摘 要:研究內容是術語的保護與攻擊的雙面屬性。研究目的是通過語言作為武器的比喻了解術語的攻防屬性,令人更深刻地認識術語的本質。研究方法是采用術語的例證分析。結果表明考察術語的使用能夠驗證術語的攻防屬性及其特征。結論是研究術語的屬性問題可以完善術語學的理論。
關鍵詞: 術語,攻防,屬性,隱喻
中圖分類號:H083 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.03.005
On the Defense and Offense Nature of Term//LIANG Ailin
Abstract: This paper elaborates the double natures of defense and offense in terminology. The purpose is to know the defensive and offensive nature of the term and to gain a deep insight into the terminological properties by the metaphor of words as weapons. Based on analyzing term use, we found that the examination of term use can test the defense and offense natures as well as the features of the term. We think that the investigation of the issues involving the natures of term can enrich the theory of terminology.
Keywords: term,defense and offense,nature,metaphor
收稿日期:2017-07-12 修回日期:2018-04-11
作者簡介:梁愛林(1962—),男,惠州學院外語系英語副教授,研究方向為術語學與翻譯研究。通信方式:alliang@hzu.edu.cn。
引 言
首先聲明,本文所說的術語是廣義的術語概念,它包括行話,雖然行話主要是對內的,是同行業者的語言。關于術語屬性問題的研究,從術語的交流工具屬性、術語的認知屬性、概念思維屬性、社會屬性,到語言系統屬性,以及包括事物名稱的標記屬性和術語寓教寓學的屬性,在術語學的文獻中都能夠找到相關的論述[1-8],然而,關于術語的攻防屬性,即術語具有防護性與攻擊性的研究,卻難以在國內外的術語學文獻中找到相關論述。術語的攻防屬性指術語在具備防護特性的同時,還有著潛在的攻擊性。這意味著與“武器”的屬性類似,人們選用術語既可以防身也可以攻擊他人,這種雙面的特性既是術語的自然屬性,也是術語學界應該深入研究的領域。術語為什么具有防護與攻擊的雙面屬性?人們怎樣應用術語的攻防屬性?人們對術語的屬性持有何種情感?本文試圖對此類問題進行解答。為了更好地描述術語的這一屬性特征,本文采用一些術語的例子進行驗證,一些實例來自網上的語料。研究力求客觀地描述術語的攻防屬性特征,讓人們能夠更好地認識術語的本質屬性,達到有效專業交流的目標。
一 術語的攻防屬性問題
1.語言作為“武器”的隱喻
為什么術語具有防護與攻擊的屬性?回答這一問題,首先要看語言作為武器的隱喻。
把語言或者詞比喻為“武器”[9-10],是指語言及詞具有武器那樣的攻防屬性。專業術語同樣具有“武器”的屬性特征。人們用“武器”來比喻術語,是指術語在具備防衛保護作用的同時,還蘊含著潛在的攻擊性或者冒犯性。換言之,人們選用術語既可以防身也可以攻擊別人,例如律師之間在為控辯方辯護時,都會善用專業的術語及其概念來展開攻防般的辯解,把術語作為攻防的技術手段或工具發揮得淋漓盡致。在達人秀之類的電視選秀節目對選手的專業點評中,我們也會看到評委導師之間通過“炫術語”來較勁,保護自我或凸顯自己一方,用專業名詞直接或間接地攻擊對手的場景,觀眾透過評委對術語的運用,可以分辨他們專業水平的高低與評論是否得體。人們在娛樂的同時,可以領略到術語作為武器的屬性特征或者力量。
術語被比喻為“武器”是因為武器既可以防衛也可以攻擊,甚至毀滅對方。術語的防護性指術語具有保護、保存、防衛、守護、自衛或者說以阻擋對方攻擊的方式自我防身。術語的攻擊性則指人們用術語作為“武器”造成敵對的情況,用術語冒犯與激怒別人,讓別人生氣不悅,受到傷害,甚至生恨。術語的攻擊性一般不以那種 “明火執仗”的方式進行,即用公開的言語指責辱罵與攻擊對方,給對方的身體帶來“傷害”,而是借助術語所隱含的專業知識性與權威性或者概念上的不確定性,對別人進行有意或無意的傷害。
2. 術語如何表現攻防的屬性
術語的防護性首先體現在簡潔性與準確性方面。術語是知識的結晶,所以術語具有簡潔性與準確性,能夠濃縮信息與知識。若是改用日常的非專業語言向外行講述的話,僅解釋清楚一個術語或者概念,往往就需要一個或者多個句子、一個或者多個段落,乃至更長的描述,才能使外行理解并明白。例如:“Genetic abnormalities often result in sterility, such as in Turner syndrome”(基因異常常導致不育的結果,例如特納綜合征①),這樣說,人們便不知這種根據特納命名的疾病具體是什么?但如果在Turner syndrome后加個定義解釋:“a condition in which a female is missing an X chromosome”(指女性缺失一條X性染色體的狀況),就明確了。同樣,“Klinefelter syndrome”(克蘭費爾特綜合征②),這個術語以發現者的名字命名,如果不進一步釋義的話,就不能揭示病情。通過釋義,人們便知,它是一種性染色體異常引起的遺傳疾病,有著克氏(Klinefelter)癥狀的人,有一條多余的性染色體,即細精管發育障礙癥, 系先天性睪丸發育不全。這兩個例子說明,術語的命名,包括新術語的產生,要符合人類科學不斷發現新事物的需要,但其中一些以發現者命名的術語,其專業意義時常難以被外行所理解。
術語的簡潔性還通過句法來展現。比如“The phospholipid bilayer allows for bidirectional transport of cellular metabolites via membrane pores and transmembrane proteins”(磷脂雙層容許細胞代謝產物通過膜孔與跨膜蛋白雙向運輸),這個英文句子使用了復合的生物術語來表示特定的生物過程與結構,專業人員能夠明白它的簡潔信息,但是面對普通讀者,清晰明白就比簡潔更重要,一個句子便要分成多個簡單句并且會增加定義來填補信息的不對等情況:“The cell membrane allows for the entry of molecules needed by the cell as well as the exit of molecules produced by the cell. Depending on the molecule, it will either pass through small holes in the membrane called pores or through proteins embedded in the membrane”(細胞膜容許細胞所需的分子和細胞產生的分子進出。依照分子的情況,細胞膜或者會通過稱之為膜孔的小洞或者膜上浸入的蛋白質讓分子進出)。
人們在關注術語的簡潔性與準確性之外,還要留意術語的另類特性,即術語也可用于誤導、欺騙、曲解甚至冒犯別人。術語可以用來回避或者推脫責任,掩飾真實的意圖,特別是所說的意思與真實的用意不一致并且留有解釋、回旋的余地,以及信息的傳遞者使用了不同學科領域共知的“術語”的時候,那些跨學科的術語便具備了多種含義以及多種可能的不同解釋。比如跨學科的術語“頂層設計”引發的討論。按照許耀桐的解釋,頂層設計譯自“topdown design”,是一個工程技術的設計理念,意思是從最高層開始從上到下一層層設計好,并不單單指對最高層的設計,還包括對中層和基層的設計,具體化到細節③。盡管許耀桐強調不能將頂層設計完全解讀為工程設計,還需要“哲學思維和人文思想”,以及設計好的各層有沒有相應的“施工隊伍”來執行,但是我們查閱維基百科的定義,“自上而下(topdown)和自下而上(bottomup)均是信息處理和知識組織的策略,兩個策略均被用于多個領域中,包括軟件,人文和科學理論(見‘系統論詞條),管理與組織”④。維基百科在此條目中還羅列了一些跨學科領域的頂層設計,如產品設計與開發、計算機科學中的軟件開發與編程、納米技術、神經科學與心理學、管理與組織中的國家管理與公共健康、建筑學和生態學等④。頂層設計在英文中主要用于工程領域,是中性的所指;而在中文里則多用于工程學之外如政治、經濟、社會文化等領域并且賦予了其他的含義,還具有某種程度的褒義或貶義。
術語的這種遮掩式并集保護與攻擊的特性,似乎難于在語言學中找到對等的說法或者準確的名詞描述,它大致具有語言學中說的“雙言巧語”(doublespeak)的部分特征。雙言巧語是指裝扮為交流而并非交流的語言名稱,這種語言會“使得壞的東西看似良好,負面的顯得正面,不賞心悅目的變得可看或者可以忍受”[11]。例如,有關部門說,飛機并沒有墜毀而只是“與地面失去了聯系”(uncontrolled contact with the ground),樹脂制塑膠——乙烯基(vinyl)——是“真仿皮”(genuine imitation leather),即是使用了雙言巧語。由此,我們發現術語與之類似并且適用于本文所要描述的屬性特征。
3.人們對術語持有何種情感
沒有術語就沒有專業交流,在專業領域及日常生活中,人們需要術語交流,在這個交流過程中,人們自然會利用術語的防護與攻擊屬性。如果術語的武器隱喻說法能夠成立的話,那么人們究竟對術語持有何種情感態度呢?
對內行人士來說,專業領域術語的得體應用起著準確得體表達思想的作用。但對于領域之外的人來說,人們對術語的情感可謂愛恨交加,其原因是術語只是特定領域或者行業使用者的專屬。術語的專屬性可以令“外行”望而卻步。若從負面的情感看待,人們對術語會產生厭倦或者厭惡,因為術語是障礙,往往抽象難懂,讓別人摸不著頭緒;若從正面的情感看待,因為術語具有學術權威性,具有科學、嚴謹、保證的意味或者說是學究氣,人們使用術語也就具有了權威性的保障,因而術語便成為了人們日常生活中不可或缺的東西。一些人會喜愛術語,把術語作為攻防的手段或者機制,頻繁地用術語,包括術語的定義與概念,來攻擊不懂的人,人們還會利用術語概念的不確定性來掩飾自己的無知或一知半解。
即使術語具有透明性的特性,醫生和法律人士偶爾也會用術語保護自己或者攻擊對手。例如我們時常碰到這樣的情景:醫生對病人說,“你患了醫學上所說的‘百日咳桿菌黏附素?。╩edicine PRN pertactin)”“你是‘右上象限(in the upper right quadrant)或者說‘右上腹疼痛”,然后建議你由于心肌功能不全而要進行冠狀動脈繞道,即“搭橋手術”(a coronary bypass surgery due to myocardial insufficiency), 聽到此類醫學術語,病人會不知所措,不知如何是好,也不知該怎樣權衡手術的利弊,往往難于抉擇。病人所能做的是:要么進一步要求醫方解釋說明,要么就附和說他們已經明白了醫生的意思。病人一邊會羨慕醫生用專業抽象的術語告知病情,一邊恨自己不具備所需的專業知識,不能明白相關術語中的關鍵信息。醫生選用術語而非普通的語言來描述病情與后果,除了技術語言的非人為的因素之外,還因術語具有保護或者防護的作用,即醫務人員可以利用術語所賦予的專業技術性(專業知識)、高深莫測的抽象性、精確性,甚至模糊不確定性等特征來保護自己,因為術語的不確定性可指概念與定義上的多樣性甚至多變性。
4. 人們如何利用術語的攻防屬性
個別人選用術語的目的是利用術語概念定義的不確定性來模糊所指物或者用深奧難懂的術語來掩藏真相,誤導與欺騙消費者,或用術語使得自己與眾不同。他們并非真正用術語交流思想與情感,而是試圖控制別人的思想與行為。
醫學術語的初衷無疑是幫助病人準確知曉疾病的性質、醫治程序或者相關的醫療服務,以避免誤解。但如果一個病人被告知患了“胃食道反流”(gastroesophageal reflux)⑤,而不是用“慢性胃灼熱”(chronic heartburn)或俗稱的“心灼熱”或“火燒心”,病人會自認為病情更嚴重。病人通過術語對自己病情的理解過程自然會影響其健康狀況及治療情況。
律師若涉及醫療糾紛的官司并且希望能夠贏得案例的話,也必須透徹了解相關的醫學術語,否則提出的訴訟都會不夠專業。
術語集防護與攻擊為一體的兩面性特征,在醫學、法律、財經及其他領域中都有體現,本文多以醫學術語為例,一是因為醫學術語與安全或者危險相聯系,二是因為醫學院校的學生需要掌握大量的專業術語才能夠從業,三是要說明術語既可以促進交流,也可以成為溝通的障礙。術語的防護屬性說明:專業團體、學會、行會成員之間用得體的術語可以共享信息與思想、共享創意與發明,達到高效、快捷、順暢交流的目的。比如醫學語言中的標準化術語具有通用性,能夠在節約交流時間與成本的同時,使得無論何種類型的醫務人員,包括內外科醫生、護士、實驗室的檢驗人員或者藥劑師,都不必相互猜疑,就能夠明白病歷上的信息與指引,因為用相同的術語可以知曉處方上內容,包括明細的劑量要求,例如:q.d. = 每天,b.i.d. =一天兩次, t.i.d. = 一天三次, q.i.d. = 一天四次; po = 口服,ASA = 阿司匹林(aspirin )⑥等。由此術語便成了人們共通的語匯,成了公共的語言平臺,因為用通用的醫學拉丁術語寫處方可以讓所有醫務人員都明白,起到避免混淆不清的安全作用。
若是不用專業術語而用日常的英語表達,反而平常的英語會反常到無法像專業術語那樣特定而具體,例如,如果用日常的“right”這個詞,有多種含義:正確,右側或者右邊的位置等。同理,一些日常詞也有其特殊的專業意義,如果護士對患者的父母說 “Your baby is alarming” (你的嬰兒在危機中),病人家屬定會驚慌失措,但是如果護士說她指的是其中一個監視器響起的警鈴,即是機器的原因的話,那么就沒有大的危險,就不會造成誤解。具有專業意義的普通詞在不同的語境對不同的人說,都會不同。醫學術語除了用標準化的術語規范交流之外,還起著透過術語解碼與解讀其中蘊含的復雜的信息,了解病情、治療方法與過程及形成治療方案的意義。
術語作為知識的結晶,能夠以一種簡短顯豁的表達方式表述一個抽象的概念,能夠減少語言的冗贅,提升交流的效率。在這方面,縮略術語起著關鍵的作用。例如臨床用語血壓(BP)、呼吸(R)、 脈搏(P)、血紅蛋白(Hb)、紅細胞(RBC)、白細胞(WBC)、中性粒細胞(N)、淋巴細胞(L)、單核細胞(M)、嗜酸粒細胞(E) 等。在手術室或是急救的情況下,使用此類術語能夠讓醫療人員快速溝通,美劇《值班醫生》(The Night Shift)就充分展示了醫務人員之間使用縮略術語快速溝通的場景。
術語是把雙刃劍。如在金融領域,一方面,如果金融理財專家過度頻繁使用術語來表示復雜的概念,而自己出于職業習慣又沒有意識到的話,會給客戶帶來疑問或者不信任的感覺;另一方面,金融專家可以通過用術語凸顯自己專業的重要,為自己增加自信心,同時利用術語的定義讓高收費顯得更加合情合理。例如,如果把“委托人信托”(grantor trust)這個術語換成以下的解釋:“它是為了你的孩子或者他人的利益,由某個個體或者機構管理你資產的協議,而你繼續支付所得稅的話,就會持有管理你的資產的足夠的權利”(an arrangement where an individual or institution manages your assets for the benefit of your children or others. You retain enough power over the assets that you continue to be taxed on the income) ,這樣說,聽者未必會動心,但是如果換句話說,如“有人來管理你的資產,你只支付所得稅,然后你的子孫后代獲益”(someone else manages your assets, you pay taxes on the income, and your kids and grandkids receive the benefit),聽者便很可能會為之所動?,F今銀行用“不良貸款”“不良資產”或者“信貸”(nonperforming loans, non performing assets or credits)來掩飾“壞賬”(bad loans 或bad debts)。同樣在醫學領域里,拉丁文的詞匯普遍被用來代替普通的醫療用詞,它除了使得患者難理解之外,在與患者交流時還起到保護自己的作用,亦有可能造成別人的不信任。對于技術人員之間的交流而言,采用雙方認可的行話,就能夠加速表達和理解的過程。術語起著區別內外、劃分“我們”和“他們”之間界限的作用。不懂得“術語”的人肯定就是“外行”。
有些人正是利用術語的攻防屬性大做文章。一些產品制造商與廣告商會利用一些引起正面情感的術語,比如天然、有機、農家、原生態等作為食品的標簽,用以傳遞食品“安全”的信息,吸引消費者。同樣,“反墮胎的活動家”用英文“a prolife activist”(維護生命的活動家)和“an antiabortion terrorist”(反墮胎的恐怖分子)兩個術語,是有區分的,即是表達了不同的情感意義,一褒一貶,反響自然不同。術語的創立本來可能沒有傷害用戶的意圖,但一些廠商在用術語包裝公司與產品時,往往利用術語高深抽象的專業性來保護自己,掩飾其真實的意圖,同時也在有意無意地誤導、冒犯消費者。這時術語就成了他們眼前或明或暗的屏障,遮蔽了復雜而難以表述的實情,術語已成為他們操縱利益的理想工具。專家們善用學科領域中的術語,能夠入乎其內而又出乎其外,能夠用簡潔精煉的話語就表達出復雜深邃的含義。術語成為他們在同行、外行面前用于炫耀或懾服的道具。
簡言之,術語的價值與用途可以通過術語的屬性與功能折射出來。術語在具備簡潔準確性優點的同時,其另一面的學術性、學究氣,包括帶有抽象性質的故弄玄虛,也會把簡單內容復雜化,即用復雜的似是而非的概念遮蔽、阻擋、防護,甚至冒犯、攻擊他人。
二 結 語
本文論述了術語的攻防屬性特征,用一些具體的實例回答了術語為什么具有防護與攻擊的雙面屬性以及人們如何利用術語的攻防屬性的問題。得出的結論是:術語的攻防屬性是其基本屬性及重要特性。人們對術語的情感需求是,愛恨交加,五味雜陳。術語的攻防屬性與語言的武器隱喻一樣,也是把雙刃劍,正確得體地應用術語取決于術語使用者如何把握這把利劍,如何把控術語的利與弊。深入研究術語的攻防屬性,促使術語的屬性研究能夠在理論上更加系統,還有諸多問題有待厘清。
注釋
① 參見http://zh.wikipedia.org/wiki/特納氏綜合癥。
② 參見http://zh.wikipedia.o
rg/wiki/克氏綜合征。
③ 參見許耀桐.頂層設計內涵解讀與首要任務分析[J].人民論壇,2012(17):8-9。
④ 參見https://en.wikipedia.org/wiki/Topdown_and_bottomup_design中關于Topdown and bottomup design。
⑤ 參見http://zh.wikipedia.org/wiki/胃食道反流。
⑥ 參見http://zh.wikipedia.org/wiki/處方縮寫詞列表。
參考文獻
[1] Sager J C. A Practical Course in Terminology Processing [M]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1990.
[2] Rey A. Essays on Terminology[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
[3] Cabré M T.Terminology:Theory, Methods, and Applications[M].Amsterdam / Philadelphia:John Benjamins,1999.
[4] Temmerman R.Towards New Ways of Terminology Description:The SociocognitiveApproach[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.
[5] [美]賴特,[奧地利]布丁.術語管理手冊[M]. 于欣麗,周長青,譯. 北京:中國標準出版社,2000.
[6] 鄭述譜.術語學是一門獨立的綜合學科[J].北京:國外社會科學,2005(5):53-58.
[7] 梁愛林. 從術語的屬性看中國的術語學教育[J]. 中國科技術語,2010(4):32-36.
[8] 馮志偉. 現代術語學引論[M].增訂本.北京:商務印書館,2011.
[9] Marquis A G. Words as Weapons: Propaganda in Britain and Germany during the First World War[J]. Journal of Contermparary History. 1978(3):467-498.
[10] Thomas M B B.Words as Weapons: The Metaphorical Attack of Michelle Obama in US Print Headlines[C]. Proceedings of the Seventeenth Annual Symposium about Language and SocietyAustin, April 10-11, 2009. Texas Linguistic Forum 53:39-49.
[11] Lutz W. Doublespeak [M]. New York: Harper and Row. 1989.