999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學外語教學中的翻譯策略

2018-09-08 09:54:26沈美序
校園英語·中旬 2018年7期

【摘要】翻譯就是將出發語所要所表達的含義用目的語的語言重新表達出來,是用一種語言去對等地再現另一種語言。2013年英語四六級考試改革后,其對漢英翻譯技能的考察也成為重要的一部分,本文將以英語四六級中的翻譯題為例來介紹一些常用的英語翻譯策略。

【關鍵詞】大學外語;翻譯策略;英語四六級

【作者簡介】沈美序(1994- ),女,遼寧鐵嶺人,沈陽師范大學大學外語教學部,碩士在讀,研究方向:課程與教學論(英語)。

一、翻譯策略的界定

翻譯策略即為了使翻譯活動達到某種特定的目的所采用的原則和方案。在它之下有著翻譯方法、翻譯技巧等概念。翻譯方法即在一定的翻譯策略指導下,為達到特定目的的具體方式。而翻譯技巧則是更進一步在方法之下的概念范疇,是實施某些翻譯方法所需的特定技術,更側重于局部、微觀層面的技能。這三者的關系是由上至下的,但在具體的外語教學應用中不需做太嚴格的區分,可以將各種翻譯的技巧和方法歸入翻譯策略中。

二、常用的翻譯策略

1.直譯。最普遍的翻譯方法直譯即在保持語義對等前提下,盡量用與原文相似的形式結構直接對原文進行翻譯,不經由譯者轉義。例如:

明朝統治了中國276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩定的最偉大的時代之一。(2017年6月六級)

The Ming dynasty ruled China for 276 years, which isdepicted as one of the feudal dynasties that aregoverned orderly and stabilized in the history.

2.意譯。意譯與直譯相對,在保持語義不變的基礎上可以對某些不易于直接翻譯的概念進行轉義。例如:

濰坊以“風箏之都”而聞名,已有將近2400年放飛風箏的歷史。(2016年6月四級)

Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites.

譯文未嚴格按照“風箏之都”來翻譯,而是使用意譯策略按照“以風箏而聞名”來進行翻譯。

3.增譯。增譯即根據原文語義、語法的需要,在譯文中要增添一些詞句來更好地表達作者的意圖。例如:

在過去一千年里,烏鎮的水系和生活方式并未經歷多少變化,是一座展現古文明的博物館。(2016年6月四級真題)

Over the past millennium, the water system and the way of life in Wuzhen has not changed much. Wuzhen is a museum of ancient civilization.

在原文中“是一座……”前面缺少主語,所以為了保證譯成英文后的流暢通準,譯文增加了主語“Wuzhen”。

4.減譯。減譯則與增譯相反,根據譯文中語義、語法等需求,或為達到簡潔連貫等效果,刪去原文中一些詞句不譯,以更好地達到翻譯目的。例如:

一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。(2014年6月四級)

Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.

譯文中省略了“接受”、“就讀”等詞,避開了原文漢語重復表達的缺陷,凸顯了譯文的連貫性。

5.合譯。合譯即將原文中的多句話,在不改變原意的前提下合成為一個復雜句。例如:

據報道,今年中國快遞服務(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能趕超美國成為世界上最大的快遞市場。(2015年6月四級)

It is reported that this year China's courier service will be delivered about 12 billion packages, which will make China might overtake the United States as the world's largest express delivery market.

譯文將“這將使……”后面的句子改為“which”引導的非限制性定語從句,使其從目的語角度看來更加連貫。

6.分譯。而當一個句子過長,包含太多信息,在目的語中不易轉換時,就可將其拆分為多個句子。例如:

長期以來,大米在中國人的飲食中占據很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。(2015年6月四級考試)

For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".

譯文將原文中“以至于……”后面單獨列為一個新句子,避免了目的語中無法完美地進行原文的語義轉折。

References:

[1]程曉堂,鄭敏.英語學習策略[M].外語教學與研究出版社,2004.

[2]羅廷鳳.英漢思維差異及其對翻譯的影響[J].貴州工業大學學報:社會科學版,2008(4).

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 一本综合久久| 亚洲国产午夜精华无码福利| 久久精品无码国产一区二区三区| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产午夜看片| 激情乱人伦| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 91成人在线观看| 久久久久无码精品| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产网站一区二区三区| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 激情六月丁香婷婷| 日本午夜三级| 成年人免费国产视频| 日韩中文字幕免费在线观看 | 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产精品香蕉在线观看不卡| 久久香蕉国产线看精品| 国产成人禁片在线观看| 免费观看精品视频999| 69国产精品视频免费| 88av在线看| 99久久精品无码专区免费| 不卡无码网| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美激情视频一区| 日本欧美精品| 亚洲综合婷婷激情| 国产福利微拍精品一区二区| 综合五月天网| 日韩小视频在线观看| 亚洲欧美成人综合| 亚国产欧美在线人成| 国产经典在线观看一区| 亚洲人成影院在线观看| 91精品人妻互换| 欧美第九页| 亚洲综合第一区| 国产精品自在拍首页视频8| 亚洲黄色视频在线观看一区| 精品国产福利在线| 制服无码网站| 久久亚洲国产最新网站| 日韩欧美国产区| 国产精品对白刺激| 天堂av高清一区二区三区| 精品福利一区二区免费视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 一级全黄毛片| 另类欧美日韩| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产中文一区a级毛片视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 日韩福利在线视频| 伊人久久福利中文字幕| 国产精品区网红主播在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 99热这里只有精品免费| 欧美福利在线观看| 国产午夜不卡| 狠狠v日韩v欧美v| 2022精品国偷自产免费观看| 亚洲第一网站男人都懂| 婷婷色中文| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲成人77777| 91po国产在线精品免费观看| 国产靠逼视频| 久久96热在精品国产高清| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产成人AV综合久久| 欧美国产日韩另类| 91探花在线观看国产最新| 69综合网| 日韩视频精品在线| 国产正在播放|