黃倩若 吳濤
摘 要:“建筑是凝固的音樂”,不同的建筑展示著不同國家的特色,建筑裝飾作為各色建筑的點睛之筆,往往蘊涵著豐富的文化內涵。通過了解建筑裝飾文化,我們不僅可以了解一個國家的歷史,還能體會到其獨特的民族精神,因而建筑裝飾文化的翻譯是向世界展示本國特色的重要窗口。本文以《亳州花戲樓磚雕藝術文化解讀》(中英文)為例,從目的論視角分析古建筑磚雕裝飾藝術的文化解讀及翻譯。
關鍵詞:目的論 古建筑 磚雕文化翻譯
一、引言
德國詩人歌德曾說過“建筑是凝固的音樂”,不同的建筑彰顯著不同國家不同民族的特色,豐富多樣的建筑裝飾也為各式建筑增添了獨特的魅力。在提倡“中國文化走出去”的當下,充滿中國特色的磚雕藝術是一種向世界展示中國優秀傳統文化的獨特載體,它不僅有很強的藝術效果,還體現了藝術家的審美情趣和愿望訴求,傳遞著文字語言難以表達的深層文化特質。磚雕藝術因其取材便利、題材廣泛,從宋代起便成了中國上至皇宮、下至民間普遍流行的建筑裝飾,位于中國安徽省亳州市城北的花戲樓就因磚雕作品群規模大而集中,雕工技藝精湛,雕作畫面精美、內容多樣、文化蘊涵豐富而聞名于世(唐利平,2014)。本文以《亳州花戲樓磚雕藝術文化解讀》一書為例,選擇該書第三部分《亳州花戲樓磚雕故事文化圖解》為研究對象,從目的論的視角來分析中國古建筑裝飾文化之一——磚雕藝術文化的翻譯。
二、花戲樓磚雕藝術文化
(一)花戲樓
亳州花戲樓位于安徽省亳州市區城北關,原名“大關帝廟”,它是一座群體建筑,主要包括大關帝廟和戲樓,因由明清時代來自山西和陜西兩地的商人所建,又稱“山陜會館”。館內建有一座祭祀關羽的廟祠,因而初建時稱“大關帝廟”,而之所以稱之為“花戲樓”,主要是因為廟內有一座彩繪鮮艷、雕飾精美的戲樓,該戲樓以蘊含典故的精美磚雕和木雕聞名于世,因而后人以“花戲樓”傳稱至今。
(二)花戲樓磚雕的文化內涵
磚雕是中國傳統建筑獨特的裝飾藝術之一,與木雕、石雕合稱為建筑三雕。我國磚雕藝術不僅歷史悠久,而且融合了南北方的地域和民族文化。在眾多磚雕流派中,一般認為在中國南方發展最完善、成就最高的當屬徽派磚雕。徽派磚雕即安徽徽州的磚雕,亳州花戲樓磚雕中的《郭子儀上壽》是其代表作,整幅磚雕作品中刻有42個形態各異的人物,每個人的表情都刻畫得細致入微(唐利平,2014)。花戲樓水磨磚雕不僅雕刻技藝精湛、畫面精美絕倫,而且蘊涵著耐人尋味的文化內容,其中最突出的是倫理文化,因而建筑主體部分的磚雕藝術作品均為頌揚倫理道德內容的戲文、故事和人物,如表現中華傳統孝文化的《郭子儀上壽》《蟠桃孝母》;告誡世人要知恩圖報的《甘露寺·拜喬國老》《銜環報恩》;表現中化文化中“九五之尊”封建等級制度的《龍騰致雨》《魚龍漫衍》等。
三、目的論概述
目的論作為德國功能學派翻譯理論中最重要的理論,最初是由漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)提出的,他繼承了卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)的一些思想,突破了以原語為中心的等值論,認為譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的一種或幾種交際功能。翻譯并非僅是原語到目的語的語言轉換過程,而是具有一定目的的人類行為模式之一,譯者作為溝通不同語言文化群體的橋梁, 其任務就是根據不同語篇的預期功能,結合目標讀者的需要,選擇合適的翻譯策略以滿足讀者的閱讀需求。弗米爾在翻譯目的論中提出的三原則對翻譯實踐有著重要的指導意義。
四、目的論三原則與磚雕文化翻譯
通過上文的介紹我們可以看出,花戲樓磚雕蘊含著豐富的中華傳統文化內涵,因此對磚雕文化進行翻譯對于弘揚我國優秀傳統文化,促進中外文化交流具有重要意義。下面筆者將結合目的論三原則對亳州花戲樓磚雕文化的翻譯進行分析。
(一)目的原則
目的原則是翻譯目的論三原則中的首要原則,翻譯目的決定翻譯策略和方法。翻譯的目的在于通過某種方式讓譯文在目標文化中發揮作用,以目標讀者所希望的方式呈現,并以此滿足讀者的閱讀需求。
例1:
原文:郭子儀上壽的歷史故事發生在唐朝。該磚雕圖描繪了唐朝名將郭子儀六十大壽時,家人和朝廷官員們為他祝壽的盛況。 (《全家福·郭子儀上壽》)
譯文:This picture shows a grand occasion of Guo ziyis 60th birthday in the Tang Dynasty.
分析:這句話是對磚雕內容的概括,原文用兩個句子分別交代故事發生的時間和主題,如果按照中文句式進行字對字的翻譯,譯文會很繁瑣,不利于外國游客理解,達不到向外國游客傳遞信息的目的,因此,作者將該句中的主要信息提取出來進行翻譯,符合目的原則的要求。
例2:
原文:郭子儀(697-781年),唐朝大將……以武舉累官至太守。因平安祿山有功,升關內河東副元帥、中書令,后封汾陽王。 (《全家福·郭子儀上壽》)
譯文:Guo Ziyi (697-781), a general of the Tang Dynasty…He was promoted to a local official after passing military service exams, and then became a duke.
分析:同例1類似,該句內容為介紹郭子儀身份,外國游客只需了解祝壽時郭子儀官至汾陽王,關于他是如何一步步升官,內容涉及安史之亂以及各種中國古代官職,若對其進行翻譯還需添加大量解釋說明,這會影響外國游客對原文的理解。同時,作者用duke來譯汾陽王,采用了歸化策略,更加便于外國游客理解原文內容,達到了傳遞信息的目的。
(二)連貫原則
連貫原則指譯文必須符合語內連貫,即接受者應該能夠理解譯文,譯文在其介入的交際環境和文化中應有一定意義(Pochhacker 1995:34)。
例3:
原文:赤壁之戰后,劉備借東吳的荊州不還……(《甘露寺·拜喬國老》)
譯文:Before the War of Chibi, Liu Bei borrowed from Sun Quan the city of Jingzhou in Hubei Province to act in concert with Sun Quans army to defeat Caocao. But after the war, Liu Bei had no intention of giving it back…
分析: 原文中將“赤壁之戰”一筆帶過,若直接按照原文內容進行翻譯,那么不了解三國時期歷史的譯文讀者會很難理解譯文內容,因此作者在翻譯時對赤壁之戰進行了簡單的解釋,介紹了劉備借荊州的原因,同時點出荊州屬于現在的湖北省。這樣一來,若譯文讀者對中國各省份有些了解,那么他就更容易理解這幅磚雕所表現的內容,也即譯者采取的翻譯方法符合連貫原則的標準。不過筆者認為,此處有一點不足是譯者在對赤壁之戰的介紹中,一句話涉及劉備、孫權、曹操三個歷史人物,對不了解中國歷史的讀者來說可能會造成一定程度的理解障礙。
例4:
原文:中國是一個古老的農業社會,萬物的生長都要依靠風調雨順,因此在古代中國,龍的形象被認為具有較高的地位。(《龍騰致雨》)
譯文:Dragon was highly valued in agricultural society because the survival of everything on Earth depends on timely rain.
分析:原文中按照漢語的表達習慣,先說原因后說結果,而譯為英語時,因為英語習慣先陳述結果后分析原因,所以譯者遵循英語表達習慣對語序進行了調整。這種譯文更加貼近讀者,在信息傳遞方面不會出現理解障礙,更加容易激發讀者對譯文內容的興趣。
(三)忠實原則
忠實原則即通常所說的譯文忠實性,它存在于原文和譯文之間,其忠實程度取決于譯者對原文的理解及翻譯目的,對原文最大限度的忠實即達到語篇一致(張美芳,2005)。
例5:
原文:龍是中國古代傳說中的一種有靈性的動物,為麟蟲類之長。據說龍能興風致雨以利萬物,故為四靈之一。(《龍騰致雨》)
譯文:According Chinese legend,dragon is a miraculous animal that can generate cloud and rain to benefit all the things on Earth and thus is acclaimed as the head of four animals with intelligence.
分析:原文中這句話是對“龍”這種傳說中的動物的介紹,將譯文與原文作對比可以看出,譯者基本采取了忠于原文的翻譯,只是在句子結構上把漢語的兩句話用從句的形式合并為一句,但譯文所包含的信息仍然與原文保持一致,是忠實于原文的翻譯。
例6.原文:因此,在中國傳統民俗禮儀中,麒麟被制成各種飾物和擺件,用于佩戴和安置家中,有祈福的用意。人們稱機靈的小男孩為“麒麟兒”,有稱贊其聰明伶俐之意。(《麟吐玉書》)
譯文:Therefore, in Chinese traditional folk culture, kylin often appear in ornaments and decorations to bring people blessings. Sometimes people call clever boys “kylin kids”.
分析:對比本句的原文和譯文,我們可以看出,此句中無論是句子結構還是詞語的選擇都幾乎是一一對應的,即達到了語篇一致,因而符合目的論的忠實原則。
五、結語
通過對花戲樓磚雕文化的介紹以及結合目的論對翻譯實例的分析,我們可以更加深刻地體會到翻譯在弘揚中國優秀傳統文化中的重要作用。花戲樓磚雕藝術作為中國傳統建筑裝飾藝術之一,以清新質樸的風格、精良的刻工、深刻的內涵,向世界展示著中華文化的博大精深,其中所表現的深刻哲理和耐人尋味的文化內涵也值得我們不斷學習和研究。用目的論對花戲樓磚雕藝術文化翻譯進行分析,有利于我們更好地弘揚中華優秀傳統文化,促進中外文化交流。
參考文獻
[1] Pochhacker,Franz.“Simultaneous Interpretating:A Functionalist Perspective”,Hermes,Journal of Linguistics,1995,14:31-53.
[2] Reiss Katharina,& Vermeer Hannks J.General Founda-
tions of Translation Theory[M].Tubingen:Niemeyer,1984.
[3] 湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學校學報,2008(1):159-161.
[4] 唐利平.亳州花戲樓磚雕藝術文化解讀:英漢對照[M].合肥:安徽大學出版社,2014.7.
[5] 張美芳,王克非,主譯.諾德(Nord. C),著.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.3