劉晶
【摘要】隨著經濟全球化的發展,中西文化的交流日益頻繁,中華文化走出去后受到了許多外國友人的喜愛,尤其是中國美食。廣東早茶作為中國最具代表性的餐飲種類,在對外交流中也扮演著重要角色,如何把廣東早茶菜名翻譯的既相得益彰又寓意深長是我們接下來將討論的問題。本文首先指出了廣東早茶菜名英譯的發展現狀,并分析了形成這種現狀的具體原因,而后根據中西文化的差異,提出了直譯、直譯加注釋和意譯加注釋三條建設性的意見,旨在通過廣東早茶菜名英譯促進中西跨文化友好交流。
【關鍵詞】跨文化;廣東早茶;英譯研究
廣東的早茶文化久負盛名,茶館可分為早茶、午茶和夜茶,雖大同小異卻各有特色,地道老廣東“嘆”早茶居多,在廣東人眼里,“嘆”就是享受的意思,一盅香茶,兩件點心,當作早餐或是消閑享樂。廣東的早茶文化最早可追溯到清代同治、光緒年間,當時的“二厘館”就是現代茶館的雛形,“去二厘館飲餐茶,茶銀二厘不多花。糕餅樣樣都抵食,最能頂肚冇花假”,這首民謠就反映了早茶的物美價廉、品種齊全,最終促成了茶文化在廣東扎根生長。但由于中西文化的固有差異,廣東早茶菜名在翻譯成西文時仍然存在困窘。
一、廣東早茶菜名英譯的瓶頸及原因
中國是一個崇尚喜慶、吉祥的國家,做事都有追求平安、幸福的心理,食譜中經常會出現“喜”“福”一類的菜肴,這類菜名在英譯時是最棘手的。廣東人把以“發菜”和“耗豉”為原料的一道菜命名為“發財好市”,希冀生意興隆、財源滾滾,在翻譯成Black Moss Cooked with Oysters時,雖然已經將菜的原料闡述清楚,但仍然無法傳遞出商人的那種殷切愿景。這一類的難題形成的原因主要有兩點:
1.缺乏相同的文化心理。廣東是一座開放的城市,無論是時尚審美還是生活觀念,都走在國人的前列,但早茶菜名還是多承襲了中華民族的歷史傳統、水土風情,而這恰是西餐所沒有的。例如,“金玉滿堂”寓意富貴圓滿、合家承歡,廣東人對美好生活的向往悉數寄托在美食之中;按照西方人的習慣直接將其翻譯成Gold and jade fill the hall,那這道菜最初被賦予的文化內涵就無法體現。
2.思維習慣的差異。中國人多喜歡含蓄委婉,就連在設計菜肴名字時也會追求意境美,注重寓情寓意、典雅含蓄。廣東的早茶花樣繁多,做工精致,人們在設計菜名時往往會依據早茶的形狀、顏色等賦予它一個意境深遠的名字以彰顯品位。閩系名菜佛跳墻就是從詩句中演化而來的,只因為秀才的一首即興詩便流傳至今。然而,外國人的思維習慣一般傾向于直接,西餐菜名也多是“水果沙拉”“牛排”這樣的直截了當。
二、通過廣東早茶菜名英譯促進中西跨文化交流的途徑
無論是在政治、經濟還是文化交流中,語言的翻譯都馬虎不得,更何況是與人們生活息息相關的飲食文化。早茶作為廣東的城市名片,早茶菜名的翻譯不僅可以讓外國人更好的了解我們的食物,領略早茶的魅力,同時也是展示廣東城市形象的重要渠道。由于中西方在生活習慣、思維方式和地理環境等方面存在很大差異,在進行菜名翻譯時應從跨文化的視角去考慮,把每一道菜所用的原材料、烹制的程序以及它所蘊含的文化內涵都盡量翻譯出來,使外國人更好的了解,促進中西文化交流。廣東菜名在英譯時建議采取以下幾種方式:
1.直譯法。一般英譯就是全面準確的闡明漢語的含義,以簡明扼要為佳,能直接翻譯出來的就不要徒增一些花里胡哨的東西,也就是我們常說的直譯法。直譯法一方面能夠減少翻譯人員的工作量,另一方面也便于客人更好的理解,在點菜時有一個直觀的感受,對于拿捏不定的食客起到很好的引導作用。比如,水晶蝦餃 Crystal Steamed Shrimp dumplings,這道菜的主料(Shrimp)、形態(Crystal)以及制作手法(Steamed)全都囊括其中,食客一聽到這個名字,就會想象普普通通的餃子在廣東人的餐桌上將會有怎樣的新花樣,它會不會是菜單上所展現的那樣晶瑩剔透、小巧玲瓏呢?再如,五彩椒炒駝峰肉Sauteed hump of camel with colour pepper,這道菜的名字就已經讓不少外國人好奇不已,難道這個一向注重野生動物保護的國度會這樣明目張膽的把駱駝用來入菜嗎?其實不然,在廣東菜中,駝峰肉實際就是豬肚尖,只是與駱駝的駝峰外形相似,因此得名。外國人一看就知道里面有 hump of camel和colour pepper,而烹制手法正是中國人最擅長的Sauteed,他們也會非常愿意嘗試清甜的彩椒與彈牙的豬肚融合帶來的味蕾體驗。
2.直譯加注釋。廣東雖然地處沿海,對外開放早,與西方國家的文化交流也更頻繁,但中西文化仍有霄壤之別。因此,為了方便外國友人更好的適應廣東的風土人情、了解當地的飲食文化,我們還是應該從最具代表性的早茶入手,在進行早茶菜名英譯時,對于一些晦澀難懂的菜名,不僅要解釋清楚,還要附上注釋,便于理解。比如,糯米雞——Glutinous rice chicken with Assorted Meats Wrapped in Lotus leaf,不僅把糯米雞直接翻譯出來,還把整道菜的構成形態加以說明,Glutinous意為粘的、膠質的,和rice組合在一起恰好傳達出了糯米軟糯勁道的口感,Meats Wrapped in Lotus leaf講的是把肉用荷葉包裹起來,讓食客在點菜之前就可以想象香軟的糯米和美味的雞肉搭配在一起定會別有一番滋味吧!再如,“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來”的佛跳墻Buddhajumping over the wall-a Chinese delicacy with sharks fin,abalone and more than 20other ingredients,so tempting that even a Buddha will give up its sutra and jump over the wall for a taste of this irre-sistible dish,英譯者在翻譯時先是將它的字面含義直譯,再詳盡的敘述了其中的20多種珍貴原料以及制作工序的繁瑣,讓外國人在品嘗時不得不對中國飲食文化肅然起敬!
3.意譯加注釋。由于中西文化的差異,英語和漢語都有各自獨立分明的體系,在語法、句式和表達方式上都有很大差異,但因為同屬語言系列,所以又存在一些相似性。正是由于英語和漢語既相互貫通又各具特色,所以我們在英譯時不能不加分辨的全部直譯。廣東的早茶菜名反映了廣東人趨吉避兇、去俗揚雅的傳統理念,與西方國家的還本求真有所不同,所以在英譯時要采用意譯的方法,力求避虛就實。例如,金玉滿堂的準確譯法是Shrimp and egg soup,而不是Gold and jade fill the hall,就是根據它所包含的原材料來翻譯并加以注釋,不僅簡單易懂,而且也向國際社會展示了廣東特有的飲食文化。
三、結語
廣東早茶菜名不是一個簡單的食物名字,而是中華民族飲食文化的一個縮影。做好早茶菜名的英譯,推廣中國美食,傳播民族文化,我們不僅要了解中國文化,還要站在跨文化的角度上了解外國人的思維習慣、生活方式。同時,在翻譯方式的選擇上也需加以甄別,無論選擇哪一種方式,都要做到“信、達、雅”,準確轉換信息、努力展現菜名本身的內涵。
參考文獻:
[1]樊云.中西文化飲食文化差異及中餐菜名英譯初探[J].宿州教育學院學報,2008(4):43-46,
[2]王秀芬.淺析中式菜譜的文化和翻譯[J].金華職業技術學院學報, 2001(01),
[3]張銳.中文菜名中的古代詩文、典故詞語、吉祥話的模因論研究[J].玉林師范學院大學外語教學部,2004,28:175-178.
[4]白解紅,張莎.英漢防詞的重新分類及其認知語義分析——以飲食新詞為例,2009,30(6):11-13.
[5]代禮勝.論外語專業學生多元文化認知能力與跨文化交際能力培養[J].外國語文,2009,25(5):116-120.
[6]謝先澤,潘演強.從“火燒赤壁”與“開門紅”談中餐菜名的英譯[J].西華大學學報,2000,6:72-80.