【摘要】在大學英語教學中,英語翻譯教學是非常重要的一個重要的環(huán)節(jié),英語翻譯能力可以直接體現(xiàn)出學生的英語綜和應用能力。目的論指導下的大學英語翻譯,可以合理的運用歸化和異化的翻譯策略,能有效的幫助學生完善英語翻譯體系,進而有效的提升學生的英語翻譯技巧,提高學生英語運用綜合能力。本文主要對目的論指導下的大學英語翻譯教學進行了分析和探討。
【關(guān)鍵詞】目的論;大學;英語翻譯
【作者簡介】李玲坡,永城職業(yè)學院。
引言
在最新頒發(fā)的《大學英語課程教學要求(試行)》中,明確指出:“大學英語教學應當要以培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力為教學目標”。尤其是聽說能力,這樣才能夠使得他們在今后的工作以及社會交往中能夠用所學的英語進行流利的口頭交流及書面信息交流,從而有效的培養(yǎng)學生的自主學習的能力,提高學生的綜合文化素養(yǎng)。翻譯是進行有效的口頭和書面交流信息的重要技能,因此,在大學英語教學中如何實現(xiàn)高效的英語教學成為廣大英語教學者值得深思的問題。
一、翻譯目的論概念
翻譯目的論在功能翻譯論中是一項非常重要的理論,在這個理論當中認為在翻譯中最高的法則就是“目的法則”,也就是根據(jù)翻譯目的的差異性來選擇采取不同的翻譯方法。簡單的來說,就是在翻譯當中,翻譯的策略和方法的運用都是根據(jù)翻譯的目的所決定的。在目的論下的翻譯中,翻譯的策略需要根據(jù)原文的功能以及翻譯的目的進行翻譯,克里斯汀娜·諾德就將翻譯引入到功能論范疇之內(nèi),并對其進行了整理,然后提出了“功能和忠誠”是翻譯者在進行翻譯的時候最重要的指導原則,這是對目的論翻譯的有益補充。在翻譯的過程中很多的問題如果只是單純的依靠語言學是無法得到有效的解決的,這主要是因為翻譯的過程不僅是語言活動,也不主要是語言活動。因此費米爾就提出了翻譯理論中的目的論,并且這也已經(jīng)成為翻譯理論中的核心理論之一,在進行英語翻譯的時候,當翻譯的目的和翻譯的方法存在很大的差別的時候,那么翻譯活動的載體就是對文本進行翻譯,因此,這也就衍生出了“功能原則”和“忠誠原則”,這是對翻譯目的原則的補充,可以有效的減低翻譯的隨意性。
二、目的論指導下的大學英語翻譯教學的具體策略
1.加強對翻譯技巧的教授。大學英語教授在對學生進行翻譯教學的時候,應當要傳授學生一定的翻譯技巧,而不僅僅只是對學生進行單詞、短語和句型生搬硬造的翻譯,這樣所實現(xiàn)的教學效果是非常的不理想的,并且今后學生所翻譯出來的句子也會是非常生硬的。比如:在對上海外語出版社的《大學英語》中“Swimming English Channel at 58”這一單元中的這句話“My wife didn?t think I was crazy”進行翻譯的時候,如果按照生搬硬套的翻譯方法,那么這句話就會被翻譯成為“我的妻子不認為我是瘋狂的”,但是在翻譯的時候,應當要意識到這句話其實運用了否定轉(zhuǎn)移,所以應當將這句話翻譯成為“我的妻子不認為我瘋了”,這樣才會比較符合漢語的邏輯思維。此外,在這篇文章中還有一個短語“the rough and cold water”如果我們把這句話翻譯成為“洶涌和冰冷的水”,那么就會顯得非常的生硬,但是如果我們根據(jù)具體的語境,則可以將這個短語翻譯成為“海浪洶涌,海水冰涼”這兩個并列的短語,這樣就會顯得生動的多。因此,在大學英語翻譯教學的過程中,教師應當要適時的教授學生翻譯的技巧,不然學生在翻譯時候就會經(jīng)常出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象,這是非常不利于學生翻譯能力的提升的。
2.注重翻譯的準確性。在功能翻譯理論中認為翻譯的要求主要取決于翻譯者,因此,在翻譯的過程中,翻譯者需要設計出合理的,并且可操行性強的翻譯內(nèi)容,同時還需要充分的考慮到譯文發(fā)起者翻譯的目的。比如:在商務英語翻譯當中,譯文發(fā)起者大多為商務領(lǐng)域的專業(yè)人士,如果大學英語教師指導非英語專業(yè)的學生對這種商務專業(yè)領(lǐng)域的英文內(nèi)容進行翻譯的時候,那么他們大多數(shù)會因為對于專業(yè)知識的欠缺,再加上商務英語中所涉及到的內(nèi)容都會比較的嚴肅和正規(guī),這也就對翻譯提出了更高的要求,要對譯文的準確性進行合理的把握。并且在翻譯的時候還有可能會涉及到一詞多義的情況,這就要求翻譯者必須要具備扎實的英語基礎,所以,在指導學生對商務英語進行翻譯的時候,最好學生是從事經(jīng)濟或者和商務相關(guān)專業(yè),并且具有較高的英語水平,這樣才能夠準確的把握商務英語中特殊名詞的含義,另外,還需要對商務英語當中出現(xiàn)的數(shù)據(jù)信息進行準確的把握,不然可以會因為一個數(shù)據(jù)的翻譯錯誤,導致其他的數(shù)據(jù)在翻譯的時候準確性也會受到影響,進而給譯文的發(fā)起者造成不可預估的損失。在對英語進行翻譯的時候,一定要注重對翻譯準確性的把握。
三、結(jié)語
綜上所述,隨著我國社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,對于大學英語翻譯教學要求也在不斷的提高,對于大學英語翻譯教學的改革已經(jīng)迫在眉睫了。目的論指導下的大學英語翻譯教學,正好符合課程改革之下對于大學英語教學中注重對學生英語綜合應用能力培養(yǎng)的要求,在目的論中英語翻譯的方法是由翻譯的目的所決定的,這種翻譯教學的理念為大學英語翻譯的教學提供了新的思路和探索的方向,對于大學英語教學具有非常強烈的現(xiàn)實意義,有效的提高大學英語翻譯教學的水平,進而為我國社會經(jīng)濟的發(fā)展培養(yǎng)出大批的高素質(zhì)的翻譯人才。
參考文獻:
[1]陳玲.目的論關(guān)照下的大學英語翻譯教學[J].湖北廣播電視大學學報,2009,29(9):129-130.
[2]解連峰.目的論指導下的大學英語翻譯教學探析[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2016(5):177-179.