999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Movie Title Translation

2018-08-17 00:05:24李靜婭
校園英語·下旬 2018年5期
關鍵詞:美麗

李靜婭

【摘要】電影名在整個作品中占有非常重要的地位,好的譯名應該是在觀影之前能吸引觀眾注意力的。因此,電影片名的翻譯非常重要。本文以歷屆86部奧斯卡獲獎影片的片名為例對其翻譯進行分析研究,基于兩岸三地不同翻譯譯本,從直譯,音譯,意譯的角度進行分析研究。

【關鍵詞】電影片名;翻譯方法

I. About the movie title traslation

Movie title plays a crucial role in expressing the meaning of the whole film. The functions of the movie title can be expressed through the following three aspects: first, since the movie title is the summary of a movie, so it can give readers a clear idea about the whole content; second, according to the movie title the potential readers will make a decision whether or not go on to watch the whole movie just by having a look at the title; third, whether the movie title is eye-catching or not, affects the selling and the influence of the movie. So to translate the title means to find a suitable version or equivalence to fulfill the same functions in the target language just as in the original situation. Different translation methods are adopted to serve for the purpose.

Because of the different culture backgrounds and society system as well the lifestyle, there comes into being three different movie title translation versions among Mainland, Hong Kong and Taiwan.

Free translation refers to, according to the meaning of the original, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. It is used when the movie title cannot be expressed properly by literal translation. When we translate foreign movies into Chinese, we should pay much attention to the functional equivalence between culture and aesthetic (Feng 2008).

II. Comparison of Movie Title Translation in Mainland, Hong Kong and Taiwan

1. Movie Title Translation Features of Oscar Best Pictures in Mainland

Literal translation is often used by mainland translators. For example, Million Dollar Baby is translated into 《百萬美元寶貝》,A Beautiful Mind is translated into 《美麗心靈》. These two versions both keep the original words directly and also very easy to understand for audience. Mainland versions are brief and create a bigger imagination space. Mainland version of The Sound of Music 《音樂之聲》, comparing to Hong Kong version 《仙樂飄飄何處尋》, while the latter is much more pretentious. Economic and cultural factors have little influence on movie title translation. For example, Pirates of the Caribbean is translated into《加勒比海盜》, American Beauty is translated into《美國麗人》. Titanic is translated into 《泰坦尼克號》 by mainland translators rather than 《泰坦尼克號》. The former replenish the noun to make a clear understanding for audience before watching this movie. Shakespeare in Love is translated into《莎翁情史》by both Taiwan and mainland translators agreeably. There is no doubt that this is a good version in that it refers to us the topic of the film. At the same time, it adds indigenous factors by cultural reconstitution, audience have a great interest in Shakespeares love relationship. This kind of version is far exceeding Hong Kongs 《寫我深情》. Gone with the Wind is translated into《飄》,which is clearly expresses the original meaning“隨風逝去”( 盛青2008).

2. Movie Title Translation Features of Oscar Best Pictures in Hong Kong and Taiwan

Hong Kong and Taiwan movie title translation have many common points to some extent, especially focus on commercial value. Translation versions are more flexible and relaxed than those from the mainland. literal translation or free translation, or both is used. Taiwan translators translate A Beautiful Mind into 《美麗境界》,while it is 《美麗心靈》 in mainland, 《有你終生美麗》 in Hong Kong. However, there are some problems. Taiwan translators are fond of using regular words which looks more stylized. No Country for Old Men, mainland version is 《老無所依》,Taiwans is 《險路勿近》,Hong Kongs is《二百萬奪命奇案》. Although this film is full of violence and fierceness, it discloses ruthlessness of human nature, the ending calls for deep thoughts. So, 《老無所依》matches both meaningfully and rhetorically, which leads to a sense of dismal.

Translators in Hong Kong and Taiwan have a favor in using following words:雷霆,神鬼,迷情,悍將 and so on. This makes a great gimmick without a close connection of the film. And it may lead to an extortionate or even wrong expectations.

References:

[1]Nida A.Eugene.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press 2001:3,82.

猜你喜歡
美麗
飛來的美麗
歌海(2021年6期)2021-02-01 11:27:18
美麗新選
中國化妝品(2020年9期)2020-10-09 08:58:18
美麗
美麗的冬天
美麗的夜晚
我們創(chuàng)造美麗
平凡又美麗
誰是最美麗的蟲(三)
美麗的花
不可錯過的美麗配飾們
Coco薇(2015年12期)2015-12-10 02:38:16
主站蜘蛛池模板: 蜜桃视频一区二区| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产在线视频福利资源站| 亚洲国产精品人久久电影| 国产在线精品美女观看| 亚洲动漫h| 日本欧美在线观看| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲男人天堂网址| 伊人AV天堂| 啊嗯不日本网站| 青青青亚洲精品国产| 中文字幕在线看| 青草免费在线观看| Aⅴ无码专区在线观看| 综合成人国产| 亚洲天堂视频网站| 91精品国产丝袜| 国产va在线观看| 成人伊人色一区二区三区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美在线精品怡红院| 2020极品精品国产| 六月婷婷精品视频在线观看| www亚洲天堂| 视频一区视频二区日韩专区| 国产成人综合网| 毛片网站观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 88av在线| 免费人成视频在线观看网站| 亚洲av色吊丝无码| 国产免费一级精品视频| 亚洲首页在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 十八禁美女裸体网站| 免费看的一级毛片| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 在线精品亚洲国产| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产成人91精品免费网址在线| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲伦理一区二区| 国产99免费视频| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 一级片一区| jizz国产在线| 国产精品无码在线看| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 亚洲bt欧美bt精品| 国产美女免费网站| 亚洲成a人片7777| 国产一级裸网站| 亚洲精品中文字幕无乱码| 日韩成人午夜| 国产一区二区在线视频观看| 国产网站黄| 久久中文字幕av不卡一区二区| 黄色免费在线网址| 色135综合网| 欧美日韩导航| 国产91视频免费| 国产h视频免费观看| 国产91在线免费视频| 性喷潮久久久久久久久| 国产在线一二三区| AV无码无在线观看免费| 国产精品xxx| 免费看美女自慰的网站| 在线国产资源| 欧美精品黑人粗大| 97在线视频免费观看| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产对白刺激真实精品91| 久久永久精品免费视频| 亚洲看片网| 综合色婷婷| 国内精品久久久久鸭| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲精品在线影院|