999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on the Relationship between Beliefs and Strategy Use of Translation in English learning

2018-09-08 10:08:38曹傳鋒
校園英語·中旬 2018年8期

【Abstract】Based on the research of China and abroad, this thesis carried on an empirical study on 272 English majors using the instrument of questionnaires and gained some important findings that English majors Beliefs about Translation and Their Use of Chinese Translation as a learning are closely related with each other which proved the findings of Posen Liao.

【Key words】Beliefs about Translation; Use of Chinese Translation as learning Strategy

【作者簡介】曹傳鋒,新疆醫科大學。

In addition to its usual definition in transferring meanings and conveying information, translation can also regarded as a method for learning foreign languages. The definition of translation in the present study means using one language as a basis for understanding, remembering, or producing another language, in either direction from the target or the source language into the second language.

1. Learners beliefs about translation

Few studies have been reported so far that specifically examined learners beliefs about using translation in their foreign language learning, but it can be expected that students may have highly varied views on this issue. In one such studies, Horwitz (1988) found that the majority of Germen and Spanish students (70% and 75%) endorsed the idea that learning a foreign language is mainly a matter of learning to translate from English, while a mere of 15% of the French students agreed or strongly agreed to the same statement.

2. The use of translation as a learning strategy

With the increase in research on language learning strategies in the past years and with the advent of various classifications of these strategies, many researchers have identified translation as one of the cognitive learning strategies (Chamot, 1987; Chamot et al., 1987; OMalley et al., 1985a; OMalley et al. 1985b; Oxford, 1990). At a general level, cognitive strategies involve interacting with the material to be learned, manipulating the material mentally or physically, or applying a specific technique to a learning task. Under the cognitive category of learning strategies, translation is referred to as the rendering of ideas from one language to another in a relatively verbatim manner (Chamot and Kupper, 1989).

3. Methodology

This part included five parts, participants, instruments, data collection and data analysis procedure. It involved a survey, comprised of three sets of questionnaires concerning beliefs, strategy use, and personal background information.

The participants in this study consisted of 238 juniors studying in the Foreign Language College of Xinjiang University, Xinjiang Normal University, Xinjiang Agricultural University and Xinjiang Finance and Economics University. All those subjects with Chinese as their mother tongue had formally studied English for at least six years in junior and senior high school and for two years at university. Those subjects ranged in age from 19 to 22. The reason that I chose juniors was that they have studied English as English majors for two years and finished the fundamental two years study of English.

The instruments adopted in this study include questionnaire, and SPSS15.0 soft ware.

The questionnaire was designed on the basis of Posen Liao (2002) for beliefs measurement, the Inventory for Beliefs about Translation (IBT) was used; for strategy use measurement, the Inventory for Translation as a Learning Strategy (ITLS) was used. The questionnaire was carried out in Chinese.

The students answered each statement on a 5-point Likert-type scale ranging from “strongly disagree” to “strongly agree” for the first part of concerning language learning beliefs and “Never or almost never true of me” to “always or almost true of me” for the second part about strategy use of translation respectively.

4. Results and Discussions

Relations between learning Belief and Strategy use of translation.

To examine the correlations between the learners beliefs about translation and their strategy use of translation, Pearson correlation was employed to meet them.

As for the correlations between learning beliefs and strategies of using translation, the results were presented in table 3.3.1, which indicated that B1 was correlated positively with all the strategy variables of using translation.B2 was positively with S1, S3, S4 and S5. B3 was only correlated with S1and S4. This result was a little different from Posen Liaos finding, which may be because of different educational settings he mentioned in his thesis, but still every belief was significantly correlated with one or more learning strategies which indicated that the beliefs about how translation could function in English learning had a very significant influence on learners strategy use of translation, further confirming what Wang Hongmei (2005) and Zou Min (2006), have claimed that learners beliefs about language learning may underlie their use of learning strategies.

The current study examined the relationship between learners beliefs about translation and their strategy use involving translation, and some empirical evidence of significant associations were found. Learners beliefs about how translation could function in their English learning apparently influence the kinds of translation strategies they chose to use, further confirming what Wenden (1987), Horwitz (1987,1988), Wang (2006)and Zhao (2006) have claimed about learners beliefs about language learning and how these may underlie their use of learning strategies.

Some limitations exist in the present research; firstly, the sample is still limited in size. Although the study investigated 238 English majors, only the junior English majors were selected as the subjects. Non-English-majors beliefs and strategies of using translation should also be investigated and be compared with English majors. Furthermore, although the present thesis studied the students beliefs and strategy use of Chinese translation; however, the teachers beliefs about using translation have not been touched.

References:

[1]Horwitz,E.K.(1988).The beliefs about language learning of beginning university foreign language students[J].Modern Language Journal.72,283-294.

[2]Kern,R.(1994).The Role of Mental Translation in Second Language Reading[J].Studies in Second Language Acquisition.16,441-61.

[3]Liao,P.-S.(2002).Taiwanese Students Beliefs about Translation and their Use of Translation as a Strategy to Learn English[D].(PhD thesis; Austin,USA:The University of Texas at Austin).

[4]Prince,P.(1996).Second Language Vocabulary Learning:The Role of Context versus Translation as a Function of Proficiency[J].The Modern Language Journal.180,478-93.

主站蜘蛛池模板: 日本色综合网| 香蕉久久国产超碰青草| 99久久国产综合精品2020| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美日韩第三页| 国产精品高清国产三级囯产AV | 久久综合成人| 欧美a在线视频| 一级毛片免费的| 在线欧美日韩| 国产香蕉在线视频| 国产欧美中文字幕| 91久久夜色精品| 日韩在线中文| 女人毛片a级大学毛片免费| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产精品美女在线| 四虎精品黑人视频| 精品少妇人妻无码久久| 欧洲高清无码在线| 一级毛片免费高清视频| 亚洲人成在线免费观看| 麻豆AV网站免费进入| 18禁影院亚洲专区| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲国产清纯| 国产青榴视频在线观看网站| 久热中文字幕在线| 日本三级黄在线观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 一区二区三区毛片无码| 国模在线视频一区二区三区| 福利视频99| 欧美区一区二区三| 99视频在线观看免费| 91探花在线观看国产最新| 美女裸体18禁网站| 免费 国产 无码久久久| 综合久久久久久久综合网| 国产精品高清国产三级囯产AV| 欧美视频二区| 国产精品偷伦在线观看| 日本一本正道综合久久dvd| 依依成人精品无v国产| 色婷婷成人| 美女免费黄网站| 无码视频国产精品一区二区| 青青久久91| 在线观看热码亚洲av每日更新| 狠狠色成人综合首页| 日韩一级二级三级| 久久国产精品麻豆系列| 免费看一级毛片波多结衣| 日韩av无码DVD| 国外欧美一区另类中文字幕| 久久久久国产精品免费免费不卡| 亚洲人成色在线观看| 国产美女91视频| 视频二区欧美| 91小视频在线观看| 91成人在线观看| 中文纯内无码H| 综合亚洲色图| 67194亚洲无码| 青青久在线视频免费观看| 色综合天天视频在线观看| 热九九精品| 国产最新无码专区在线| 国产欧美另类| 丰满的少妇人妻无码区| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产乱人伦精品一区二区| 欧洲在线免费视频| 免费精品一区二区h| 伊人色综合久久天天| 国产成人亚洲精品色欲AV| 欧美区一区| 亚洲精选无码久久久| 亚洲一区二区三区国产精华液| 园内精品自拍视频在线播放| 成人夜夜嗨| 黄色网页在线观看|