摘 要:術語翻譯是在文化語境下,恰當選擇譯語對應詞,準確傳遞概念內涵信息,形成新的術語, 涉及詞匯表象、概念內涵和文化語境的理解和把握。譯語概念如何確立與表達,術語如何選詞和用詞,應通過對比分析譯語與原語的對應關系,依據文化語境、語言特點和表達習慣,把握好術語的概念定位和范疇辨析,采取用詞調整、譯法變換手段,實現與原語概念等值、詞語對應的翻譯效果。
關鍵詞:科技術語,等值翻譯
中圖分類號:N04;H059;H030 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.03.006
A Comparative Analysis of English and Chinese Terms and Translation//LI Han
Abstract:Term translation is a process to form a new one in the target language, in which correspondent words are selected and conceptual information transmitted, involving the correct understanding and handling of word, concept and culture. The way to express conceptual connotation for equivalence and wording for corresponding lies in the comparison in cultural context and linguistic features, with such effective strategies as conceptual cognition, word choice, as well as various translation methods.
Keywords: technical term,equivalent translation
收稿日期:2017-08-04 修回日期:2018-02-03
作者簡介:李晗(1976—),男,碩士,江蘇師范大學外國語學院講師,美國邁阿密達德學院(Miami Dade College)訪問學者。研究方向為英語語言學、二語習得及翻譯。通信方式: lijiahe1117@126.com。
術語是在某一特定專業領域內表達一個特定科學概念的詞語形式[1]。術語翻譯就是將原術語的特定概念通過譯語的詞語形式加以傳遞。翻譯過程涉及概念內涵、詞語形式及文化語境等多個因素。以概念等值為前提,通過文化語境條件下的詞語調適,使原術語與譯術語合理對應,成為術語翻譯的根本目的。同時,“術語應符合科學性、單義性、簡明性、習慣性、系統性、協調性、中文特性和國際性等基本原則”[2],科學性和單義性指概念內涵對應,是語義所指特征;簡明性和習慣性指語言符號對應,是詞語形式特征;協調性、系統性、國際性則是概念的文化語用特征。因此,通過對比,明確二者的對應關系,才能探求行之有效的翻譯策略和方法,以實現譯語與原語的概念等值和詞語對應。
一 英漢術語對比分析原理
術語譯語就是傳遞概念內涵信息時建立的新的語言形式, 與原語術語指稱同一概念。譯語概念如何確立、表達,術語如何選詞、用詞,直接涉及兩種術語的對應關系?!氨容^常被說成是分析的起點?!盵3]通過比較,明確譯語與原語的對應關系,是創新翻譯策略和方法的重要前提。
認知語言學認為,“術語是在專門知識體系框架內傳遞概念意義的語言單位。意義傳遞過程與術語指稱的概念本身同等重要。術語的語言分析應當以詞匯為中心、基于慣用法則,側重于詞義和指代的概念上”[4]。術語的對應關系表現在詞匯表象、概念內涵和文化語境等不同層面。詞匯表象是概念內涵外化的語言形式,即術語的定名和語言表達式,是對比分析的表層;概念內涵涉及指稱意義的信息結構、概念定位、內涵界定和范疇辨析,是對比分析的深層;文化語境涉及概念內涵的形成機制和條件,思維模式, 認知、取向特點,是對比分析的隱層。三者間存在一種內在關聯性,即文化語境既決定著概念的形成和術語的命名, 又制約著術語名稱的語言表達式。術語對應翻譯不但要解析、辨識、理解術語概念的內涵信息,用譯語詞匯組成新術語,而且要遵從語內和語際兩種對應原則,既要與原語形成概念等值、詞語對應,又要在語內理順詞匯、概念及文化的內在關聯與匹配。
因此,翻譯術語時,概念要等值,可視為不變因素,詞語和文化語境具有差異性,則可視為可變因素,而翻譯策略和方法則應視為文化語境制約下的概念理解、辨析和語言表達式調整的動態思考。
二 英漢術語的詞匯對比分析
科技術語是特定學科領域的專業詞匯, 術語對應就是相應概念的詞匯對應, 就是選詞、用詞、詞的聯立及詞語結構的對應。研究發現,由于文化語境差異,表示同一概念的英漢術語在詞匯對應上,存在偶合、偏差、并行、空缺和沖突等多層級對應關系。
1.詞匯偶合
術語詞匯偶合指對同一事物、概念定名時, 二者在選詞、用詞上“暗合對應”,有“字對字”的偶合,如stinkstone 臭石,或“同物異名”偶合,如torpedo 魚雷。
詞匯偶合也會有某些誤差,如語義缺失、語用偏差、聯想義偏離等。翻譯時需通過增詞、換詞、邏輯改變、喻體改變加以調整,形成“差異調整”偶合。如anvil 鐵砧,增加“鐵”以彌補對應中的語義缺失;walkietalkie 步話機, key switch 按鍵, 調整邏輯與修辭而對應; monkey wrench 活扳手,Ubar 槽鋼,改變喻體而偶合對應。
2. 詞匯偏差
詞匯偏差又稱“詞匯對應錯位”,指概念形成過程中,因文化差異而造成的認知偏移、概念指稱轉借、內涵移位, 及喻體選擇差異, 形成概念表達的詞匯對應偏差。如,thin nose pliers扁嘴鉗,thin nose 扁嘴。
術語詞匯偏差是思維模式差異反映在術語定名時的文化錯位。偏差有多種情況, 一種是原語概念信息焦點移位, 造成譯語詞匯對應偏差。如baby book 中信息焦點baby已經從原義“嬰兒”轉移到“育嬰”,故譯為“育嬰書”,不是“嬰兒書”; French chalk 中French由“專指”移位成“特指”, 譯為“滑石粉”,而非“法國粉筆”。另一種是原語表達結構式變化造成指稱轉借,譯語需透過字面義來對應新概念,造成偏差。如sky light 天光,skylight 天窗; man of war 武士,manofwar 戰艦,用詞相同,結構式不同,造成指稱概念轉借,成為不同術語。借代型術語定名時,因喻體不同而造成“異喻同義”的詞匯偏差。如Hbar 工字鋼,twist drill 麻花鉆。
3. 詞匯并行
詞匯并行指兩種語言采用相對應的固有名稱指代同一事物。如Pythagoras theorem 勾股定理,level 杠桿,emerald 祖母綠。
術語詞匯并行既體現了人類認知的共性,又體現了異文化特點和表達習慣的個性,形成約定俗成的“同物異稱”,這也是科技術語文化多元性的體現。翻譯時,應充分考慮譯語的文化特點,體現國際性與民族性的統一。如太陽系中的天體Venus、Jupiter,漢語早已定名為“金星”和“木星”,不必譯為“愛神星”和“大力神星”。漢文化特色的二十四節氣,及中醫藥、針灸術語,英譯定名時都應注意詞匯平行。
4. 詞匯空缺
詞匯空缺指原語文化專有詞在譯語中缺失的現象。文化專有詞有較強的文化個性,屬于表達文化異質的獨特詞,是異族文化的空白,常難以為異族文化接受者所理解,甚至產生誤解,需將新概念信息以新術語的形式傳入譯語文化,既是對概念體系的增補,也是對術語空缺的補充。
詞匯空缺有完全空缺和部分空缺之分。完全空缺指譯語中無對應概念和對應術語,需全盤引入。如logic邏輯, radar 雷達,采用音譯引入;sauna 桑拿浴, toaster 多士爐, 采用音譯增詞引入;Jack 艦尾旗,kangaroo 袋鼠,采取釋解翻譯引入。部分空缺指對應喻體缺失或喻體與被比事物間出現聯想差異,造成部分義項的偏差和空缺,如King size 特大號的,Queen size 大號的,需對應意譯;對以部分代替整體的借代關系,如 red head 紅頭啄木鳥,需釋譯增補,進行語義補差。
5. 詞匯沖突
詞匯沖突指詞匯概念內涵中的義項沖突,是文化沖突的語言體現,表現為“褒-貶”對立。如dragon 對應“龍”,dragon在英語中是“邪惡”的象征,是貶義,“龍”在漢語中具有“至高無上”的褒義。
概念內涵沖突包括完全沖突和部分沖突。individualism 個人主義,英語中指“個人奮斗”,是褒義,漢語中是與集體主義相悖的“自私自利”,是貶義,二者完全沖突。有的術語有褒義和貶義兩個義項,而對應術語只有其一,另一義項為缺項,形成“一對部分”(onetopart)的詞匯等值。如ambition “野心,雄心”,envy “嫉妒,羨慕”,漢語概念內涵中只有 “野心”和“嫉妒”,二者屬于部分沖突。manufacture原義應為“加工制造”,僅譯為“制造”而缺少“加工”義項,則造成誤解,中國加入世貿談判時就遇到這種情況。
應當明確,盡管語際有沖突,但譯語仍可按民族文化習慣對應定名,并不造成語內誤解。如gantry crane 龍門吊,keel 龍骨等。
三 對應翻譯策略和方法
基于英漢術語對比分析,等值翻譯策略和方法的探索,就是文化語境條件下的概念理解、辨析和語言表達式對應調整的動態思考。
1. 術語概念定位
概念定位指確定術語概念的屬性,認定概念所歸屬的概念體系,明確概念所隸屬的某一學科領域,是普通知識的泛指,還是專業知識的特指。如Christmas tree 既指 “圣誕樹”,也指“采油樹”,作為石油行業的術語,只能是后者。cylinder可指一般的solid or hollow body, 同時也指cylindershaped chamber in which gas or steam works a piston , 譯為“氣缸”才能體現科技術語的屬性。
多義術語也是多概念術語,表示術語在不同學科領域表示不同的概念而歸屬于不同的概念體系。如,power 一詞多義, 表示“乘方、冪”(數學),“透鏡放大率”(光學),“電力、電源”(電學),“強國、強權”(政治學)。module 可指“模數”(建筑學),“獨立倉”(天文學),“組件”(電子學),“模塊”和“存儲體”(計算機科學)。翻譯時應首先進行概念定位,確定術語所屬的概念體系。
2. 概念范疇辨析
人類知識包括的所有概念都歸屬于某個概念體系,特定概念體系內又有不同的類別劃分,稱為概念范疇。術語的概念內涵是辨析概念范疇的重要依據。科技術語的概念范疇有多種,包括物體范疇,如機器、部件、材料等;過程、現象范疇,指有關行為與移動的概念,數、質量變化的概念;功能、特性范疇,指表示物體本質的概念,如耐熱性、彈性、飛機升限等;量范疇,指進行數量評價時涉及的計算、參數、系數等概念,如,發動機最大轉數,港口吞吐量,透明度等[5]。
在一定的學科或知識領域內,一個概念只能反映復雜現象的一個方面,并在相應的術語體系中歸屬于一個范疇,這就是術語單一性。有時同一術語會歸屬于不同的范疇,表示不同的概念內涵,譯為不同的術語。如mobility 可指功能、特性范疇,表示“變動性、靈活性”;也可指量范疇,表示“淌度、遷移率”,如ionic mobility 離子淌度。
同一范疇內也會有“子范疇”,形成“一術語多概念”現象。如,interface在計算機技術中表示“接口”(外部設備)、“聯系裝置”(人-機通信用)、“接口程序”(軟件用)三種概念內涵;module指“模塊”(軟件)、“組件”(集成電路)、“部件”(外部設備)等不同子范疇。翻譯時需依語境和概念內涵來辨析和界定。
3. 增詞翻譯
漢語術語的表達式屬于句法型構詞, 呈主謂式、動賓式和偏正式結構。翻譯合成術語時為了復現原術語中隱含的概念內涵,需用增詞、換詞方法,來對應英語詞形變化表達語法關系的特點,使概念義完整、語言表達貼切對應。如ballast car 運渣車, extinguishing agent 滅火劑。譯語增詞包括:
1)直譯增詞和音譯增詞。如coding 編碼,為直譯增詞;jeep 吉普車, 為音譯增詞。
2)增詞翻譯中以增加動詞為多。如fire wall 防火墻,增加動詞“防”使概念義完整。programming為動名詞,具有名、動雙重屬性,譯為“程序設計”,利用“設計”增加隱含的動詞概念。因英語動詞含義形式多樣,有動名詞、不定式、分詞、介詞、詞綴等,且漢語詞需用名詞性前置定語代替各類英語后置定語,增加動詞才使概念義表達完整[6]。
3)增加名詞復現原術語隱含的名詞內涵。如black sand 含金黑砂, highwide load indicator 貨車裝載高寬顯示器。
4)增加“式”“性”“態”“形”之類小品詞進行邏輯、修辭調整,符合漢語表達習慣。如stiff piston剛性活塞,portable generator 便攜式發電機,bear hook 梨形吊鉤。
4. 換詞翻譯
換詞翻譯指譯語按照自我思維模式和認知特點,更換與原語字面對應的詞,以避免誤譯、歧義、信息減少或冗余。如dog clutch 爪形離合器,dog換成了“爪”,且增加了“形”;sweet potato 紅薯,sweet換成了“紅”。
換詞翻譯實質上是術語概念內涵中語義元素的邏輯整合。如lighthouse 燈塔,light對應“燈”,house對應“塔”;railway station 火車站,railway 換為“火車”, 更符合漢語思維模式和認知特點。
換詞翻譯也是對文化元素的調整與補充。如 Lbar 角鋼,L換譯為“角”;twist drill 麻花鉆,twist變譯為“麻花”;pliers直接譯為“老虎鉗”。經過文化元素調整與補充,更加符合漢語認知特點。
有時,因文化差異大,所換的詞與原語用詞差異度也大。如dead air 靜空氣,而不是“死空氣”;fresh water 淡水,而不是“新水”。有時甚至變換整個譯語用詞,如white coal (作動力來源用的)煤,而不是“白煤”。翻譯時切莫望文生義。
5. 逆向翻譯
逆向翻譯(inverse translation)指為確保術語概念等值,譯語與原語用詞字面義相反,呈逆向對應。如smoke free 禁煙,free對應“禁”。字面上呈逆向對應,但概念等值。
逆向翻譯反映著語言表達習慣的差異。譯語對原語字面義采取反義表達。如stop watch 跑表, nonferrous metal 有色金屬。
逆向翻譯也反映著反向思維定式差異,對正向表達的原語概念譯語卻反向表達。如standyourground law 不退讓法,譯語用“不退讓”對應standyourground;police record無犯罪記錄,譯語用“無犯罪”對應police。
有些近乎逆向的錯位對應,也應按文化特點和表達習慣對譯。如green eye 紅眼病,black color青色,greenhouse 溫室。總之,逆向對應會有不同差別,翻譯時應根據逆向程度和逆向類別做出恰當處理。
6. 仿譯
仿譯指仿照原術語建造對應新術語的翻譯,也是梁啟超所說的翻譯名物“必以造新字為第一義”方法的創新實踐?!霸煨伦帧本褪欠伦g定名新術語,經過感知、取向的調適與整合,語言符號與表達式的調整與匹配,特色文化元素的增減與調配,既能使概念內涵信息跨文化傳遞,又使譯語符合術語特征。
新術語常利用原語音、形、義符號識別特征仿譯。如gene 基因,hacker 黑客,采取音譯或音譯加詞仿譯;Xray X射線,IP phone IP電話,保留原語特有語言編碼和形象符號來傳遞概念信息,仿譯成字母詞;Tjunction T接頭, horn antenna 喇叭天線,用對應的象形物仿譯原語的字母或物態指稱詞;mouse譯為“鼠標”,增加了“用于移動或定位視頻圖像的光標的裝置”的義項。window譯為“窗口”,增加了“自動化辦公軟件在顯示屏上的處理端口”的義項,仿譯成新術語。
仿譯也依據原術語派生新術語。如air pollution 空氣污染,派生出 environmental pollution 環境污染,water pollution 水污染;surfacetosurface missile 地對地導彈,派生出surfacetoair missile 地對空導彈,airtosurface missile 空對地導彈等。仿譯凸顯術語音、形、義符號識別特征,便于從譯文追溯或回譯到原文去認知譯語概念,有利于對新術語的理解、接受和認同[7]。
7. 釋解翻譯
釋解翻譯(簡稱“釋譯”)指譯語缺乏對應詞匯時,采用對應短語來翻譯原語概念。釋譯主要針對新概念術語或縮略詞術語。如kangaroo袋鼠,英語以擬音為理據命名,譯語以形態為理據,且增加屬類詞而釋解定名。
術語概念內涵并非從字面義直接體現時, 需釋解定義。如lady chair譯為“兩人雙手交叉搭成的座架”, 就是透過“lady”而釋解定義。 vital statistics 字面義指“人口統計”(人口學),因用于選美活動,而成為“選美標準”。streaking譯為“裸奔”,也是基于社會時尚而創建的新術語概念[8]。
首字母縮略詞術語也是新術語,字面簡單,對其全稱釋譯才能反映概念內涵。如MOSFET(metaloxidesemiconductor field effect transistor) 金屬-氧化物-半導體場效應晶體管,MIRV(multiple independently targeted reentry vehicle) 多彈頭分導重返大氣層運載工具。譯語雖非簡潔明了,但要概念等值,釋解也是不得已而為之。
四 結 語
術語作為概念內涵信息的語言外化表象,其翻譯的過程,既是一種語言行為,又是一種認知行為,涉及概念整合和語言表達的多層面思考。因此,英漢術語翻譯應通過對比分析,從詞匯表象、概念內涵和文化語境等不同層面綜合理解和把握,尋求最佳翻譯策略和方法,實現譯語與原語概念等值和語言對應。
參考文獻
[1] 劉青. 關于科技術語定義的基本問題[J].科技術語研究,2004(3): 15-16.
[2] 劉青,黃昭厚. 科技術語應具有的若干特性[J]. 科技術語研究,2003(1):22-26.
[3] Farley L T. British and American government [M]//周叔麟,[美]Pollard C W, Almes J. 新編英美概況教程.第二版. 北京: 北京大學出版社, 2009:259.
[4] Sager J C. Terminology Theory[M]//Baker M, Saldanha G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Language Education Press, 2004.
[5] 趙華.科技術語的翻譯與概念體系[J].外語學刊,1983(4):62-67.
[6] 范武邱.科技術語漢譯名中的增詞現象[J].科技術語研究,2001(2):31-32.
[7] 章宜華.淺談外語特色詞的仿造翻譯法[J]. 產品安全與召回,2004(1):23-26.
[8] 陳原.語言與社會生活——社會語言學札記[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯書店,1999:14-15.