文 王石川(央視評論員)

6月20日,有網絡自媒體發表文章,稱滬教版小學二年級第二學期語文課文《打碗碗花》把“外婆”改成了“姥姥”,引發了網絡討論。對此,上海市教育委員會要求上海市教委教研室和上海教育出版社查清事實,向公眾說明有關情況。隨后,上海市教委教研室和上海教育出版社“向社會各界及作者本人表達誠摯歉意”,便表示“盡快改正,并在今后的教材編寫、出版工作中吸取教訓”。
把“姥姥”改回“外婆”,讓人如釋重負,但造成的損失誰來承擔?即便有人承擔,但這種無謂的損失本該避免,難道不該反思和追責?
把原文中的“外婆”改成“姥姥”,據公開報道,有兩個原因,一是上海市教委此前答復稱,“姥姥”是普通話語詞匯,“外婆”屬方言。上海教育出版社則稱,是為了讓學生學到“姥”這個字,因為“外”“婆”已在之前的課程出現過。這兩種解釋,都顯得蒼白而生硬,難以服眾。教材編寫是一件很嚴肅的事,編寫者卻如此任性,體現不出絲毫嚴謹,不能不讓人憂從中來。
應該承認,無論選擇什么樣的文章,還是對相關文章中的個別詞句加以修正,編寫者都擁有一定的權利,也體現出明顯的個人喜好。但是,教材畢竟不是自家菜園子,想種什么菜就種什么菜,也不能想怎么修葺就怎么修葺。把“外婆”改成“姥姥”,不管出于什么理由,都經不起推敲。
著名教育家、出版家葉圣陶曾擔任過人民教育出版社首任社長,談過他的教科書編撰思想:“本書選擇宗旨,以具有真見解、真感情及真藝術者,不違反現代精神者為限,不規規于前人成例。”葉圣陶編纂的《開明國語課本》備受好評,究其因,葉圣陶坦言:“給孩子們編寫語文課本,當然要著眼于培養他們的閱讀能力和寫作能力,因而教材必須符合語文訓練的規律和程序。但是這還不夠,小學生既是兒童,語文課本必得是兒童文學,才能引起他們的興趣,使他們樂于閱讀,從而發展他們多方面的智慧。當時我編寫這一部國語課本,就是這樣想的。”
教材編寫往往關乎全市乃至全國學生的學習,不可不嚴肅,不可不嚴謹,不可不嚴格。把“外婆”改成“姥姥”,看似小事,卻折射出大問題。
糾錯容易,問題是如何避免犯錯。上海市教委教研室、上海教育出版社承認,在收錄《打碗碗花》時未與作者溝通;在修改課文時只考慮了識字教學的因素,未征求作者意見,沒有充分意識到地方用語習慣,確實存在不當之處。兩個“未”的背后,說明編寫者過于隨意,不無傲慢。不充分尊重作者原文原意,未依法切實維護作者正當權益,這是教訓一。
編寫者當然有自己的審美表達,當然有權遴選美文,但是從遴選到入選,再到公開印刷,其間經歷多道關卡,試問審核機制何在?所謂的“進一步加強教材編制的管理與引導,提高教材審讀能力,提升教材質量”究竟如何落實?如果編寫者拘囿于狹隘的個人好惡,那么這次鬧出把“外婆”改成“姥姥”的笑話,下次不知出現什么樣的鬧劇。審核機制失靈,這是教訓二。
如今,相關機構已表示:“我們盡快改正,并在今后的教材編寫、出版工作中吸取教訓。”這是積極姿態,但其他相關機構是不是也該引以為鑒?畢竟,這么多年,備受詬病的教材編纂方可不止上海這一家。對教材編纂者,公眾應給予尊重,應充分授權,而編纂者也應珍惜手中權力。