去安身樂業。

霍譯:After that I shall take you to a certain

Brilliant

Successful

Poetical

Cultivated

Aristocratic

Elegant

Delectable

Luxurious

Opulent

Locality on a little trip.

不同于中國的大陸式農耕文明,西方歐洲大陸多面環海,海上貿易繁榮,英語語境中少見以植物隱喻繁華的方式。霍譯本為強調“繁華”,改變原文格式,以豎排、大寫首字母的方式羅列諸多表示富庶、文明的詞匯,舍棄了“花柳”意象的隱喻而保留了喻底。

(二)歷史文化與社會因素

在人們賴以生存的自然條件影響下,人們對植物由依賴轉換為崇拜與敬畏之心。產生了與植物相關的歷史典故與民俗文化,并一代代流傳下來,形成了人們認知中的一種信念。

(10)原文:若用大題目比,就有孔子廟前之檜、墳前之蓍,諸葛祠前之柏,岳武穆墳前之松:這都是堂堂正大隨人之正氣,千古不磨之物;世亂則萎,世治則榮,幾千百年了,枯而復生者幾次。這豈不是兆應!小題目比,就有楊太真沉香亭之木芍藥、端正樓之相思樹,王昭君冢上之草,豈不也有靈驗!——所以這海棠亦應其人欲亡,故先就死了半邊。(第七十七回)

霍譯:There are plenty of examples from history:the juniper tree in front of the temple of Confucius,the milfoil that grows beside his tomb,the cypress in front of Zhu-ge Liang's shrine,the pine-tree that grows in front of Yue Fei's grave:all those paragons of the vegetable world,mightily endowed with vital essence and able to withstand the ravages of the centuries,have withered and dried up in times of disorder,only to flourish once more when times were prosperous. In the course of a thousand or more years all of them have died and come to life again several times over.If those are not portents,what are they? On a somewhat less exalted level there are the peonies beside Yang Gui-fei's Aloeswood Pavilion,the rhododendrons of the Duan-cheng-lou and the evergreen grass on Lady Bright's grave.Surely you can't deny that all these are instances of sympathy between plants and humans?I see no reason to doubt that our crab-apple tree too was reacting to a human situation.

在漢語中,“松、柏、蓍”等植物皆是堂堂正氣的代表,“相思樹”通常比喻忠貞的愛情。霍克斯基本采用直譯,并盡可能地進行少量的補充,如把“相思樹”譯為rhododendrons(杜鵑花),雖然依舊不在純粹的英語語境之中,但對于稍熟悉漢語語境的人,很容易想到“杜鵑啼血”,也是與悲壯的愛情相關。又如,將“王昭君冢上之草”譯為“evergreen grass”可見霍克斯本人深知“明妃”以及“青冢”的典故,但此處典故眾多,原文已經是長篇大論,若要一一進行翻譯補充,顯然是難以實現的。

(11)a.至次日乃是四月二十六日。原來這日未時交芒種節。尚古風俗,凡交芒種節的這日,都要設擺各色禮物祭餞花神。”(第二十七回)

霍譯:It has been the custom from the time immemorial to make offerings to the flower fairies on this day.

b.“(玉匣記)在東南方得遇花神”……鳳姐道:“果然不錯,院子里頭可不是花神!只怕老太太也是遇見了。”(第四十二回)

霍譯:Sickness occurring on this day have a south-easterly origin.Possible causes Encounter with spirit of hanged person or flower spirit.

There you are!That must be it.The Garden is just where you'd expected to run into a flower spirit.I wouldn't be a bit surprised if that doesn't account for Her Old Lady-ship's trouble as well.

從以上例句中可看出,“祭餞花神”是在人們的認知影響下所形成的社會風俗。人們把植物當成一種神靈般的存在,既有崇敬,又有畏懼,不得沖撞、褻瀆。因此,霍譯本例(11)a中,“祭餞花神”中將花神譯為“fairy”,以顯示其美好;而“沖撞了”神靈會生病是中國舊時的民間傳說,在西方的宗教信仰中,神靈對其信眾是庇佑的。因此,在例(11)b中,霍克斯補償性地加入了“Sickness occurring”。此外,在末尾加上“spirit of hanged person”與“flower spirit”的形象并列,以便目的語讀者理解。

四、結語

綜上所述,受地理位置以及歷史文化的影響,植物隱喻在漢語語境中系統性的存在,以《紅樓夢》為例,筆者梳理出“人是植物”的概念隱喻如:1.人的生命與植物的根;2.人的后代與植物的種子;3.人的狀態與植物的形態;4.人的繁衍與植物的結果;5.人的死亡與植物的凋零。英語背景下的目的語讀者受其特定的認知心里影響,對漢語中植物隱喻的理解有很大的局限性。因此,隱喻的翻譯,實際上早已超越了修辭層面,上升到了認知動因層面。以霍克斯的英譯本為例,譯者充分考慮到認知因素,在對文本中植物隱喻的處理上,根據具體語境,采取了省略隱喻而保留喻底的方式,并給予一定的翻譯補充,極少數可以實現隱喻的對等轉換并使原隱喻再現,這無疑是翻譯過程中的巨大損失。隱喻深深地扎根于民族文化之中,要想實現高度的對等極其艱難。《紅樓夢》本身就是一部語料庫,一部中國封建社會的百科全書,除植物隱喻外,還包含著各種隱喻體系。從翻譯的角度看,翻譯研究本質上也是從可譯的領域向不可譯的領域逐漸探索的過程。經典小說的譯介過程不僅僅是語言文字轉換,要想讓我國經典文學在國外的傳播得到更多的認可和接受,使中國文化真正“走出去”,隱喻在其中所體現的認知因素不可忽視。

參考文獻:

[1]曹雪芹,高鶚.《紅樓夢》[M].長春:長春出版社,2016.

[2]馮全功.《紅樓》譯學的研究領域與研究模式[J].紅樓夢學刊,2015,(4):140-154.

[3]李紹年.《紅樓夢》翻譯學芻議[J].語言與翻譯,1993,(1):30-36.

[4]譚業升,葛錦榮.隱喻翻譯的認知限定條件——兼論翻譯的認知空間[J].解放軍外國語學院學報,2005,(4):60-63.

[5]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[6]張云.2016年《紅樓夢》研究期刊類述評[J].紅樓夢學刊,2017,(1):27-58.

[7]Hawkes,D.The Story of the Stone[M].

England:Penguin Books Press,1973.

[8]K?vecses,Z.Metaphor in Culture:University

and Variation[C].Cambridge University Press,2005.

[9]Lakoff,G,Johnson,M. Metaphors We Live

By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[10]Newmark.Approaches to Translation[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

Analysis on English Translation of Plant Metaphor in The Story

of the Stone from the Perspective of Cognition

——With David Hawkes'Translation as the Case

Xu Dan

(School of Foreign Studies,Jiangsu Normal University,Xuzhou 221116,China)

Abstract:From the perspective of cognitive linguistics,metaphors are reflection of human's cognition rather than a rhetoric device.Therefore,on the translation of metaphors,much attention should be paid on the level of cognition.A Dream of Red Mansions(The Story of the Stone as David Hawkes'Translation)is a valuable corpus on Chinese culture.The study of its source text and English translation will contribute to finding the cognitive motivation reflected in the translator's translation strategies.This paper first analyzes the source text of A Dream of Red Mansions by Cao Xueqin,listing a typical plant metaphor——“human being is plant”,and its five sub-categories.Second,this paper discusses the English translation of these metaphors in David Hawkes'The Story of the Stone,aiming to find out the cognitive motivation both behind the source language and target language.Finally,this paper draws a conclusion that as for the translation of metaphor,influenced by cognitive experience,the translator took the factors of geography,history and social customs into consideration,giving priority to cognitive style instead of figure of speech,thus many of the plant metaphors are missing when translated,while the reproduction of the basic intended meaning in source language are realized.

Key words:A Dream of Red Mansions;Plant Metaphor,sub-metaphor;Translation Strategy;David Hawkes;Cognitive Motivation

主站蜘蛛池模板: 97成人在线观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 亚洲成a人片77777在线播放| 超清人妻系列无码专区| 国产区免费| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲成人网在线播放| 久久中文无码精品| 亚洲色图综合在线| 大陆精大陆国产国语精品1024| aⅴ免费在线观看| 日本黄色a视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉网 | 国产在线观看一区精品| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产女主播一区| 欧洲极品无码一区二区三区| 全部毛片免费看| 日本欧美视频在线观看| 色综合网址| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产导航在线| 成人亚洲视频| 国产成人一区在线播放| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲成人www| 亚洲无码电影| www亚洲天堂| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲国产日韩一区| 怡红院美国分院一区二区| A级全黄试看30分钟小视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲精品天堂自在久久77| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 亚洲成人在线免费| 91亚洲视频下载| 国产菊爆视频在线观看| 国产97色在线| 热这里只有精品国产热门精品| 91麻豆久久久| 久久特级毛片| 一本久道久久综合多人| 国产欧美精品午夜在线播放| 久久香蕉国产线看精品| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产主播福利在线观看| 91久久国产热精品免费| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲综合色婷婷| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲精品人成网线在线| 国产麻豆另类AV| 日韩国产综合精选| 国产精品人成在线播放| 国产亚洲日韩av在线| 91欧美亚洲国产五月天| 国产电话自拍伊人| 久久精品国产999大香线焦| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 一区二区三区国产精品视频| 亚洲欧美日本国产专区一区| 青青青视频蜜桃一区二区| 伊人久久影视| 国产精品微拍| 欧美一级色视频| 在线免费不卡视频| 永久免费无码成人网站| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 日韩在线播放中文字幕| 成人午夜视频网站| 国产原创自拍不卡第一页| 免费中文字幕一级毛片| 在线无码九区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 在线观看视频一区二区| 思思99热精品在线| 99热这里只有成人精品国产|