【摘要】隨著校園信息化的普及和建設,計算機輔助教學越來越受到師生的重視和歡迎。將計算機輔助翻譯應用于翻譯教學能更好地適應翻譯市場的要求,提高學生的翻譯能力和翻譯質量。本文就計算機輔助翻譯的重要性及其在翻譯教學中的應用進行了探討與研究。
【關鍵詞】計算機輔助翻譯;翻譯教學;翻譯人才培養
【Abstract】With the popularity and the construction of campus informatization, computer aided teaching has been attached more and more importance and welcome by the teachers and students. The application of Computer Aided Translation (CAT) in translation teaching can better adapt to the market demand and improve the translation ability of students .In this paper, the importance of Computer Aided Translation and its application in translation teaching have been discussed and studied.
【Key words】Computer Aided Translation (CAT); translation teaching; training of translation talents
【作者簡介】楊麗丹(1983.4- ),女,漢族,云南芒市人,碩士研究生,德宏師范高等專科學校外語系,講師。
一、引言
傳統翻譯方法效率低、質量無保證,無法滿足翻譯市場的需求,計算機輔助翻譯應運而生。將計算機輔助翻譯應用于翻譯教學,能有效促進學生使用計算機輔助翻譯工具,提高學生的翻譯水平和翻譯質量,適應市場發展需求,從而培養出高層次、適應市場變化的應用型翻譯人才。
二、計算機輔助翻譯
1.計算機輔助翻譯的定義。計算機輔助翻譯在學術界一般多指計算機輔助翻譯技術。計算機輔助翻譯,是從機器翻譯 (Machine Translation, MT)或計算機翻譯發展而來的,實際起了輔助翻譯的作用,簡稱 CAT (Computer Aided Translation)。它能夠幫助翻譯者優質、高效、輕松地完成翻譯工作。計算機輔助翻譯(CAT)關注的是“如何應用計算機軟件,最大限度地實現翻譯流程的自動化,提高人工翻譯的效率,保證人工翻譯的質量,并能夠管理翻譯流程”。
2.計算機輔助翻譯發展現狀和優勢。
(1)計算機輔助翻譯發展現狀。計算機輔助翻譯(CAT)是計算機信息技術應用于翻譯領域的產物,但要認識到機器翻譯(MT)和計算機輔助翻譯是有區別的。二者的區別在于“在翻譯任務中,誰起到了主要作用”。
當前計算機輔助翻譯工具大體可分為兩大類: 一類是通用軟件和硬件, 即并非為翻譯流程而專門開發的計算機軟件。這些工具包括常用的文字處理軟件(如Microsoft word)、電子辭書軟件
(如OCR, ABBYY FineReader, OmniPage,TextBridge,金山詞霸等)以及相關硬件(比如外部存儲設施, 如可擦寫光驅、數碼相機、掃描儀等);另一類是基于雙語語料庫和翻譯記憶技術(Translation Memory, TM)的專門翻譯軟件(較流行的如Trados、Word Fast、Word-Fisher、SDLX等)。在“知識爆炸” 的今天,單靠傳統的翻譯方法來了解信息資訊進行翻譯工作是不可能的。應用計算機輔助翻譯技術無疑能減輕譯者的工作量,節約時間成本,提高翻譯效率。
(2)計算機輔助翻譯教學的優勢。與傳統的翻譯教學方式相比,計算機輔助翻譯教學有著明顯的優勢:
1)改變傳統教學模式,激發學生學習積極性。借助計算機輔助翻譯教學,能使得課堂信息量增大,授課不再拘泥于課堂之上,可以利用多媒體、網絡實驗室等手段開展練習課與學生多多進行互動、交流,實現“以教師為中心”向“以學生為中心”的教學模式的轉變。
2)有助于翻譯理論與翻譯實踐相結合。將翻譯理論的講解融合于翻譯實踐中,同實踐結合在一起;通過翻譯實踐,采用歸納、總結的方法引出或證明翻譯理論和翻譯技巧,讓學生悟出一些道理,鞏固所學知識。
3)教師主導性、學生主體性得到有效發揮。計算機輔助翻譯技術可以發揮教師主導性,同時又能提高教學效率和質量,加強教師和學生之間的交流、學習,充分發揮學生學習的積極性和主體性,使學生真正參與到課堂教學活動中來。
4)提高學生翻譯效率和翻譯質量。借助計算機輔助翻譯技術,翻譯工作能變得快捷、高效。計算機輔助翻譯能提供豐富的詞匯和資料,使用翻譯記憶技術,迅速在記憶庫中找到與所譯內容相匹配的資料,有效提高翻譯效率和質量。
三、計算機輔助翻譯在翻譯教學中的應用
隨著信息化時代的迅猛發展,計算機輔助翻譯應用于翻譯教學勢在必行,對適應市場需求的翻譯人才培養具有促進作用。
1.目前翻譯教學存在的問題。翻譯市場需求的不斷擴大,也加大了對翻譯人才的需求。很多大專院校也都開設了翻譯理論與實踐課,但由于觀念、資金、資源、技術等方面的局限,很多大專院校的翻譯課程仍然采用先講授翻譯技巧、再做練習、最后給出參考譯文的傳統方法,還未能全面使用計算機輔助翻譯技術。
2.計算機輔助翻譯在翻譯教學中的應用及案例。筆者在讀研期間做了大量的翻譯實踐,受益于計算機輔助翻譯的使用。就電子詞典而言,主要使用的是靈格斯和有道。二者各有優勢。靈格斯可自己添加詞典庫,其中的英英詞典對平時的翻譯最有用,它還有雙語例句、網絡釋義和百科全書詞條;而有道的特點就是雙語例句較多。現在每每做翻譯都必須打開靈格斯和有道辭典,再加上百度、谷歌中文和谷歌英文三個搜索引擎交叉搜索,往往在搜索過程中遇到很多平行文本,不僅能更便捷地鎖定目標詞匯的譯法,而且能更多地了解背景知識、學習平行文本的用詞,還經常發現精彩的網站,于是可參考的資料庫也日益壯大了。
一提起搜索引擎,我們就會想到百度、Google等各大為我們所熟知的搜索引擎。其中,Google采用的是統計機器翻譯系統,區別于傳統的基于規則的機器翻譯工作機制。它采用人工翻譯的高質量譯文來培訓翻譯系統,使得翻譯系統中的語料更加真實地道,更符合人工翻譯的規范。在利用Google查找資料的過程中,筆者漸漸掌握了一些以前不知道的搜索方法,如搜索重要文獻原文時,連續輸入若干確定的關鍵詞;使用通配符查詢單詞的搭配和用法;查詢時為了防止短語斷開,加引號等等。下面是筆者利用Google的一次翻譯實踐。
在一次金礦勘查計劃翻譯實踐中,材料中有一個詞叫做“小選廠”,這對于毫無礦產方面知識的我來說簡直就是無從下手,甚至不知道這個詞應該理解成“小選”廠還是小“選廠”。這時若要保證譯文的準確性就必須要利用網絡等電子工具了。先在Google搜索欄里輸入“小選廠”一詞,在搜索結果中,第一條就是中國質檢網一篇題為“大冶市頂壢垴村一小選廠污水排農田水溝無人管”的報道,點擊閱讀后注意到其中有一句話:“記者在現場看到,該選廠有大小選池六七個,里面滿是黑色的液體。”這里提到了“選廠”,省略了“小”字,還有“大小選池”一詞,使我明白這個小選廠應該理解為小“選廠”,這個“小”字只是規模上的大小。這點搞清楚了,接下來的工作就能有序進行了。要把這個名詞翻譯準確,首先得搞清楚它的定義。我又在Google里輸入“什么是選廠”,在第一條搜索結果中就有如下定義:“選礦廠(又稱選廠)。礦山企業的一個主要生產單位和重要組成部分,專門利用各種選礦方法和工藝流程,從原礦中獲取品位較高的精礦(俗稱精粉)之工廠。”接著我又在維基百科網站上查到“選礦”一詞的英文定義:In the field of extractive metallurgy, mineral processing, also known as mineral dressing or ore dressing, is the process of separating commercially valuable minerals from their ores. 可以看出,在這里“選礦”譯作“mineral processing”。為了保證準確性,筆者決定多找一些平行文本。在百度百科名片中查到一本書題目叫《選礦廠設計》,該書封面上書名就譯作 “Engineering Design of Mineral Processing Plant”。然后我再利用Google進行回查,輸入“mineral processing plant”, 在搜索到的約5240000條結果中,有很多文章都用了這個譯法。那就剩下這個“小”字的處理了。這個“小”指的是規模小,所以僅用small還不甚準確,思考后我決定用small-sized,同樣再次進行回查驗證,當我輸入“small-sized mineral processing plant” 后,找到約58,400條結果,雖沒有直接找到一樣的表達,但查到一句相似的文本:Recommended small-sized oil plant on Alibaba.com。我想小型油廠用的就是“small-sized”, 那舉一反三,小選廠也可以這樣處理,所以最終確定了小選廠譯為small-sized mineral processing plant.
從這個翻譯實踐案例中可以看出,學會并有效使用計算機輔助翻譯技術能提高譯文質量和翻譯效率,而這對于一個合格的譯者來說是一項必不可少的技能。
四、結論
計算機輔助翻譯作為一種以市場需求為導向、高效的翻譯手段,在翻譯教學中顯得舉足輕重。我們應充分認識到計算機輔助翻譯的重要性,重視并發展計算機輔助翻譯并行之有效地將其應用到翻譯教學中,切實解決翻譯過程中存在的各種問題,提高翻譯效率和翻譯能力,轉變觀念,培養具有扎實的翻譯理論基礎和豐富的翻譯實踐經驗的應用型翻譯人才。
參考文獻:
[1]Bowker L.Computer -Aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.
[2]Gentzler.Ed Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.
[3]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]莫宇馳,楊雄琨.翻譯人才培養與計算機輔助翻譯教學[J].大家, 2012(11):234.
[5]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[6]王天潤.作坊式翻譯教學法在高職翻譯教學中的應用[J].教育探索,2009(7):46-47.
[7]徐彬.國內計算機輔助翻譯研究教學現狀及問題 Current Situation and Problems of CAT Training in Mainland China[M].電腦輔助翻譯教學國際研討會,香港中文大學,2009.
[8]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學,2007,(4):79-86.