劉蓬
眩暈是臨床上常見的癥狀,但“眩暈”這個詞究竟是什么意思呢?《中醫內科學》教材[1]中是這樣解釋的:“眩暈是以頭暈眼花為主要表現的病證。眩即眼花或眼前發黑,視物模糊;暈是指頭暈或感覺自身或外界景物旋轉。兩者同時并見,故統稱為眩暈。”《中醫耳鼻咽喉科學》教材[2-3]中對眩暈也是同樣的解釋:“眩暈是眩和暈兩種癥狀的合稱。眩即目眩,指眼前昏花繚亂;暈為頭暈,指頭部運轉不定的感覺。”以教材為導向,現代各種中醫書籍中大部分都是這樣解釋眩暈的:眩暈指頭暈目眩,頭暈的意思是產生了運動的感覺;目眩的意思是眼前發黑或眼花。經筆者考證,這種說法并不符合眩暈的本來含義,值得商榷。

在唐代以前的醫籍中,“眩”是一個常用的醫學術語,這個醫學術語的含義就是以上所解釋的本義。
《內經》中出現“眩”字共30次,其中《素問》17次,《靈樞》13次。“眩”字單獨出現者6次,與“眩”組合的詞匯有掉眩(或眩掉)、眩轉、眩仆、頭眩、目眩、眩冒(或冒眩)等六種。其中,“掉”的意思是搖動(《說文解字》“掉,搖也”),“轉”的意思是轉動,“掉眩”(或眩掉)、“眩轉”兩個詞都是同義復詞,強調運動的感覺;“仆”指仆倒,“眩仆”就是因動搖不定、失去平衡而仆倒;“頭眩”指頭部有運動的感覺;“目眩”指眼睛視物動搖不定;“冒”字的意思與“昏”“暈”比較接近(見下文對“暈”的解釋),故“眩冒”類似于眩暈。
《傷寒論》與《金匱要略》兩書出現“眩”字共28次,其中“眩”字單獨出現者5次,與“眩”組合的詞匯不出《內經》的范圍,其中使用“頭眩”最多,共14次,其余的有“目眩”、“眩冒”(或冒眩)各4次,“眩仆”1次。
隋代的《諸病源候論》及唐代的醫藉中,除使用《內經》提到的有關“眩”的名詞外,還常用風眩、風頭眩、頭目眩等術語來稱呼出現了運動錯覺為特征的這種病證。
在現存漢代以前的醫藉中,沒有出現“暈”字,說明漢代以前它不是一個專門的醫學術語,可能在民間俗語中使用更多。晉代至隋代期間的醫藉中,可見到“暈”與“目”字組合成“目暈”,意思是眼睛看東西比較模糊,不夠清晰。
從唐代開始,眩和暈這兩個不同含義的字組合成了一個新的詞匯:眩暈。如唐代孫思邈的《備急千金要方·卷十四》始有“眩暈”的記載:“治頭目眩暈屋旋轉倒方”。由于“暈”字比較通俗,宋代以后“眩暈”在醫書中逐漸變成一個常用的醫學術語,取代了《內經》和《傷寒雜病論》中的“眩冒”。
由以上分析可知,眩和暈分別有不同的含義:前者表示產生了“動”的感覺,后者表示模模糊糊、不夠清晰的感覺。從其本義出發,很容易體會出眩暈的兩大臨床特征:第一,眩必兼暈,暈未必兼眩。“眩”的時候,自身或視物是旋轉、動搖不定的,所以頭腦必然是糊里糊涂、不清晰的,故眩必兼暈;而“暈”的時候,只是強調頭腦昏沉、不清晰,不一定有動的感覺,故暈未必兼眩。第二,眩多為發作性,暈多為持續性。《素問·至真要大論》及《靈樞·五邪》均提到“時眩”,即眩有時時發作或陣發性發作的特點,《傷寒論》中用“起則頭眩”“卒起頭眩”來描述,更強調了眩在特定的時間里容易突然發作的特點,這種發作的狀態不會一直持續存在而不緩解;而暈的感覺往往是持續性的,可持續很長時間而不緩解。
因此,眩暈的本義是發作性的旋轉、運動、搖晃不定的不適感覺,人在這種狀態出現的時候常容易伴有惡心嘔吐,且處于混混沌沌的狀態。眩暈這個詞的重心在“眩”字,故在唐代以前的醫藉中一直用“眩”字作為專業術語,因“眩”一個字已代表了本病的主要特征,而“眩”比單純的“暈”更難受、更嚴重,說“眩”的時候已包含了“暈”,由于“眩”發作過后,經常伴有持續性的“暈”,故稱為“眩暈”;若沒有“眩”而只有“暈”,一般宜用“頭暈”或“頭昏”來稱呼。這種含義在西醫的書籍里仍一直在沿用著[4]。
現代流行的中醫書籍中普遍將“眩”解釋為“視物昏花或發黑”,將“暈”解釋為運動的感覺,這樣的解釋正好與“眩暈”兩個字的本義顛倒了,影響了人們對中文字義的正確解讀,也使初學者很難分清“眩暈”與“頭暈”的區別,給中醫教學增加了難度。為什么會出現這樣的情況呢?
宋代的醫藉中開始解釋“眩暈”。如南宋·《嚴氏濟生方·眩暈門》這樣解釋眩暈:“所謂眩暈者,眼花屋轉,起則眩倒是也。”嚴用和氏沒有分別解釋“眩暈”二字的含義,但描述了眩暈這種病證的主要特點是有房屋轉動的感覺,從床上起來時容易摔倒,他用了“眩倒”這個詞,與《內經》的“眩仆”是類似的,說明嚴氏對“眩”字的理解還是從其本義出發的。
對“眩暈”產生歧義的始作俑者是比嚴用和稍后的南宋醫家楊仁齋。宋元時期的醫藉中,眩暈常寫作“眩運”,“眩運”本來與《內經》所用的“掉眩”“眩轉”一樣,屬同義復詞,即兩個字的含義是相近的,將兩個字義相近的字重復使用的目的是強調其主要特征在于運動的錯覺,但楊氏在《仁齋直指方論·卷十一》首先對“眩運”進行了這樣的解釋:“眩言其黑,運言其轉,冒言其昏。眩運之與冒眩,其義一也。其狀目閉眼暗,身轉耳聾,如立舟舡之上,起則欲倒。”楊氏對本病的主要特征“目閉眼暗,身轉耳聾,如立舟舡之上,起則欲倒”的描述是很形象的,但對“眩”字的解釋卻偏離了本義,他首次將“眩”解釋為眼前發黑,于是本病最主要的特征——運動的感覺便只好落到了“運”字上,這樣一來,頭發昏的感覺便需要“眩運”之外的第三個字——《內經》所用的“冒”字。從這樣的解釋出發,只用“眩運”兩個字還不能涵蓋本病的全部特征,還得加上“冒眩”或“眩冒”才行。
自從南宋楊仁齋將“眩”解釋為眼黑以后,后代很多醫家在醫書中引用了這一說法。“眩運”寫作“眩暈”后,由于“暈”與“運”同音,因此對“暈”字的解釋也就脫離了其本義,演變為與“運”一樣的含義,即運動的感覺,如元代朱丹溪在《丹溪心法·卷四》中這樣解釋:“眩者,言其黑;暈,轉旋。其狀目閉眼暗,身轉耳聾,如立舟船之上,起則欲倒。”這個解釋基本照抄了《仁齋直指方論》,只是將“運”字換成了“暈”,從此,“暈”字便被賦予了一個與其本義毫無關系的解釋:轉動。到了清代,李用粹編寫的《證治匯補·卷之四》中將這個意思說得更加直白:“眩者,言視物皆黑;暈者,言視物皆轉。二者兼有,方曰眩暈。”《證治匯補》的這個說法成為現代中醫教材中普遍引用的解釋,教材的說法又被其他現代中醫書籍廣泛引用,使“眩暈”二字的解釋在中醫類書籍中完全脫離了其本義,反而在西醫書籍中延續了其本義。
由以上追本溯源的考證可知,“眩暈”二字的本義在宋代以前是很清楚的:眩是產生了運動的錯覺,暈是頭昏腦脹、混沌不清的感覺,由于眩必兼暈,故稱為“眩暈”。“眩暈”的重點在“眩”,若只有“暈”而沒有“眩”的情況下不宜稱“眩暈”,應稱為“頭暈”或“頭昏”。恢復眩暈的本義,具有以下重要意義:
眩與暈兩個字,在《說文解字》及《釋名》兩部早期的重要字典中已解釋得很清楚了,與現存最早的文字甲骨文的字形也是吻合的,中國人也是一直在這個含義上使用這兩個字的,如《內經》《傷寒雜病論》中的“眩”都是指運動的錯覺,人們口頭常說的“頭暈”都是指頭腦混沌的感覺,而不是指運動的感覺。宋元醫家將“眩”解釋為眼黑、“暈”解釋為轉旋,這在宋元以前的文獻中是找不到根據的。恢復“眩暈”二字的本義,有利于維護中文字義的純正性,從而有利于準確理解這個中文詞匯的含義。
自宋代楊仁齋倡“眩為眼黑”說、元代朱丹溪倡“暈為轉旋”說之后,后代醫家對“眩暈”二字的解釋逐漸偏離了其本來的含義,如果從這個解釋去讀宋代以前的醫藉是讀不通的,如將《內經》《傷寒論》《金匱要略》中的“眩”解讀為眼前發黑,那么“頭眩”就要解讀為“頭部發黑”(不可能存在的一種癥狀),“眩冒”則要解讀為眼黑和頭昏,沒有運動的錯覺這個最主要的特征了,這顯然不符合經典的原意。
只要理解了“眩”和“暈”字的本義,便很容易掌握眩暈的臨床特點,即“眩”字所表達的運動感和“暈”字所表達的頭昏感。如果毫無根據地將“暈”解釋為運動感,則“頭暈”即意味著有運動的感覺了,容易使初學者產生混亂。
目前只有在現代中醫書籍中將“眩”解釋為眼黑、眼花,“暈”解釋為頭部運動不定,而在西醫書籍中仍沿用的是眩暈的本義,如黃選兆、汪吉寶主編的《實用耳鼻咽喉科學》[4]中是這樣使用“眩暈”和“頭暈”這兩個名詞的:“眩暈是一種突然發生的、無外界刺激所致的自身或外物運動的錯覺”,而“頭暈或頭昏是頭內出現不適感而又無法明確表達的癥狀”。說明只有出現了“眩”字的“眩暈”才是產生了運動的錯覺,而沒有“眩”字的“頭暈”或“頭昏”強調的是頭部莫可名狀的混沌不適感。從中文本義出發的這個解釋與英文詞匯也很容易對接起來:英文的vertigo相當于中文的“眩”或“眩暈”,英文的dizziness相當于中文的“暈”、“頭暈”或“頭昏”。因此,恢復“眩暈”的本義,有利于中、西醫之間以及中外醫學的交流。