999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“一帶一路”背景下時政術語的外宣英譯看中國政治文化之“異”

2018-09-03 03:50:56江濱馬卓
神州·下旬刊 2018年8期
關鍵詞:一帶一路

江濱 馬卓

摘要:外宣翻譯作為傳遞中國聲音的跨文化交際活動,有著舉足輕重的地位。有關時政術語的外宣更是向世界傳播中國政治文化的有效途徑之一。當下,“一帶一路”倡議正在全面穩步實施,隨著大量“中國創造”產品走出國門,以“異化”策略為主導,對中國國家倡議進行翻譯有助于保留中國政治文化之“異”,突顯“一帶一路”國家倡議的主張與內涵。

關鍵詞:一帶一路;時政術語;外宣英譯

一、引言

“一帶一路”是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。該倡議具有重大國際意義,在此背景下,對外宣傳和翻譯工作則顯得尤為重要。外宣翻譯的目的主要是使世界上政體不同的國家可以彼此增進了解。隨著“一帶一路”倡議的不斷推進,中國外宣翻譯的主要任務便是用不同的語言(主要是英語),向具有不同政治體制以及意識形態的國家和民族宣傳“一帶一路”背景下中國獨具特色的國情風貌、政治主張等,使國外受眾接納和認可該倡議,并使各國從該項倡議中受益。當下,中國的綜合國力日益強盛,中國需要在國際上贏得更多的話語權,樹立和平、發展、負責任的國家形象,發中國政治文化之“異”聲。

二、中國“一帶一路”倡議有別于西方“馬歇爾計劃”

“一帶一路”是具有包容性和開放性的區域合作倡議,而非具有封閉性和排他性的地緣政治工具以及對外援助計劃。這是認知與理解“一帶一路”倡議的根本。但西方的“馬歇爾計劃(The Marshall Plan)”卻是美國在二戰后的對外援助計劃。美國先對慘遭戰爭破壞的西歐各國給予經濟援助,再以各種手段確保這些國家與其持有統一戰線,該計劃隱匿著霸權思維,而美國也是該計劃的最大受益者。因此,“一帶一路”倡議有別于西方的“馬歇爾計劃”。

在“一帶一路”倡議剛出臺之際,部分西方媒體將其譯為“Chinas Marshall Plan”,而中國官方英譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road(the Belt and Road)”。中方譯文采取了“異化”翻譯策略,即以中國文化為歸宿進行英譯,保留了源語中的“絲綢”這一符號,突顯出中國語言特色和文化特色,讓目的語讀者可以從中感受到屬于中國的異域風情,同時也會激發他們對于中國古老“絲綢之路”的興趣,而來到中國一探究竟。倡議發布之初,部分西方媒體的譯法明顯采取了“歸化”策略,即以目的語文化為歸宿進行翻譯。西方人對“馬歇爾計劃”耳熟能詳,深諳其中蘊含的戰略意圖。我們承認中國的“一帶一路”倡議與西方“馬歇爾計劃”在某些方面有著些許相似,但是,中國的“一帶一路”建設不僅存在于經濟領域,還涉及教育、文化等諸多領域,其意在深化多邊合作機制,內涵和外延都要大于“馬歇爾計劃”。若簡單地將其理解翻譯為“Chinas Marshall Plan”,容易令西方讀者存有錯誤印象,造成理解誤差,且該詞帶有貶義,不利于中國對外形象的構建。

三、“異化”翻譯策略主導下中國聲音的外宣

美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其《譯者的隱身》中提出了歸化及異化策略。翻譯方式通常與話語權相關聯,強大國家掌握著話語權,所以部分弱勢國家在翻譯外宣文本時,常常采取歸化策略,以求宣傳理念得到大國讀者認可。歸化翻譯策略下,譯者會處于隱形狀態。這樣,目的語文化價值則易替代外宣文本意在傳播的價值,原有的國家“異味”往往不復存在,從而無法良好宣傳本國發展理念。而異化策略則在翻譯中保留源語語言和文化的特色,使目的語受眾能夠真正了解另一個國家,感受到不同國家的獨特魅力。

為達到對外交流的雙向平衡,突顯中國在“一帶一路”倡議中的主張與內涵,以“異化”翻譯策略為主導,以“歸化”翻譯策略為輔助,用“中國英語”進行外宣翻譯,以此保留“中國特色”,同時兼顧英語語言的習慣用法不失為傳播中國聲音的有效途徑。

例1:“三嚴三實”譯文:the Three Stricts and Three Earnests

“三嚴三實”是指習近平總書記對中國政府作風建設提出的標準,獨具中國政治特色。“三嚴”指“嚴以修身,嚴以用權,嚴以律己”,“三實”指“謀事要實,創業要實,做人要實”。自習總書記在2014年全國兩會上首提“三嚴三實”以來,該詞就變成了兩會上的熱點話題,在“一帶一路”背景下,也為西方媒體所熟知。十分明顯,上述譯文采用了異化策略,直接以專有名詞的形式對該中國特色時政詞匯進行翻譯。“三嚴”即為“Three Stricts”,“三實”即為“Three Earnests”,而沒有意譯為“the standards of Chinese governmentswork style”,完全保留了中國政治文化之“異”。在“三嚴三實”提出之初,通常還會在其后加上注釋來解釋說明,幫助西方讀者理解。當下,隨著中國實力、國際影響力不斷提升,各項政策日益受國際社會熟知及接受,“三嚴三實”則直接譯為“the Three Stricts and Three Earnests”。

例2:“一帶一路”是一條合作共贏之路。

譯文:The Belt and Road cooperation features mutual benefit and win-win results.

“合作共贏”是我國近幾年在外交中一直倡導的理念,“共贏”也經常和“互利”一同出現,直譯英譯為“mutual benefit and win-win results”。隨著“雙贏”出現頻率越來越高,也存在部分外媒將其音譯為“shuangying”,可能是以此突出其作為中國倡導理念的重要地位。不過為了讓西方讀者更加明白其含義,還是會在詞后添加注釋。我們不妨大膽地預測,隨著中國地位以及話語權不斷提升,未來,“雙贏”一詞很可能會出現“shuangying”的音譯形式。

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 免费激情网址| 亚洲IV视频免费在线光看| av一区二区无码在线| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲首页在线观看| 精品少妇人妻无码久久| 国产网友愉拍精品视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 久操中文在线| 日本五区在线不卡精品| 欧洲av毛片| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 久久久久九九精品影院| 精品人妻AV区| 国产资源免费观看| 91久久性奴调教国产免费| 九色免费视频| 久久99国产综合精品1| 91精品啪在线观看国产60岁| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产成人精品综合| 久久精品国产精品国产一区| 亚洲中文字幕国产av| 国产免费怡红院视频| 九一九色国产| 日韩欧美在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 喷潮白浆直流在线播放| 日本一本在线视频| 香蕉伊思人视频| 色婷婷综合在线| 国产美女在线观看| 久久久久青草线综合超碰| 欧美另类第一页| 亚洲乱伦视频| 99精品国产自在现线观看| 亚洲中文字幕av无码区| 91精品国产自产在线老师啪l| 91美女视频在线观看| 久久久久国色AV免费观看性色| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 99资源在线| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲欧美自拍视频| 97国产在线观看| 欧美性精品| 亚洲欧美另类日本| 狼友视频国产精品首页| 丁香婷婷激情综合激情| 国产精品无码一二三视频| 青草91视频免费观看| 免费人成网站在线观看欧美| 国产制服丝袜91在线| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲精品日产AⅤ| 国产一区二区三区免费观看| 色综合久久88色综合天天提莫| 色国产视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 成人国产一区二区三区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产福利小视频在线播放观看| 免费高清毛片| 免费无码AV片在线观看国产| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 成年人国产视频| yy6080理论大片一级久久| 国产一区二区三区视频| 男女性午夜福利网站| 午夜福利在线观看成人| 国产香蕉在线| 欧美黄色网站在线看| 成人一级免费视频| 日韩高清欧美| 久久香蕉国产线| 熟女日韩精品2区| 欧美高清三区| 日本高清视频在线www色| 亚洲精品免费网站| 福利视频99|