999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論角度看傅東華譯《飄》

2018-08-17 00:05:24許麗元
校園英語·下旬 2018年5期

許麗元

【摘要】本文運用目的論的最高原則即目的原則對傅東華的《飄》譯本中所使用的的翻譯策略進行分析,得出傅東華使用這些策略與其翻譯目的密不可分,因此對傅東華的《飄》譯本的分析應(yīng)根據(jù)客觀歷史文化條件下來進行。

【關(guān)鍵詞】目的論;目的原則;翻譯策略;《飄》

一、引言

美國作家瑪格麗特米切爾的長篇小說《飄》自問世以來受到多國讀者的喜愛,一直暢銷不衰。傅東華是第一位譯《飄》的中國譯者,自1940年其譯作問世以來,許多中國讀者很推崇,但也有一些學(xué)者發(fā)出了質(zhì)疑之聲。他們認為傅對譯文做了過多的刪減和修改,有違翻譯中忠實原文的原則。本文從目的論的角度,就目的論中最高原則一目的原則并結(jié)合其使用的歸化和省譯這兩種翻譯策略來對傅譯本進行分析。

二、目的論及其目的原則

目的論是由凱瑟琳娜·萊斯首先提出來的。她在其所著的《翻譯的可能與局限》中提出了功能翻譯學(xué)派的思想雛形,此后她的學(xué)生漢斯·費米爾進行了進一步的研究并提出了翻譯目的論。該理論認為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯目的決定翻譯過程中譯者所使用的翻譯方法和策略,即“目的決定手段”。

目的論把更多的重點放在目標(biāo)語言的文本和目標(biāo)語的讀者身上,認為翻譯必須遵循一系列法則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。其中目的原則居于首位,也就是說譯文取決于翻譯的目的,譯者的翻譯目的會影響其翻譯行為。在費米爾看來,任何翻譯的最高原則都是目的原則。下文將從目的論的目的原則的角度,結(jié)合傅東華在翻譯過程中所使用的的歸化和省譯法來進行分析。可以總結(jié)為,在《飄》的傅譯本中,歸化主要體現(xiàn)在大量的中國特色文化詞匯的使用和人名地名的中國化;而省譯則體現(xiàn)在他刪減了大段對環(huán)境、戰(zhàn)爭情節(jié)和人物心理描寫的情景。

三、傅譯本中翻譯策略的分析

1.歸化。傅東華在《飄》譯本翻譯過程中大量使用具有中國特色的文化詞匯,并將許多人名、地名中國化。

例:在《飄》的原文本中有這么一句話:Although born to the case of plantation life, waited on hand and foot since infancy, the faces of the three on the porch were neither slack nor soft.傅東華將這句話譯為了:“這兩位哥兒和一位小姐,都生長在殷富舒適的大戶人家,打出娘胎就有人從頭到腳地服侍著,可是他們的面孔都不像嬌生慣養(yǎng),倒像是鄉(xiāng)下的粗人。”在這句話中,它就用到了具有中國特色文化的詞語如“出娘胎”、“嬌生慣養(yǎng)”、“粗人”,并且整句話讀起來都是很接地氣兒的。

傅東華在其《飄》譯本中將許多的人名也翻譯成了中國式的名字。例如主人公郝思嘉(Scarlett O.Hara)、白瑞德(Rhett Butler),黑人奴仆被稱為中國式的傭人名字如阿金(Jeems)和阿寶(Pork)。在對原文本中地名的翻譯,傅東華會加一些中國式地名的詞綴,如“場”、“坡”、“屯”,使得將一些地名也翻譯得具有了中國的味道,比如說陶樂場、鐘氏坡、曹氏屯。

傅東華之所以在其譯本中大量使用歸化法,是受到了當(dāng)時特定的歷史文化背景和歷史條件的限制,而這兩者又恰恰決定了其翻譯目的。在20世紀上半期,大部分國人還不太了解國外的世界,對西方文學(xué)作品的譯本的了解更是少之又少,這也就限制了讀者對西方文學(xué)作品的理解能力,傅東華采取這樣的翻譯策略也是為了方便讀者閱讀和理解。這樣的翻譯也符合當(dāng)時讀者的語言習(xí)慣和審美需求,讓讀者感到親切,使其具有可讀性而易被大眾所接受。

2.省譯。在傅東華的譯本中,我們可以看到他刪除了一些戰(zhàn)爭情節(jié)、大段心理描寫和環(huán)境描寫,或者將它們濃縮成幾句話就概括完畢,而將翻譯重心轉(zhuǎn)移至描繪主人公的感情生活上。一些學(xué)者認為這是違背了翻譯的忠實原則,未將故事情節(jié)中的環(huán)境氛圍和人物的心理活動變化完整體現(xiàn)出來,但是我們根據(jù)譯者的翻譯目的決定翻譯行為的理論來分析,傅東華運用省譯法是和他的翻譯目的密不可分的。《飄》的電影版名為《亂世佳人》,是在傅東華進行翻譯前就已經(jīng)上映了,電影推廣到中國之后,由于獲得了觀眾們的高度贊揚并表達出對原著的閱讀需求,于是出版社便聯(lián)系了傅東華先生想讓其進行翻譯。考慮到原著的故事情節(jié)已被電影所定型,并以主人公的愛情故事為主線路展開,觀眾們已經(jīng)形成了一個固定的印象,就是講述了一個在美國南北戰(zhàn)爭時期的愛情故事,傅東華認為應(yīng)該將翻譯的重心轉(zhuǎn)移至主人公的情感描寫上,對于美國的南北戰(zhàn)爭的描寫就應(yīng)該減少,以為“這本書描寫的美國的南北戰(zhàn)爭,和我們現(xiàn)在相隔八十年,地隔數(shù)萬里,又跟我們自己的事情又什么相二干呢?”他這樣的考慮和運用的翻譯方法,就是為了讓中國讀者了解這個故事又不覺乏味。傅東華正是因為抱著這種翻譯目的,所以他還是以故事情節(jié)為重,以主人公的感情生活為主線路鋪展開來。

四、結(jié)語

通過以上分析我們可以看到,傅東華在其譯本中運用歸化和省譯法,刪減了戰(zhàn)爭情節(jié)、大段心理描寫和環(huán)境描寫,并將原文中許多人名地名中國化,使其具有強烈的中國特色,歸根結(jié)底都是受其翻譯目的的影響,即為了讓譯作具有可讀性,讓讀者能更容易了解其中的故事情節(jié),并讓讀者感到親切,產(chǎn)生對作品的濃厚興趣。

參考文獻:

[1]Mitchell,Margaret.Gone With the Wind[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1992.

[2]傅東華.飄[M].杭州:浙江人民出版社,1979.

[3]馮慶華.從文化交流的宏觀角度研究飄的翻譯[J].中國翻譯,1998.

主站蜘蛛池模板: 国产成人免费| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 日本五区在线不卡精品| 国产精品第一区在线观看| 免费福利视频网站| 一级毛片高清| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 这里只有精品在线播放| 国产91丝袜| 亚洲国产中文精品va在线播放| 日本欧美视频在线观看| 啪啪啪亚洲无码| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久中文字幕2021精品| 亚洲二区视频| 成人精品视频一区二区在线| 精品国产www| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 精品国产香蕉在线播出| 美女无遮挡免费视频网站| 青青草原国产| 国产综合色在线视频播放线视 | 香蕉网久久| 亚欧成人无码AV在线播放| 999精品在线视频| 一区二区在线视频免费观看| 国产精品密蕾丝视频| 国产幂在线无码精品| 国产凹凸视频在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产性爱网站| 亚洲无限乱码| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 日韩精品毛片| 国产毛片不卡| 日本在线免费网站| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲Va中文字幕久久一区| 精品一区二区无码av| 九九九国产| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 精品成人免费自拍视频| 久久一级电影| 园内精品自拍视频在线播放| 在线色综合| 亚洲精品图区| 国产成人免费高清AⅤ| 精品国产aⅴ一区二区三区 | 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 免费一级无码在线网站| www.狠狠| 九色综合伊人久久富二代| 国产第一页免费浮力影院| 欧美在线伊人| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产高颜值露脸在线观看| 日韩中文精品亚洲第三区| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产亚洲视频播放9000| 久久精品国产999大香线焦| 十八禁美女裸体网站| 国产人妖视频一区在线观看| 午夜一区二区三区| 精品自拍视频在线观看| 久久国产黑丝袜视频| 日本一区二区三区精品视频| 91久久国产成人免费观看| 国产系列在线| 久久男人资源站| 2024av在线无码中文最新| 国产农村妇女精品一二区| 日韩高清无码免费| 日韩av电影一区二区三区四区 | 青青国产视频| 亚洲天堂色色人体| 欧美午夜视频| 香蕉久久国产超碰青草| 青草视频免费在线观看| 日本午夜三级| 成人免费黄色小视频|