999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Analysis of James Legge and Ku Hung—ming’s English Versions in Xue Er from the Perspective of Cultural Filter

2018-08-17 00:05:24孫艷
校園英語·下旬 2018年5期

孫艷

【Abstract】As one of the most representative works of China, Lun Yü has been playing a very important part both at home and abroad. James Legge and Ku Hung-ming s English versions both are popular among foreign readers and made great contributions to the transmission of Chinese culture. This thesis uses a comparative study on Kus and Legges versions of “Zi” and “君子” in Xue Er which is the first chapter of Lun Yü, from the perspective of cultural filter to simply analyze the characteristic of the two English versions. Through the analysis, this study finds that cultural filter occurs due to the cultural differences and the translators consideration of cultural elements both within and beyond the text.

【Key words】Comparative Analysis; Cultural Filter; English Versions; Xue Er

1. Introduction

Lun Yü is said to be written by Confuciuss disciples, is mainly about the words and acts of the central Chinese thinker and philosopher Confucius and his disciples. By studying the two English versions translated by James Legge and Ku Hung-ming from the perspective of cultural filter, we found out that Ku Hung-mings version stresses the moral demands of Chinese Confucianism. He tends to use more liberal translation.(趙倩慧,p22-p23). James Legges translation is one of the most classical one among many foreign translation. In his translation, we can find more literal translation and more sameness in thinking patterns and syntactic structures. His wording is very simplified and concise. However, they all filter some Chinese ancient cultural words.

2. Cultural Filter

By studying translation together with text and context, House interprets cultural filter from a sociological perspective. In his book Translation Quality Assessment : Past and present (p68), he explains cultural filter is a means of capturing socio-cultural differences in expectation norms and stylistic conventions between the source and target linguistic-cultural communities. The concept was used to emphasize the need for empirical bases for any ‘manipulations on the original undertaken by the translator.

3. Comparison Analysis of the Two Versions from the Perspective of Cultural Filter

3.1.1 The translation of “Zi”

From the whole Xue Er, we can find “Zi” which especially refers to Confucius is used for ten times. Ku Hung-ming translates them as “Confucius”, while Legge translates them into “The Master”.

On the translation of the two English versions, Kus version is literal translation which is specific and conveys the meaning of the source text comparatively accurate. While Legges translation on this word is free translation, the reference is relatively broad. “子” has the specific Chinese meaning especially referring to Confucius who is a Chinese teacher, politician, and philosopher of the Spring and Autumn period of Chinese history. Legges version filters the specific Chinese meaning.

3.1.2 The translation of “君子”

In the whole Xue Er, “君子” appears four times. Ku translates it as “A wise and good man and “a wise man”. While Legge translates it into “a man of complete virtue”, “the superior man ” and “the scholar”.

What kind of people can be called “君子” at Confuciuss time? It is explained in the dictionary(《古漢語常用字字典》,p225):“ 1. 對統治者和貴族男子的尊稱;2. 指有道德或學問修養的人;3. 對對方的尊稱;4. 妻子稱丈夫;5. 稱自己的父親。” According to these translations, the strategy of Legges version is domestication which entails translating in a transparent, fluent, ‘invisible style in order to minimize the foreignness of the TT. And it is easy for the English readers to understand and accept. As is well-known, “君子” in Chinese ancient time also has its specific meaning. Ku and Legge all filter the Chinese meaning and dont convey the Chinese special meaning specifically.

4. Conclusion

In conclusion, Cultural Filter is receivers conscious or unconscious choice, transformation, disguise, etc, of the communicated information because of their different cultural tradition, historical background, aesthetic habits, etc, which changes the original information in content and form. Generally speaking, the larger the cultural gap between two cultures, the more original culture will be filtered.

References:

[1]Juliane House(2015).Translation Quality Assessment:Past and present,Routledge.

主站蜘蛛池模板: 国产精品自拍合集| 国产精品专区第一页在线观看| 国产97视频在线| 久草青青在线视频| 91视频青青草| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 欧美日一级片| 免费啪啪网址| 婷婷六月综合| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲无限乱码| 国产精品美女网站| 国内精品自在自线视频香蕉| 免费毛片在线| 精品色综合| 日韩第九页| 91福利片| 亚洲综合狠狠| 久久精品人人做人人综合试看| 国产在线一区视频| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲欧美成人在线视频| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 在线另类稀缺国产呦| 澳门av无码| 亚洲国产成人精品无码区性色 | 国产一二三区视频| 成人免费网站在线观看| 在线视频亚洲色图| 手机永久AV在线播放| 精品伊人久久久久7777人| 欧美伊人色综合久久天天| 国产女同自拍视频| 国产成人区在线观看视频| a级毛片免费播放| 国模沟沟一区二区三区| 国产精品专区第一页在线观看| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 成人在线视频一区| 国产精品久久久久久久久久久久| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲无码一区在线观看| igao国产精品| 精品一区二区久久久久网站| 亚洲精品第五页| 蜜芽一区二区国产精品| AV天堂资源福利在线观看| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 一级香蕉视频在线观看| 国产性爱网站| 欧美综合激情| 在线观看精品自拍视频| 日韩精品无码不卡无码| 国产三区二区| 日韩天堂在线观看| 久久一色本道亚洲| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 波多野结衣视频网站| 国产精品成人不卡在线观看 | 亚洲最新在线| 久久婷婷五月综合97色| 国产激情第一页| 亚洲一级毛片免费看| 国产后式a一视频| 中文字幕 91| 免费人成网站在线高清| 国产区精品高清在线观看| 亚洲欧美综合在线观看| 无码免费的亚洲视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲第一视频网| 国内精品视频| 不卡色老大久久综合网| 色婷婷综合激情视频免费看| 大学生久久香蕉国产线观看| 最新亚洲av女人的天堂| 欧美成人午夜视频免看| 一区二区三区在线不卡免费| 日日碰狠狠添天天爽| 欧美日韩北条麻妃一区二区|