王丹邱
【摘要】隨著全球化的快速轉(zhuǎn)型和發(fā)展,口譯工作也越來越受到重視,但是就目前的情況來看,口譯員的雙語思維與語言轉(zhuǎn)換能力還相對較弱,無法滿足當(dāng)今社會發(fā)展對于人才的需求。要知道,這兩項能力是口譯人員所具備的核心能力,必須要在日常訓(xùn)練當(dāng)中多做一些基礎(chǔ)的嘗試,不再一味因循守舊。接下來本篇文章就針對這一點進(jìn)行詳細(xì)的探討,著重從英漢這兩門語言表達(dá)方面的差異來思考問題,以提供給業(yè)內(nèi)有關(guān)人士一些啟發(fā)性的指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】英漢口譯;雙語思維;語言轉(zhuǎn)換;能力;方法
現(xiàn)階段,英漢口譯正處于一個從外延到內(nèi)涵不斷深化的階段,一方面國內(nèi)開始重視口譯人員雙語思維與語言轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng),但還僅僅停留在理念和形式之上,似乎沒有得到太大的改進(jìn)。另一方面,社會的發(fā)展又凸顯了對這方面人才的重視和需求。本篇文章也正是基于這樣一個事實,提供給口譯人員一些啟發(fā)性的建議,幫助他們實現(xiàn)自我發(fā)展。
一、英漢口譯中雙語思維能力與語言轉(zhuǎn)換的關(guān)系及作用
顧名思義,雙語思維能力指的是口譯員能夠運用自身所學(xué)知識來分析英漢這兩種語言的真正含義,相比較而言,這需要口譯員在大腦當(dāng)中運行,較為抽象。而語言轉(zhuǎn)換能力便是在其基礎(chǔ)之上將這兩種語言所表達(dá)的共同意思口譯出來,以供大家參考。具體而言,如果沒有前者作為基礎(chǔ),那么語言轉(zhuǎn)換也便無從談起。相反的,如果口譯員的語言轉(zhuǎn)換能力不過關(guān),即使自身對于雙語的內(nèi)容有了充分的了解,也不能夠?qū)⑵錅?zhǔn)確表達(dá)出來。由此可見,二者之間是相互依存,相互轉(zhuǎn)化的。
二、英漢口譯員雙語思維能力的培養(yǎng)
1.培養(yǎng)自身扎實的英漢語言基礎(chǔ)。在雙語思維能力培養(yǎng)的過程當(dāng)中,扎實的英漢語言基礎(chǔ)是譯員主體性發(fā)揮的根本保障,也會在很大程度上直接影響到學(xué)習(xí)的進(jìn)度以及未來的工作效率。因此,在此之前首先應(yīng)該注重的便是讓英漢口譯員多多掌握英語和漢語這兩種語言的文化背景知識以及基礎(chǔ)的語言結(jié)構(gòu),弄清楚一些區(qū)別較小的詞匯,多多儲備一些詞匯量,以便于在日后工作運用過程當(dāng)中能夠信手拈來,更加準(zhǔn)確的表達(dá)對方意思,避免在以后工作的過程當(dāng)中出現(xiàn)一些不可預(yù)見的錯誤情況。除此之外,口譯員還要特別訓(xùn)練自身的聽力和口語,二者雙管齊下才能夠達(dá)到事半功倍的效果。
2.培養(yǎng)自身廣博的知識面。在掌握基礎(chǔ)詞匯的過程當(dāng)中,英漢口譯員還要經(jīng)常有意識的培養(yǎng)自身廣博的知識面,多多閱讀一些經(jīng)典原著等書籍,以彌補自身在其他方面的不足之處。要知道,語言涉及的范圍極其廣泛,廣闊的知識面可以說是口譯員的一門首選必修課,它既涉及到了詞匯的簡單基本運用,又涉及到了文化背景知識的界定,方方面面均要依賴于口譯員的工作性質(zhì),例如跨國電子商務(wù)人才需要掌握相應(yīng)的專業(yè)知識,同樣也需要對國際法律等內(nèi)容擁有充分的了解,并在不斷的業(yè)務(wù)處理過程當(dāng)中逐漸提高自身的理論知識與實際操作能力,善于發(fā)現(xiàn)新問題,形成新思路,樹立起強烈的創(chuàng)新意識。
三、英漢口譯員對語言轉(zhuǎn)換過程能力的培養(yǎng)
1.培養(yǎng)自身快速學(xué)習(xí)知識和運用知識的能力。有了扎實的英漢語言基礎(chǔ)以及廣播的知識面便可以為口譯員培養(yǎng)自身的語言轉(zhuǎn)換能力奠定堅實的基礎(chǔ)。與雙語思維能力培養(yǎng)則不同,語言的轉(zhuǎn)換需要在不斷的實踐鍛煉過程當(dāng)中來提升能力。由于口譯員的工作涉及到的范圍極其廣泛,而且大多數(shù)還需要其臨場發(fā)揮,短暫的時間考驗了口譯員的反應(yīng)能力。因此,口譯員一定要給自己創(chuàng)造一些各種各樣的外部環(huán)境,自行解決在口譯過程當(dāng)中所遇到的各項問題,讓他們親身體會到所學(xué)基本原理的真正內(nèi)涵,從而把學(xué)和用有機(jī)地結(jié)合起來。經(jīng)過這樣多次反復(fù)訓(xùn)練,既鞏固了理論知識,有豐富了自身的實踐經(jīng)驗,有效激發(fā)了他們的自信心,幫助于他們在實際工作當(dāng)中展現(xiàn)出良好的精神面貌,實現(xiàn)個性化發(fā)展。
2.培養(yǎng)自身過硬的身體素質(zhì)和良好的心理素質(zhì)。在之前的闡述當(dāng)中,我們也提到了口譯工作常常需要相關(guān)人員臨場應(yīng)變,如果沒有良好的心理素質(zhì)作為支撐基礎(chǔ),就會影響整個口譯過程,結(jié)果得不償失。這就要求口譯員不僅僅需要過硬的身體素質(zhì)來應(yīng)對工作和學(xué)習(xí)壓力,同時還需要有良好的心理素質(zhì)保證翻譯過程的順利進(jìn)行。而事實證明,擁有這兩項基本素質(zhì)確實會對口譯員產(chǎn)生較好的效果,進(jìn)而激發(fā)他們從事口譯工作的興趣。
特別是在近些年來,國內(nèi)專家學(xué)者都在探索更加高效的訓(xùn)練方法,為口譯人員的后續(xù)學(xué)習(xí)以及涉及的相關(guān)工作行業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展奠定堅實的基礎(chǔ)。眾所周知 翻譯員的雙語思維能力與語言轉(zhuǎn)換是密不可分的,只有協(xié)調(diào)好二者之間的關(guān)系,更加深刻地意識到英漢思維的差異性,并不斷根據(jù)自身的訓(xùn)練情況以及該崗位對于人才的需求對于訓(xùn)練的內(nèi)容以及相關(guān)方法進(jìn)行更新和調(diào)整,只有這樣才能夠達(dá)到預(yù)期的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]彭杰.淺析英漢口譯過程中譯員的雙語思維與語言轉(zhuǎn)換能力[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2013,22(06):92-94.
[2]王麗琛,康麗書.英漢口譯中的文化思維干擾現(xiàn)象[J].山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報(高等教育版),2015(S2):85.