方叔季 方華
一、辭格的綜合運(yùn)用
綜觀《圍城》,我們幾乎可以找到目前所知的每一種辭格恰當(dāng)運(yùn)用的例子,現(xiàn)擇其較為典型的幾種表述:
1、比喻——通常認(rèn)為比喻的辭格,目的是把陌生的東西變成熟悉的東西,抽象的事理具體形象化。錢先生認(rèn)為“不同之處愈多愈大,則相同處愈有烘托;分得愈遠(yuǎn),則合得愈出人意表,比喻就愈新穎”,他甚至認(rèn)為“比喻是文學(xué)語(yǔ)言的根本”。分析起來(lái),《圍城》中的比喻具有如下特征:
(1)本喻體間差異大,悖逆比喻功能。錢先生在常人一般看不出聯(lián)系的兩事物之間,獨(dú)具慧眼地找出聯(lián)系點(diǎn),使人覺(jué)得新穎而又能夠接受。如錢先生寫唐曉芙的眼睛“……并不頂大,可是靈活溫柔,反襯得許多女人的大眼睛只像政治家講的大話,大而無(wú)當(dāng)……”照理,人的眼睛與政治家的大話之間應(yīng)無(wú)多大聯(lián)系,而且“話”之類的東西十分抽象,但先生偏能找到共同之處:“大而無(wú)當(dāng)”,以抽象比具體,反襯出唐小姐眼睛的可愛(ài)。
(2)對(duì)某些經(jīng)典比喻重新詮釋,褒貶逆轉(zhuǎn)。所謂經(jīng)典比喻,是指前人已經(jīng)造出,對(duì)于比喻特定對(duì)象而為后人普遍接受的,意義與功用具有相對(duì)穩(wěn)定性的比喻句。如“以后飛機(jī)(日本鬼子的)接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城,再顧傾國(guó)的風(fēng)度”,眾所周知,“傾國(guó)傾城”是專指美女的,具有褒揚(yáng)贊美之意,作者卻用來(lái)指日本侵略者的飛機(jī),狂轟濫炸,毀滅城市和國(guó)家,反倒引起亡國(guó)之恨。
2、仿詞——仿詞往往會(huì)產(chǎn)生獨(dú)特的詼趣,如方鴻漸從張吉明家中看親“逃”到街上后,十分輕松地說(shuō)了句“我你他(Anita的諧音),咱們沒(méi)有‘舉碗齊眉的緣分”。梁鴻孟光“舉案齊眉”的說(shuō)法,被仿成了“舉碗齊眉”,一字之差意思殊異:前者是夫妻相親相愛(ài)相敬的表現(xiàn),后者至多只是勉強(qiáng)湊合,同鍋共食的象征。
3、反論與反諷——反論,意思是似非而是的論點(diǎn),似非而是的雋語(yǔ),此類妙語(yǔ)看似有悖常理,卻又在情理之中。方鴻漸在蘇小姐家中聞著沈太太身上難聞的氣味,心想“這真是法國(guó)新回來(lái)的女人,把巴黎大菜場(chǎng)的臭味交響曲帶到中國(guó)來(lái)了,自己在巴黎從來(lái)沒(méi)有遇見(jiàn)過(guò)她,今天偏避免不了,可見(jiàn)巴黎太大而天下太小。”作者這樣說(shuō),是巴黎的惡俗惡味,由沈太太這個(gè)粗俗的女人帶到中國(guó),所以是“大”;而在蘇家這個(gè)狹小的空間遇到最不愿見(jiàn)到的女人,可見(jiàn)天下又這么“小”。反諷,最顯著的特征,即言非所指,也就是一個(gè)陳述的實(shí)際內(nèi)涵與它表明的意義相矛盾,而產(chǎn)生如瑞恰茲所言之“對(duì)立物的均衡”的效果,常常表現(xiàn)為正話反說(shuō),或反話正說(shuō)。趙辛楣說(shuō)“方先生昨天去得遲,今天來(lái)得早,想是上銀行辦公養(yǎng)成的習(xí)慣,勤勉可嘉,佩服佩服”。其中的嘲諷意味顯而易見(jiàn),顯示了趙辛楣居高臨下的陰暗晦澀的心理。
此外,諧音、夸張、雙關(guān)、比擬、反語(yǔ)、借代等一些辭格,錢先生均能駕輕就熟,“手到擒來(lái)”,使《圍城》幾乎成了修辭學(xué)的最好注腳。
二、幽默諷刺的語(yǔ)言風(fēng)格
有人評(píng)價(jià)《圍城》這部小說(shuō)時(shí)說(shuō)“幽默是這部小說(shuō)的顯著特色和最迷人之處,它來(lái)自洞見(jiàn)、智慧、學(xué)識(shí)、才華及一種觀賞的情趣”。錢先生的幽默具有引人深思的藝術(shù)魅力是怎樣產(chǎn)生的呢?其幽默的產(chǎn)生主要有如下特征:
1、故意夸大事物的矛盾,產(chǎn)生一種“事與愿違”的效果。方鴻漸與鮑小姐到西貢上一家西餐館,作者寫道“沒(méi)有一樣?xùn)|西可口:上來(lái)的湯是涼的,冰淇淋倒是熱的……除醋以外,面包、牛油、紅酒無(wú)一不酸”,這里該熱的不熱,該冷的不冷,該酸的不酸,就是夸大事物的矛盾,與客人的愿望正好相反。
2、“別有用心”的“析”字。一個(gè)詞原本放在句子里沒(méi)有什么超乎尋常的意義,可是,錢先生偏要提出來(lái),作一番辨析,從而產(chǎn)生新的令人發(fā)笑而引人深思的意義。錢先生對(duì)“中立”一詞,別有高論:“中概不能中,立也根本立不住,結(jié)果這‘中立變成了只求在中國(guó)有個(gè)立足之地,此外,全讓給日本人”,歐美國(guó)家只求本國(guó)在中國(guó)的利益,根本不會(huì)顧及“并肩作戰(zhàn)”的中國(guó)朋友。讀者在品味作者的幽默之余,勢(shì)必會(huì)感到國(guó)力衰微的沉重。
3、利用模仿或諧音產(chǎn)生幽默。我們?cè)谌粘I钪校?huì)遇到甲模仿乙,則無(wú)論是仿聲還是仿形,都會(huì)令人發(fā)笑。錢先生除了利用這些外,還引進(jìn)外語(yǔ)單詞的音和義。如張吉民愛(ài)賣弄,總喜歡在中文里夾些無(wú)謂的單詞,“他說(shuō)‘very well二字,聲音活像小洋狗在咕嚕——‘vurrywul”,其他如“約翰牛‘John bull一味吹牛,山姆大叔(Uncle Sam)原來(lái)只是冰山(Uncle Sham),不是泰山”,這里都是利用兩個(gè)單詞讀音相近,而意義不同來(lái)進(jìn)行分析,幽默便產(chǎn)生。
《圍城》的語(yǔ)言藝術(shù),無(wú)論是形式,還是內(nèi)容,都究之不盡,研之不竭,無(wú)論怎樣去寫均只是片面的,甚至是膚淺的看法。
方叔季,方華,湖南臨湘市第二中學(xué)教師。