999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

主位推進模式下的中英散文翻譯對比研究

2018-08-23 11:13:38顧雪迪
東方教育 2018年18期
關鍵詞:結構英語

摘要:原文主位推進模式在翻譯過程中應予以保留,主位推進模式在翻譯過程中直接影響到翻譯的效果。本文正是以主位推進模式為理論基礎,以中英散文翻譯為研究對象,以期通過了解和使用主位推進模式,使廣大譯者獲得更多的翻譯技巧,從而提高我國翻譯水平。

一、引言

主位和述位概念是由布拉格學派創始人Mathesius提出的,而后Halliday在此基礎上又補充和發展了主位和述位理論,提出了“主位結構”概念。主位結構以小句為單位,每個句子都有自己的主位結構。絕大多數語篇都是由很多句子構成的,句子之間的主位和述位就會發生聯系和變化,這種聯系和變化就叫主位推進。翻譯研究以整個語篇為對象,需要關注的是上下文和整個語境,不能只關注于某個句子。因此,主位推進模式適用于翻譯研究領域。本文正是以主位推進模式為理論基礎,以中英散文翻譯為研究對象,以期通過了解和使用主位推進模式,使廣大譯者獲得更多的翻譯技巧,從而提高我國翻譯水平。

二、文獻綜述

國內學者對主位推進模式如何應用在翻譯領域的進行了許多相關研究。有學者認為原文的主位推進模式在翻譯的過程中應予以保留。其中,李健,范祥濤(2008: 62-66)認為在翻譯研究和實踐過程中,原文的主位推進模式應盡量給予保留,如無法保留時,則須在譯文中重建原文的主位推進模式,從而再現原文的篇信息結構和整體語篇效果。

劉富麗(2006: 309-312) 認為原文中的主位推進模式是作者交際意圖的體現,順應譯語主位推進規范,才能構建出銜接得當、語意連貫的譯文,進而再現原文信息結構所產生的交際效果。

李詩芳(2003:19-21)認為譯文在主位推進方面應盡量與原文保持對等。這一切都以不對原文意思造成誤解為前提,即允許在文中對原文的主位結構做適當的調整,以免影響譯入語語言結構。

當然,也有學者持不同的觀點。彭發勝(2016:128-138)認為主位推進模式在語篇上體現為信息的流動,在英漢翻譯中,將原文的主位推進模式生搬硬套地用于譯語,就會造成譯語的僵化。也就是說不用在譯語中刻意去保留原文的主位推進模式,要根據英漢兩種語言在文體上的差別,找出翻譯中的必要信息和非必要信息,才能使譯文更生動。

陶源(2012:107-110)用持續型,直線型,獨立型和衍生型四種主位推進模式分析了英漢語篇,提出漢英翻譯并非簡單地搬照原文的主位推進模式,要根據原文的主位推進模式深入了解原文所要表達的信息,正如黃國文(2002:66)所說“對主位結構的分析可以幫助我們了解語篇的格局和組織模式,明白發話這是怎樣通過語篇的組織來傳遞信息的”。將原文的主位推進模式轉換為更適合目的語的表達方式。

三、理論框架

布拉格學派的Mathesius在其研究中首先提出主位和述位的概念,其后Halliday又發展了這一學說,提出了“主位結構”。主位是句子的第一個成分,是敘述的出發點和已知信息,而述位則是敘述的核心內容,是對主位的補充和說明,是未知的信息。大多數的語篇基本上都是由兩個或兩個以上的小句組成,各個句子之間不僅從語法和語義上相互聯系,前后句子的主述位之間也會發生各種有機的聯系和變化。捷克語言學家Danes把篇章中這種復雜的主位關系稱作“主位推進模式”

國內外學者對于主位推進模式的分類并不統一,例如Danes 把主位推進模式分為五種類型:簡單線性主位發展型、連續性主位發展型、派生主位發展型、分裂述位發展型和跳躍主位發展型。徐盛桓在分析英語主位/述位結構時,提出了四種發展模式:平行性的發展,延續性的發展,集中性的發展和交叉性的發展模式。

黃衍(1985)綜合前人的研究成果,也提出了反映英語語篇中連貫性的七種模式:平行型、延續型、集中型、交叉型、并列型、派生型、跳躍型。胡壯麟總結出放射型、聚合型、階梯型和交叉型四種主位推進模式。

學者們對這些主位推進模式的分類各有其道理,但是仔細研究后,不難發現這些主位推進模式不同的分類在很多方面是有重復的。通過對大量的英漢語篇進行主位推進模式的分析后,筆者發現絕大多數的語篇都有幾種共同的類型,并且這幾種類型與前文中陶源(2012)對主位推進模式的分類方式大體相同。所以在本文中,筆者將采用陶源對主位推進模式的分類方式,即持續型,直線型,獨立型和衍生型四種主位推進模式對要研究的語料進行分析,以期通過對英漢翻譯中主位推進模式的分析,探求出更適用的翻譯技巧。

本文采用了定性與定量相結合的研究方法。本文選取了英語和漢語經典散文各10篇,通過結合主位推進模式,對比其不同版本的翻譯,找出更加適用的翻譯技巧。本文主要圍繞三個研究問題:(1)英漢/漢英翻譯過程中,原文的主位推進模式是如何被應用于譯文的?(2)為什么譯文要選擇這樣的主位推進模式?(3)英漢/漢英散文翻譯中,主位推進模式應如何被更好的應用于譯文中?

四、語料分析:

4.1持續型主位推進模式

持續型主位推進模式(亦稱主位同一型、重復型、放射型), 具體表現為: T1+R1→T2(T1)+R2→Tn(T1)+Rn,即所有句子主位相同,述位不同,這些句子圍繞同一成分作為談論的起點,每個述位對此進行新的闡釋這種模式從不同角度對同一主位展開論述,主題突出,觀點鮮明,具有邏輯性和說服力。

例如朱自清的《荷塘月色》一文的開頭: “這幾天心里頗不寧靚今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧!”

原文中沒有主語,簡潔明了,在翻譯成英語時應適當補充主語,使句子結構完整:

“I have felt quite upset recently. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which一 pass by everyday, must assume quite a different look in such a moonlight. ”(朱純深譯)可見,增補了主語的英譯文才能意思連貫,更符合目的語習慣。

4.2直線型主位推進模式

直線型主位推進模式(也稱梯型或鏈狀)為:T1+R1→T2(R1)+R2→Tn(Rn-1)+Rn,即前句述位或述位的一部分充當下一句的主位,其述位又引出一個新的主位,形成一個延續的鏈狀結機這種模式通過已知信息帶動新信息,內容句句頂接、環環相扣,表達了事物的承接或遞進關系,令行文條理清晰、井然有底直線型主位推進模式的英譯方法除了保持原文的鏈狀模式翻譯以外,譯者還可以轉換視角,以第一個述位為起點進行翻譯。

例如:“蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空氣和水更容易達到植物的根部”可譯為:Earthworms dig tunnels which loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants.句中的洞穴重復出現,使用關系代詞指代,既簡約又符合英語的表達習慣。

4.3獨立型主位推進模式

獨立型主位推進模式表現為:T1+ R1→T2+R2→Tn+Rn,其句型結構相似,但主位、述位各不相同,這種主位推進模式的主述位都在不斷變化,便于作者進行復雜、全面的事物描寫,或是鋪排陳述感隱漢語散文中這種主位推進模式較為常見,出現頻率也遠高于英語。

例如:“在那里,古樹(T1,)搖曳春秋,山花(T2)自謝自開,植被(T3)茸茸生煙”漢語三個主謂結構平行并列,而英語的平行結構多為分句或句中的某一部分結構,英語中若出現過多主謂結構組成的聯合句會顯得文章繁雜累贅,因此確立主干后,結合介詞短語和非謂語動詞形式表達其他部分更符合英語習慣:Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.(何志范譯)

可見,在對漢語獨立型主位推進模式進行的英譯大多趨向簡化,多利用省略句、介詞或非謂語動詞等結構形式,從而譯文顯得簡潔流暢。

4.4衍生型主位推進模式

衍生型主位推進模式(亦稱派生型或分裂型)是一種層次型推進模式,即后幾個小句主位是從前面的主位或述位派生出來的,是對前面主位或述位的進一步擴展和延伸,用以對一個主體進行多方位的闡釋主位分裂型的模式為 T1+R1→T2(=T2+T1)+R2→T2+R3+T2+R3

例如:“它身上并沒有血,身子可似乎是蜷在一塊,非常的短頭低著,小嘴指著地,那兩個黑眼珠!非常的黑,非常的大,不看什么,就那么頂黑頂大的愣著”

翻譯為“There is no stain of blood on its body, but it seems to be shrinking up into itself. Its head drops low, its small beak pointing to the floor. Its two black eyes, unseeing, are very black and large, looking lost”(劉士聰譯)

意合性是漢語有別于其他語言的一個顯著特點,漢語組句方式多以意會,相關語言成分之間盡管存在語義關系,但在結構關系上常常缺乏明顯標志,多省略物主代詞,文字簡約;而英語中則頻繁使用物主代詞,因此這類主位衍生型句子的英譯常常需要補充物主代詞,并延續源語結構。

雖然,英、漢兩種語言均有一個核心句型,但由這個核心句型所衍生出的基本句型卻有所小同。特別是位于句首的主位變化。英語是注重主語的語言,其結構多為主謂結構。造句嚴謹,邏輯性強。漢語卻是注重話題的語言,其結構相對較為松散,邏輯性小強。因此,在英語中,主位通常就是主語,述位是謂語故我們也把它稱為主語主位,主位和述位的關系是施動者和動作的關系而在漢語中,這種句子結構卻少太多,通常主位是話題,述位是對話題的說明,故我們通常把它稱為話題主位。所以.在翻譯過程中就不存在一種核心句型模式,主位不一定表達己知信息,述位表達未知信息如:

“這幾天心里頗不寧靜”“I've been in the uneasy frame of mind of late.”

由于漢語中主位往往并小一定就是主語因此,在漢語中句首位置的成分就較為復雜在本句中,處于主位位置的是時間,顯然它不是本句的主語,所以,出現了主位和主語分離的現象可在英語中,處于主位位置的一般就是主語,因此,在英語譯文中,處于句首位位置的仍然是主語。在漢語中,通常時間就會置于句首位置。因此,在翻譯的過程中,就要適當地調整各種成分在句中的位置,使之符合兩種語言的表達習慣,讓譯文顯得自然、流暢。而兩句話中的述位部分沒有變化。英語句子結構較完整,一個句子通常都要有主語。而漢語的無主句較多,它小注重句法結構上的完整,只要在上下文中句義清楚,省去句中的主語或其他成分就是一種常見的現象(王寅,2002:54)。漢語常采用非施事主語性話題作為分句的起語,漢民族長從客體入手開始描寫。而講英語的民族一分重視思維的嚴密性,注重句f語法結構的嚴謹性在翻譯時要特別注意到這一點。

五、結果與討論

英語與漢語句法差異的體現之一就在句子的銜接手段上。英語上而英語句子屬于主位延續模式,但是各小句的句法結構及相互間的銜接手段相當復雜,大量使用了連接詞和關系代詞,如果漢語語文仍沿用其主位推進模式,句子將會過長,會很難做好譯文的銜接和連貫。有鑒于此,譯者放棄了原文的主位模式,對原句進行了拆分,根據漢語的語言習慣重新構建了主位推進模式。主要是把英文原文的長句切分為漢語中常見的散句,賦予新的主位,整個句群從主位延續模式調整為直線延續模式。重組出的譯文沒有改變原文深層的句義,而表層的句子結構也是地道的漢語,銜接連貫流暢,具備良好的可接受性,是成功的譯文。

主位和述位作為句子結構和語言表達中重要的組成部分,不僅是語言學研究的重點,同時,它在句里所發揮的功能和對語篇發展模式造成的影響對翻譯實踐活動中小同語言成分間的相互轉換也起到很大的作用通過上述例子的分析,讓我們更清楚地認識到不同語言間不同句子成分功能的異同,也了解到造成這些變化的原因所在,幫助我們在從事翻譯活動時掌握這些規律.更準確、更地道、更熟練地進行兩種語言的轉換,忠實地傳達原文意圖,真正做到神形兼各的功能。

主位推進理論不僅在翻譯上有助于幫助人們將內容更地道的翻譯出來,在寫作中也有很大幫助。合理的主位推進模式是一篇使語篇銜接清晰,順暢連貫的重要保障。將這種新的寫作手法應用于寫作當中,學生在結合給定題目寫出第一句話之后,會很輕松順暢的展開之后的寫作,它著重引導學生更多考慮布局謀篇和語篇內部的銜接和邏輯關系,具有很強的可操作性與實踐性的。它也有利于清晰地展現出一篇文章的主題,使讀者很容易掌握該篇文章的行文發展情況。因此,將主位推進模式應用于大學英語寫作中會使學生有序地組織和整理材料,并寫出主題明確,語義連貫,條理清晰的文章。

六、結論

本文初步探討了系統功能語法中主位述位理淪和主位推進模式的相關理淪,并結合實例分析,闡明了通過分析句子的主位結構以及主位推進模式對了解語篇內各句子之間的內在聯系與信息分布從而更好地理解整個語篇有很大的幫助。主位推進模式在翻譯過程的研究和實踐中是應該被重視的,對于譯文中應在怎樣的程度上保留原文的主位推進模式也是眾多學者一直探索的問題。筆者認為,要結合不同的文體,在翻譯過程中盡量保留原語的主位推進模式更能傳遞作者的思想和意識,但同樣要結合譯語的語言文化,將翻譯的內容更加地道的翻譯出來。

參考文獻:

[1]李健,范祥濤. 基于主位推進模式的語篇翻譯研究[J]. 語言與翻譯,2008(1):62-66

[2]劉富麗. 英漢翻譯中的主位推進模式[J]. 外語教學與研究,2006(5):309-312

[3]李詩芳. 主位推進模式與英漢語篇翻譯策略[J]. 北京理工大學學報,2003(5):19-21

[4]彭發勝. 主語驅動原則下的漢語散文英譯策略研究[J]. 外語教學與研究, 2016(48):128-138

[5]陶源. 基于主位推進模式的漢英翻譯研究[J]. 中北大學學報,2012(28):107-110

[6]黃衍.試論英語主位和述位[J]. 外國語,1985(5): 32-36

作者簡介:顧雪迪(1993-),女,漢族,吉林省吉林市人,吉林大學外國語學院研究生,研究方向:英語語言文學。

猜你喜歡
結構英語
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
論《日出》的結構
讀英語
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
酷酷英語林
基于BIM的結構出圖
主站蜘蛛池模板: 精品福利国产| 精品国产欧美精品v| av无码久久精品| 日本人又色又爽的视频| 国产精品中文免费福利| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产精品爽爽va在线无码观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 最新加勒比隔壁人妻| 国产男女XX00免费观看| 亚洲成年人网| 久久精品无码国产一区二区三区| 一级毛片高清| 日韩大片免费观看视频播放| 4虎影视国产在线观看精品| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 999福利激情视频| 久久99国产综合精品1| 国产精品亚洲一区二区三区z| 免费人成网站在线观看欧美| 国产精品视屏| 欧美a在线| 精品国产自在现线看久久| 黄色免费在线网址| 在线中文字幕日韩| 亚洲天堂首页| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产在线自乱拍播放| 国产永久免费视频m3u8| 午夜福利网址| 亚洲精品另类| 欧美精品在线视频观看| 中文字幕资源站| 蜜桃视频一区二区| 国产91小视频在线观看| 精品色综合| 在线观看免费人成视频色快速| 99久久国产综合精品2023| 在线另类稀缺国产呦| 四虎永久在线视频| 亚洲天堂日韩av电影| 四虎永久免费网站| 午夜三级在线| 中文字幕免费播放| 久青草网站| 无码中文字幕精品推荐| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲精品欧美重口| 国产导航在线| 亚洲性视频网站| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 性色在线视频精品| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产在线视频二区| 精品国产免费观看一区| 亚洲av无码成人专区| 欧美.成人.综合在线| 亚洲人妖在线| 国产制服丝袜无码视频| 九九热精品在线视频| 精品视频免费在线| 色综合成人| 久久精品66| 欧美一级专区免费大片| 国产理论一区| 香蕉视频在线观看www| 久操中文在线| 综合色婷婷| 国产成人综合网在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 91视频精品| 国产人免费人成免费视频| 在线国产91| 久久五月天国产自| 午夜激情婷婷| 中国美女**毛片录像在线 | 欧美成人h精品网站| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 日本人真淫视频一区二区三区|